| He concluded by stressing that sovereignty issues should not hinder the prosecution of transnational crimes. | В конце своего выступления он особо отметил, что соображения суверенитета не должны препятствовать осуществлению уголовного преследования за транснациональные преступления. |
| The custodial State should extradite the person concerned to either of those States for prosecution if requested. | Государство задержания должно выдать соответствующее лицо любому из этих государств для целей уголовного преследования, если поступит такой запрос. |
| Reviewers were informed that, in certain situations, Tanzania would have jurisdiction to conduct a prosecution in lieu of extradition. | Проводившие обзор эксперты были проинформированы о том, что в определенных ситуациях Танзания обладает юрисдикцией в отношении возбуждения уголовного преследования вместо процедуры выдачи. |
| Both institutions refer cases to AG for prosecution and/or advice. | Оба ведомства передают дела ГА для возбуждения уголовного преследования и/или рекомендаций. |
| Italy has adopted a strict principle of legality in prosecution matters. | Италия строго придерживается принципа соблюдения законности при осуществлении уголовного преследования. |
| The prosecution of the embezzlement is possible only upon report of the victim in case when aggravating circumstances are absent. | Возбуждение уголовного преследования в связи с хищением возможно только на основании заявления потерпевшей стороны при отсутствии отягчающих обстоятельств. |
| The ADB's report (June 2010) identified cases of prosecution based on ethnic grounds (racial profiling). | В докладе ОБД (июнь 2010 года) приведены примеры уголовного преследования по этническим мотивам (расовое профилирование). |
| The Belgian authorities cooperate fully with their foreign counterparts in the prosecution of offenders and, where appropriate, with international tribunals. | Бельгийские власти в полной мере сотрудничают со своими зарубежными коллегами в вопросах уголовного преследования за эти преступления, а также, в случае необходимости, с международными судами. |
| The general prosecution policy is determined by the Government. | Общую политику в отношении уголовного преследования определяет правительство. |
| First is the prosecution of reported cases of corruption, which is possible under the existing law. | Первое - это возбуждение уголовного преследования по известным фактам коррупции, что вполне можно сделать на основании действующего закона. |
| The same practical problems may be expected to arise as in the case of prosecution by the sending State. | При этом могут возникнуть те же практические проблемы, что и в случае уголовного преследования направляющим государством. |
| The waiving of rights by the victimized ascendant or spouse shall entail a stay of prosecution, trial or execution of sentence. | Отказ от прав потерпевшего родственника или супруга влечет за собой отмену уголовного преследования суда или исполнения наказания. |
| This information is of no relevance to the prosecution the perpetrators of the crimes against those victims. | Эта информация не имеет никакого значения для уголовного преследования лиц, совершивших преступления против этих жертв. |
| Article 31 refers to the act commencement of prosecution. | Статья 31 посвящена возбуждению уголовного преследования. |
| In addition, there must exist agreement and understanding among the concerned parties before the prosecution of an individual before the court. | Кроме того, должно существовать согласие и понимание между соответствующими сторонами до уголовного преследования обвиняемого в суде. |
| This challenge, together with the defense bar's effective use of dilatory trial practices, poses obstacles to successful environmental prosecution. | Эта проблема вместе с эффективным использование стороной защиты практики откладывания разбирательства создает препятствия для успешного уголовного преследования за экологические преступления 32/. |
| He reiterated that the existing laws were an effective means for prevention and prosecution of acts of racial discrimination. | Отвечая на них, выступающий вновь заявляет, что действующее законодательство является эффективным средством предотвращения актов расовой дискриминации и обеспечения уголовного преследования за их совершение. |
| The Military Attorney-General provided the Special Rapporteur with information regarding the prosecution of members of the armed forces. | Военный генеральный прокурор представил Специальному докладчику информацию относительно уголовного преследования военнослужащих. |
| Another important task is creating the legal infrastructure necessary for the prosecution of persons involved in piracy. | Другой важной задачей является создание правовой инфраструктуры для уголовного преследования лиц, вовлеченных в пиратство. |
| Immunity from prosecution is not foreseen but such prosecution may be suspended under certain conditions, such as on request of the victim or compensation. | Законодательство не предусматривает предоставление иммунитета от уголовного преследования, однако, при определенных условиях такое преследование может быть приостановлено, например, по просьбе потерпевшего или в случае выплаты компенсации. |
| Full immunity from prosecution to a person who provides substantial cooperation in the investigation or prosecution of an offence is not possible. | Лицам, существенным образом сотрудничающим со следствием или прокуратурой в связи с преступлением, полный иммунитет от уголовного преследования не предоставляется. |
| Prosecutors do not have the authority to offer any mitigation of punishment or guarantee immunity from prosecution to a person who provided substantial cooperation in the investigation or prosecution of a corruption case. | Прокуроры не располагают полномочием предложить какое-либо смягчение наказания или гарантировать иммунитет от уголовного преследования лицу, которое существенным образом сотрудничает в расследовании или уголовном преследовании в связи с коррупционным делом. |
| Such transfers have demonstrated the viability of a "prosecution chain" that includes the following steps: apprehension by the international naval force, prosecution by States in the region and subsequent post-trial transfer of convicted pirates to Somalia. | Осуществление такой передачи свидетельствует о жизнеспособности «цепочки уголовного преследования», которая включает следующие звенья: задержание международными военно-морскими силами, судебное преследование в государствах региона и последующая передача осужденных пиратов обратно в Сомали по завершении судебных процессов. |
| Article 26, paragraphs 2 and 3, encourages States parties to consider mitigating the sentence or granting immunity from prosecution to persons who cooperate with the authorities in the investigation or prosecution of organized crime. | В пунктах 2 и 3 статьи 26 государствам-участникам рекомендуется рассмотреть вопрос о смягчении наказания лицам, которые сотрудничают в расследовании или уголовном преследовании в связи с каким-либо преступлением, совершенным организованной группой, или о предоставлении им иммунитета от уголовного преследования. |
| To the knowledge of the representatives of the Slovakian prosecution authorities, there has been no case in which such permission has been denied where required for prosecution to proceed. | Насколько это известно представителям словацких органов прокуратуры, случаев отказа в осуществлении уголовного преследования, когда оно требовалось, не было. |