| Human Rights Watch contended that the Public Security Department had sought to shield officials from prosecution. | Организация "Хьюман райтс уотч" утверждала, что Департамент общественной безопасности пытался оградить соответствующих должностных лиц от уголовного преследования. |
| The National Assembly amended the Constitution to give former Presidents immunity from prosecution for life, including for crimes under international law. | Национальное собрание внесло поправки в Конституцию, предоставив бывшим президентам страны пожизненный иммунитет от уголовного преследования, в том числе за преступления, преследуемые согласно международному праву. |
| Belgium stated that alternatives to prosecution and sentencing were available and that pilots projects of specialized judges were being implemented. | Бельгия сообщила, что в стране предусмотрена возможность замены уголовного преследования и лишения свободы альтернативными мерами воздействия и осуществляются экспериментальные проекты по назначению специальных судей для рассмотрения соответствующих дел. |
| Twenty-two participants discussed the situations in their countries concerning corruption and related acts, and challenges in the investigation, prosecution and adjudication of those acts. | В рамках этой программы 22 участника обсудили положение в их странах в области коррупции и деяний, связанных с коррупцией, а также трудности в проведении расследований, уголовного преследования и вынесения судебных решений по делам, связанным с такими деяниями. |
| Law enforcement agencies may be more willing to pursue cases if clear digital evidence of the crime confirms its severity and increases the likelihood of a successful prosecution. | Правоохранительные органы охотнее возбуждают дела при наличии четких цифровых доказательств, свидетельствующих о тяжести преступления и повышающих вероятность успешного уголовного преследования. |
| Objectively verifiable indicators: equipment procured; number of laboratory staff trained; increase in successful prosecution of drug cases. Outcome: subregional cooperation promoted. | Поддающиеся объективной проверке показатели: закупка оборудования; число подготовленных сотрудников лабораторий; увеличение числа случаев успешного уголовного преследования по делам, связанным с наркотиками. |
| In practice, given the important public interests at stake, it would be very unlikely that prosecution would be waived in corruption-related cases. | На практике отказ от уголовного преследования по делам о коррупции представляется маловероятным с учетом их большого общественного значения. |
| I don't do prosecution. | Что, нету дружков в службе уголовного преследования? |
| A State whose criminal policy does not recognize certain conduct as deserving of prosecution can properly choose not to lend its assistance to a foreign State's prosecution. | Государство, в рамках уголовной политики которого то или иное деяние не признается заслуживающим уголовного преследования, имеет полное право отказать в помощи органам судопроизводства иностранного государства. |
| There has been one terrorism-related arrest where prosecution has been launched. | Ь) число случаев возбуждения уголовного преследования. |
| Only in exceptional cases involving the security of the State, can the Government instruct the Attorney-General with regard to prosecution. | Только в исключительных случаях, касающихся государственной безопасности, правительство может давать Генеральному прокурору инструкции относительно применения конкретных процедур уголовного преследования. |
| It reaffirmed the view that attempts to evade prosecution by the Court tended to perpetuate impunity and failed to serve the cause of justice. | По мнению Бразилии, попытки уйти от предпринимаемого Судом уголовного преследования направлены на сохранение безнаказанности и отнюдь не служат делу правосудия. |
| It pointed out that there existed a dearth of senior criminal trial lawyers and that prosecutors did not have a strategy for prosecution. | Отмечались также нехватка старших адвокатов, специализирующихся на уголовном судопроизводстве, и тот факт, что обвинители не имеют определенной стратегии уголовного преследования. |
| The conspiracy/association offences are essential to expanding the scope of investigations and prosecution to the widest possible circle of facts and offenders. | Признание преступлением вступления в сговор/причастности требуется для расширения рамок расследований и уголовного преследования для, по возможности, максимально широкого охвата фактов и правонарушителей. |
| An additional challenge to achieving prosecution of smugglers is that those witnesses who could testify against them are often themselves the subjects of State interest. | Еще одной проблемой в деле уголовного преследования лиц, занимающихся незаконным ввозом мигрантов, является то, что свидетели, которые могли бы дать свидетельские показания против них, зачастую сами становятся заложниками государственных интересов. |
| No information was provided as to whether States parties considered the possibility of transferring proceedings to one another for the prosecution of Convention offences. | По вопросу о том, допускают ли государства-участники возможность взаимной передачи производства в целях уголовного преследования в связи с преступлениями, признанными таковыми в соответствии с Конвенцией, никакой информации представлено не было. |
| It should be stressed that neither of these articles under any circumstances treats the status of spouse as a status conferring immunity from prosecution or as a mitigating circumstance for the assailant. | В этой связи следует подчеркнуть, что ни в одной из этих статей статус супруга не дает ему права на иммунитет от уголовного преследования и не рассматривается в качестве смягчающего обстоятельства для лица, совершившего насилие. |
| In 2002, in two seminars for court auxiliaries from the Prosecutor-General's Office, sessions and presentations focused on the prosecution of racially-motivated crimes. | В 2002 году было организовано два семинара судебных аудиторов Генеральной прокуратуры, в ходе которых были проведены занятия и представлены доклады, посвященные теме уголовного преследования в связи с совершением преступлений на расовой почве. |
| The National Rapporteur on Human Trafficking has consciously chosen a broad approach to the subject from prevention and provision of help to detection and prosecution, both nationally and internationally. | Национальный докладчик по вопросам торговли людьми сознательно избрала широкий подход к данному вопросу, охватывающий целый спектр аспектов, от предотвращения и пособничества до выявления и уголовного преследования как на национальном, так и на международном уровне. |
| The Committee regrets the very limited number of cases of filing, prosecution, and conviction of perpetrators of trafficking with many of those cases being dismissed at preliminary stages. | Комитет сожалеет о крайне незначительном числе случаев возбуждения уголовных дел в отношении лиц, занимающихся торговлей людьми их уголовного преследования и наказания, а также в связи с тем, что многие из таких дел отклоняются на предварительных стадиях разбирательства. |
| In the abstract, there is no reason why submission for prosecution should not be as satisfactory as extradition in bringing an accused offender to justice. | Теоретически нет причин, по которым передача дела компетентным органам в целях уголовного преследования, с точки зрения привлечения обвиняемого правонарушителя к ответственности, могла бы быть менее удовлетворительной мерой, чем выдача. |
| Priority has been placed on the prevention of human trafficking, the prosecution of perpetrators and the protection of victims. | Приоритетное значение придается вопросам профилактики торговли людьми, уголовного преследования лиц, виновных в совершении данного преступления, а также защиты жертв. |
| The Conference should encourage States parties to ensure the full implementation of firearms legislation by, inter alia, placing priority on the investigation, prosecution and adjudication of firearms-related criminal cases. | Конференции следует рекомендовать государствам-участникам обеспечить надлежащее исполнение законодательства об огнестрельном оружии и с этой целью, в частности, уделять приоритетное внимание проведению расследований, осуществлению уголовного преследования и вынесению судебных решений по делам, связанным с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия. |
| A follow-up workshop was organized from 20 to 23 May 2013 to provide Kyrgyz judges and prosecutors with in-depth training on the identification, investigation, prosecution and adjudication of trafficking-in-persons cases. | С 20 по 23 мая 2013 года был проведен еще один семинар-практикум в целях углубленной подготовки киргизских судей и прокуроров по вопросам идентификации, расследования случаев торговли людьми, уголовного преследования за совершение этого деяния и вынесения соответствующих судебных решений. |
| The curriculum includes the mandatory subjects of the ill-treatment of the sentenced prisoners/pre-trial detainees and the prosecution for the various forms of such abuse. | Программа включает обязательные темы плохого обращения с осужденными заключенными и лицами, находящимися в предварительном заключении, а также уголовного преследования за различные виды таких злоупотреблений. |