Estonia and Slovakia indicated that the decision to grant immunity from prosecution resulted from a balance struck between the interest of detecting and prosecuting serious offences and the interest of prosecuting the cooperating offender. |
Словакия и Эстония указали, что решение о предоставлении иммунитета от уголовного преследования принимается с учетом необходимости, с одной стороны, раскрытия серьезных преступлений и привлечения виновных к уголовной ответственности и, с другой стороны, привлечения к уголовной ответственности правонарушителя, сотрудничавшего со следствием. |
Foreign nationals and stateless persons who at the end of this period assist the prosecution authorities in criminal cases involving trafficking in persons are not subject to administrative deportation until the criminal proceedings are terminated. |
По истечении этого срока, если иностранец или лицо без гражданства оказывает помощь органам уголовного преследования по уголовным делам, связанным с торговлей людьми, данное лицо не выдворяется за пределы Азербайджанской Республики в административном порядке до завершения срока уголовного преследования. |
Furthermore, it is guaranteed that appropriate prosecution shall be instituted, taking into consideration the gravity of the offence and circumstances, and that appropriate penalties shall be imposed in courts, taking into account the gravity of the offence. |
Кроме того, гарантируется возбуждение надлежащего уголовного преследования при принятии во внимание тяжести преступления и обстоятельств его совершения, а также назначение в судах надлежащих мер наказания с учетом тяжести совершенного преступления. |
In addition, law enforcement officers drawn from Immigration, the Police and Coast guard officials, as well as the members of the Task Force have been trained in the identification, and treatment of victims of human trafficking as well as prosecution of perpetrators. |
Кроме того, сотрудники правоприменительных органов из числа должностных лиц Управления по иммиграции, полиции и береговой охраны, а также члены Целевой группы прошли подготовку по вопросам выявления жертв торговли людьми и работы с ними, а также по вопросам уголовного преследования виновных в торговле людьми. |
Section 104 of the Act regulated issues of mutual assistance for investigation or prosecution of serious crime, money-laundering and financing of terrorism or for making or executing any order or direction from foreign States. |
Статья 104 Закона регулирует вопросы оказания взаимной помощи в целях расследования или уголовного преследования в связи с тяжкими преступлениями, отмыванием денежных средств и финансированием терроризма или направления иностранным государствам любого предписания или указания или исполнения любого предписания или указания, направленного такими государствами. |
Programme 2300: Prosecution Division |
Программа 2300: Отдел уголовного преследования |
Subprogramme 2320: Prosecution Section |
Подпрограмма 2320: Секция уголовного преследования |
The Prosecution Division must also provide drafting and litigation support and coordination in connection with interlocutory appeals generated during case-preparatory activities in the course of the budget year 2004. |
Отдел уголовного преследования должен также обеспечивать редакционно-процессуальную поддержку и координировать вопросы, связанные с промежуточными апелляциями в ходе подготовки дела в 2004 бюджетном году. |
The Prosecution Section within the Prosecution Division would review information and evidence; direct investigators; litigate; and draft charges and legal submissions on questions of procedure and evidence. |
Секция уголовного преследования в составе Отделения уголовного преследования занималась бы проверкой информации и доказательств; проведением непосредственных расследований; ведением судебного процесса; и составлением обвинений и подаваемых юридических документов по вопросам процедуры и доказывания. |
Discontinuance of limitation of prosecution implies also discontinuance of limitation of requests for damage compensation, which is also the case for delay in limitation. |
Отмена срока давности уголовного преследования подразумевает также отмену срока давности для подачи иска о возмещении ущерба; аналогичным образом дело обстоит с продлением срока давности. |
INTERPOL, as part of its efforts to build law enforcement capacity to prevent and respond to biological weapon attacks, conducted a series of regional workshops/train-the-trainer sessions that brought together police, health, prosecution and customs officials. |
Интерпол в рамках его усилий по укреплению возможностей правоохранительных органов в деле предупреждения нападений с применением биологического оружия и принятия ответных мер провел ряд региональных практикумов/сессий по подготовке инструкторов, в которых приняли участие сотрудники полиции, органов здравоохранения, органов уголовного преследования и таможни. |
CONCLUDED CASES CONVICTION ACQUITANCE No Ground for Prosecution |
Отсутствие оснований для уголовного преследования |
Prosecution by the Requested State |
Осуществление уголовного преследования запрашиваемым государством |
The source further reports that the Supreme Court in Sri Lanka does not normally permit leave to proceed, but in this case the judicial panel was dissatisfied and frustrated with the State prosecution and leave to proceed was granted in March 2012. |
Источник сообщает далее, что обычно Верховный суд Шри-Ланки не дает санкции на продолжение уголовного преследования, но в данном случае судебная коллегия была не удовлетворена работой государственного обвинения, и в марте 2012 года была выдана санкция на продолжение уголовного преследования. |
The State prosecution objected to the granting of leave to proceed and the judicial panel gave the State only two months to give a reason as to why leave to proceed should not be granted. |
Государственное обвинение возразило против санкции на продолжение уголовного преследования, после чего судебная коллегия дала государству только два месяца на то, чтобы представить объяснение, почему не следует давать санкцию на продолжение уголовного преследования. |
It was noted that in the prosecutorial competence there was a certain overlap of functions between the Inspectorate of Government responsible for offences under the ACA, and the Department of Public Prosecution (DPP) responsible for all offences. |
Было отмечено, что в сфере уголовного преследования имеет место определенное дублирование функций Правительственной инспекции, в ведение которой входят уголовные преступления, предусмотренные ЗБК, и Департамента публичного уголовного преследования (ДПУП), в ведение которого входят любые уголовные преступления. |
The prosecutor may employ the principle of discretionary prosecution. |
Целесообразность уголовного преследования определяется прокурором. |