Human rights advocacy therefore has to target governmental obligations relating to human rights as whole, the obligation to act and to react, to pursue specific conduct or to achieve a particular result. |
Поэтому правозащитная деятельность должна быть нацелена на обеспечение осуществления правительственных обязательств, касающихся прав человека в целом, обязательств действовать и реагировать, следовать конкретной линии поведения или добиваться реального результата. |
We believe that it is important to pursue efforts to fully implement the Ottawa Convention and to continue working towards the fulfilment of the commitments assumed under the Cartagena Action Plan 2010-2014. |
Мы считаем, что важно прилагать усилия для полного выполнения Оттавской конвенции и продолжать добиваться выполнения обязательств, взятых в Картахенском плане действий 2010 - 2014 годов. |
The judge also observed that the turnover of the funds to the foreign representative would be more economical and efficient in that it would permit all of Atlas' creditors worldwide to pursue their rights and remedies in one court of competent jurisdiction. |
Этот судья также отметил, что передача средств иностранному представителю будет представлять собой более экономичное и эффективное решение, поскольку она позволит всем кредиторам "Атласа" во всем мире продолжить защиту своих прав и добиваться удовлетворения в одном суде компетентной правовой системы. |
It would be inappropriate to pursue the goals of disarmament and the elimination of nuclear weapons through efforts to combat horizontal proliferation alone, since nuclear disarmament and non-proliferation are interdependent and inseparable. |
Ведь поскольку ядерное разоружение и нераспространение взаимосвязаны и неотделимы друг от друга, было бы нецелесообразно добиваться достижения целей разоружения и ликвидации ядерного оружия лишь с помощью усилий по борьбе с горизонтальным распространением. |
Many of these measures are targeted at encouraging girls and women to pursue and sustain successful careers in scarce skills areas such as in the area of science education and technology and finance where they are under-represented. |
Многие из этих мер направлены на создание стимулов, побуждающих девушек и женщин строить карьеру и добиваться успехов в тех областях, где они представлены в недостаточной степени и где отмечается нехватка квалифицированных специалистов, таких как естественные науки, технические и прикладные науки и финансы. |
South Africa therefore regards the provision of internationally legally binding security assurances as a key element of the NPT and will consequently continue to pursue negative security assurances within that framework. |
Поэтому Южная Африка рассматривает предоставление международных юридически обязательных гарантий безопасности в качестве одного из ключевых элементов ДНЯО и, соответственно, будет по-прежнему добиваться негативных гарантий безопасности на этой основе. |
Paragraph 56 of resolution 62/208 reiterates its call upon the organizations of the United Nations development system to mainstream a gender perspective and to pursue gender equality and the empowerment of women in country programmes, planning instruments, and sector-wide programmes. |
В пункте 56 резолюции 62/208 повторяется призыв к организациям системы развития Организации Объединенных Наций обеспечивать всесторонний учет гендерной проблематики и добиваться гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в контексте своих страновых программ, инструментов планирования и общесекторальных программ. |
Jordan calls specifically for a world free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction and for strengthened bilateral and international agreements that will lead to this result, and encourages all Member States to fulfil their obligations and commitments towards these treaties and to pursue their universalization. |
Иордания конкретно призывает к избавлению мира от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения и к укреплению двусторонних и международных соглашений, которые могут привести к этому результату, и призывает все государства-члены выполнять свои обязательства по указанным договорам и добиваться их универсального характера. |
The recent commitments made by United States President Obama and President Medvedev of Russia to pursue a legally binding successor treaty to the Strategic Arms Reduction Treaty have also provided an important impetus to further disarmament efforts. |
Недавно взятые на себя президентом Соединенных Штатов Обамой и президентом России Медведевым обязательства добиваться подготовки юридически обязывающего договора на смену Договора о сокращении стратегических наступательных вооружений также придали важный импульс дальнейшим усилиям в области разоружения. |
Both developed and developing countries will have to pursue integrated and harmonious sustainable economic growth and climate change policies, recognizing that developing countries are particularly vulnerable to climate change. |
Как развитые, так и развивающиеся страны будут вынуждены добиваться устойчивого экономического роста и проводить политику в области изменения климата на комплексной и сбалансированной основе, признавая при этом, что развивающиеся страны особенно уязвимы для изменения климата. |
Accordingly, subject to these restrictions, it is possible to pursue objectives covered by the collective agreement by means of a strike, provided that the purpose of the strike is not to achieve a new collective agreement. |
Таким образом, с учетом этих ограничений посредством забастовки можно добиваться целей, предусмотренных коллективным договором, при условии, если забастовка не направлена на заключение нового коллективного договора. |
The decision of the Government of the Sudan to deploy a large number of military troops to Darfur signals its apparent determination to pursue a military solution to the crisis in the region. |
Решение правительства Судана отправить значительное количество войск в Дарфур, видимо, говорит о том, что оно намерено добиваться военного урегулирования кризиса в этом регионе. |
As for the developing countries, just as they began to pursue successful industrial development policies, they were obliged, quite rightly, to observe the strictest rules to preserve the environment. |
Что касается развивающихся стран, то, как только они стали добиваться успехов в реализации своей политики промышленного развития, они были вынуждены, и совершенно справедливо, соблюдать самые строгие правила охраны окружающей среды. |
Due to the serious questions about the safety of witnesses in Serbia, the Office of the Prosecutor, together with the Registry's Victims and Witnesses Section, will continue to pursue, closer cooperation with the Serbian authorities to resolve these questions. |
В связи с наличием ряда серьезных вопросов относительно безопасности свидетелей в Сербии Канцелярия Обвинителя совместно с группами Секретариата по потерпевшим и свидетелям будут и далее добиваться более широкого сотрудничества с сербскими властями в урегулировании этих вопросов. |
Moreover, considering the political, economic, social conditions as well as feasibility, the Government continues to pursue the domestic implementation of international human rights standards and recommendations by the international human rights treaty bodies. |
Кроме того, с учетом политических, экономических и социальных условий, а также реальных возможностей правительство продолжает добиваться в стране выполнения международных стандартов и рекомендаций в области прав человека, разработанных международными договорными органами по правам человека. |
During the budget period, through the global field support strategy, the Department of Field Support will continue to pursue tangible improvements in the quality, speed and effectiveness of its support to peacekeeping and other field-based missions, while introducing efficiencies and cost savings. |
В рассматриваемом бюджетном периоде Департамент полевой поддержки на основе реализации глобальной стратегии полевой поддержки будет и далее добиваться ощутимого повышения качества, скорости и результативности поддержки, оказываемой им миротворческим и другим осуществляемым на местах миссиям, принимая при этом меры по повышению эффективности и снижению затрат. |
Article 19 of the new Constitution enshrines the principle of equality between men and women, requires the State to pursue the principle of parity and provides for the establishment of a commission on parity and combating all forms of discrimination. |
Статья 19 новой Конституции закрепляет принцип равенства между мужчинами и женщинами, требует от государства добиваться соблюдения принципа паритетности и предусматривает создание комиссии по паритетности и борьбе против всех форм дискриминациии. |
We call upon the Protocol's Parties to continue to pursue this goal by working towards the full implementation of the Protocol, through increasing the number of its Parties within the ECE region or applying its principles and provisions, in particular in countries with economies in transition. |
Мы призываем Стороны Протокола продолжать добиваться этой цели, работая в направлении полного осуществления Протокола путем увеличения числа его Сторон в регионе ЕЭК или применения его принципов и положений, в частности в странах с переходной экономикой. |
During current term, according to the strategies outlined in the White Paper presented in the first half of 2009, the Government intends to pursue the objectives of: |
На нынешнем этапе во исполнение стратегий, сформулированных в Белом документе, который был представлен в первой половине 2009 года, правительство намерено добиваться следующих целей: |
Member States and leaders must improve progress towards achieving the goal of stopping the spread of nuclear weapons and pursue the peace and security of a world without them. |
Государства-члены и их руководители должны добиваться большего прогресса на пути к достижению цели прекращения распространения ядерного оружия и обеспечения на планете мира и безопасности на основе полной ликвидации этого вида оружия. |
In closing, I would like to reiterate that in order to pursue sustainable development in all three pillars - economic development, social development and environmental protection - it is important to ensure a paradigm shift towards more balanced, inclusive and green growth. |
Завершая свое выступление, я хотел бы повторить, что в ходе обеспечения устойчивого развития во всех трех основных областях - экономическое развитие, социальное развитие и защита окружающей среды - важно добиваться изменения системы представлений в направлении более сбалансированного, всестороннего и экологически чистого роста. |
The Committee recommended that the General Assembly request the Special Adviser on Africa to pursue further the renewal of the international community's partnership for Africa's development and to engage all relevant United Nations programmes and regional organizations to fully support Africa's commitments pursuant to resolution 63/1. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Канцелярию Специального советника по Африке продолжать добиваться возрождения партнерских связей международного сообщества в целях развития Африки и призвать все соответствующие программы Организации Объединенных Наций и региональные организации оказать всестороннюю помощь в выполнении обязательств Африки согласно резолюции 63/1. |
Countries which support multilateral negotiations on nuclear disarmament should pursue this objective in the Conference on Disarmament which brings together all the relevant countries and avoid setting up alternative forums or processes parallel to the Conference on Disarmament. |
Странам, которые поддерживают многосторонние переговоры по ядерному разоружению, следует добиваться достижения этой цели на Конференции по разоружению, которая объединяет все соответствующие страны, и избегать учреждения альтернативных форумов или процессов параллельно Конференции по разоружению. |
From the international security and stability point of view, the decision of the non-nuclear-weapon States not to pursue nuclear weapons is more important than the decision of those who stick to their nuclear weapons. |
С точки зрения международной безопасности и стабильности решение государств, не обладающих ядерным оружием, не добиваться приобретения ядерного оружия является более важным, чем решение тех, кто держится за свое ядерное оружие. |
Seek the support of the relevant partners to pursue its efforts in its fight against trafficking in persons (Burkina Faso); |
102.42 добиваться поддержки с соответствующими партнерами ее дальнейших усилий в борьбе с торговлей людьми (Буркина-Фасо); |