| Immunity from prosecution of law enforcement officials | Иммунитет должностных лиц правоохранительных органов от уголовного преследования |
| Mr. HUSEYNOV (Azerbaijan) said that article 57 of the Constitution protected persons who criticized the Head of State or other officials from prosecution. | Г-н ГУСЕЙНОВ (Азербайджан) говорит, что статья 57 Конституции предусматривает защиту от уголовного преследования лиц критикующих главу государства или других официальных лиц. |
| Persons who have committed offences abroad and are hiding from prosecution in the territory of Kazakhstan may be extradited at the request of another State. | Лица, совершившие преступления за границей и скрывающиеся от уголовного преследования на территории Республики Казахстан могут быть выданы по требованию другого государства. |
| The Penal Code, however, does contain an article making possible prosecution of an officer of the state for criminal negligence. | Вместе с тем в Уголовном кодексе не имеется статьи, которая предусматривала бы возможность уголовного преследования государственного должностного лица за преступную халатность. |
| Such measurement is critical to building the crucial knowledge that is necessary to put in place effective prosecution measures and to carry out a credible analysis of trends and patterns. | Такая оценка крайне необходима для создания ключевых баз данных, необходимых для принятия эффективных мер уголовного преследования и осуществления объективного анализа тенденций и моделей. |
| The new governmental structure, however, has built upon its historic heritage, which involves law-making, a separate judiciary and an executive branch of government overseeing law enforcement and prosecution. | Однако новая правительственная структура построена с учетом исторического наследия, которое предусматривает законодательную власть, отдельную судебную власть и исполнительную ветвь власти, контролирующую органы правопорядка и обеспечение уголовного преследования. |
| In some instances, agents of intelligence and security services are granted immunity from prosecution and can therefore commit human rights violations against defenders in total impunity. | В некоторых случаях сотрудники разведывательных служб и служб безопасности обладают иммунитетом от уголовного преследования и поэтому могут нарушать права человека правозащитников в условиях полной безнаказанности. |
| (a) The low prosecution and conviction rates of and lenient sentences for traffickers; | а) низким показателем уголовного преследования и осуждений и мягкими приговорами для торговцев людьми; |
| In addition, provisions on granting immunity from prosecution to victims and providing assistance and compensation for victims were also included in the new constitution. | Кроме того, в новую Конституцию были включены положения об иммунитете жертв от уголовного преследования, предоставления им помощи и возмещении причиненного ущерба. |
| To enhance effective prosecution of criminal cases, in 2008 the States in the region signed the SAARC Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters. | В целях повышения эффективности уголовного преследования государства региона в 2008 году подписали Конвенцию СААРК о взаимной правовой помощи по уголовным делам. |
| The main purpose of extradition was to ensure that criminals were not able to escape prosecution simply by fleeing from one State to another. | Главная цель экстрадиции заключается в обеспечении того, чтобы преступники не смогли уклониться от уголовного преследования, сбежав из одного государства в другое. |
| Strengthen its institutional capacity for investigation of cases of human trafficking and prosecution of perpetrators (Canada); | 84.87 укреплять свой институциональный потенциал для расследования случаев торговли людьми и уголовного преследования правонарушителей (Канада); |
| The Executive Director briefed the Council on the activities of the United Nations Office on Drugs and Crime with respect to the prosecution of suspected pirates. | Директор-исполнитель ознакомил Совет с деятельностью Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, касающейся уголовного преследования лиц, подозреваемых в пиратстве. |
| A confrontation can only be ordered where the accused person's right to be heard or a preponderant interest of the penal prosecution make it imperative. | Очная ставка может проводиться только тогда, когда этого настоятельно требуют права подследственного быть выслушанным или преобладающие интересы уголовного преследования. |
| Law enforcement, customs and border patrol agencies are cooperating in areas such as investigation, prosecution and extradition by sharing information and by other means. | Правоохранительные, таможенные и пограничные органы осуществляют сотрудничество в таких областях, как проведение расследований, возбуждение уголовного преследования и выдача с помощью обмена информацией и другими способами. |
| If they cooperate in identifying the perpetrator and cease providing the service to him or remove the illegal material concerned, they will be protected against such prosecution. | Если они сотрудничают при выявлении злоумышленника и прекращают предоставлять ему услуги или изымают соответствующие противоправные материалы, то возможность их уголовного преследования исключается. |
| Limitation on the prosecution or punishment of other offences under article 108 | Ограничение в отношении уголовного преследования или наказания за другие правонарушения согласно статье 108 |
| It is responsible for the exercise of public prosecutions, for establishing and investigating the commission of offences and for preparing prosecution cases for the courts. | В ее обязанности входит возбуждение уголовного преследования от имени государства, дознание, проведение расследований в случае совершения преступлений и предъявление обвинений в судах. |
| The draft legislation against terrorism also contains an explicit reference to the obligation to submit the case for immediate domestic prosecution if extradition is refused. | Проект законодательства о борьбе с терроризмом также содержит четкую ссылку на обязанность представлять дело для немедленного возбуждения внутреннего уголовного преследования в случае отказа в выдаче. |
| The United Nations is exploring the prospects for helping Member States to ensure the prosecution of acts of piracy and armed robbery off the coast of Somalia. | Организация Объединенных Наций изучает перспективы оказания помощи государствам-членам в обеспечении уголовного преследования за акты пиратства и вооруженного разбоя у побережья Сомали. |
| The requested and requesting States parties may, in accordance with their domestic laws, agree otherwise in relation to any prosecution referred to in this paragraph. | Запрашиваемое и запрашивающее государства-участники могут в соответствии с их внутренним законодательством достичь иной договоренности в отношении процедуры уголовного преследования, упоминаемой в настоящем пункте. |
| There is a need to increase the number of regional prosecuting States, and to share the burden of both prosecution and imprisonment. | Необходимо увеличить число государств в регионе, осуществляющих судебное преследование, и совместно нести бремя как уголовного преследования, так и тюремного заключения. |
| The low prosecution rate in respect of torture and other human rights violations by members of the armed forces betrayed a lack of seriousness about punishing such crimes. | Низкие показатели уголовного преследования за применение пыток и другие нарушения прав человека военнослужащими свидетельствуют о недостаточно серьезном отношении к наказанию за такие преступления. |
| (b) Take suitable measures to submit cases to the competent authorities for the purpose of prosecution in the event that an extradition request is rejected. | Ь) принять соответствующие меры по передаче дел на рассмотрение компетентных органов для целей уголовного преследования в случае отклонения просьбы о выдаче. |
| The following is a summary of the National Plan approved by the Committee of Directors General in the realms of prevention, prosecution and protection. | Ниже приводится краткое содержание Национального плана, утвержденного Комитетом генеральных директоров, в части профилактики, уголовного преследования и защиты свидетелей. |