It is also concerned that article 160 of the Penal Code employs an overly broad definition of trafficking that includes lesser crimes, complicating the assessment of the extent of prosecution, conviction and sentencing of trafficking offenders (art. 8). |
Он также озабочен тем, что статья 160 Уголовного кодекса содержит слишком широкое определение торговли людьми, которое включает менее тяжкие преступления, что усложняет оценку масштабов уголовного преследования, осуждения и вынесения обвинительных приговоров в отношении лиц, виновных в торговле людьми (статья 8). |
It is therefore proposed that the Workshop, in discussing smuggling of migrants, focus on prosecution issues, protection of smuggled migrants, other challenges and joint responses, in particular at the regional level. |
Поэтому предлагается сосредоточить внимание на Семинаре-практикуме при обсуждении проблемы незаконного ввоза мигрантов на вопросах уголовного преследования, защиты незаконно ввезенных мигрантов, других проблемах и принятии совместных ответных мер, в частности на региональном уровне. |
A key challenge in using witnesses to achieve a prosecution of migrant smugglers, is that witnesses may come from different cultures and speak different languages to that spoken in the jurisdiction in which the trial is taking place. |
Одна из основных проблем при использовании свидетелей для целей уголовного преследования контрабандистов заключается в том, что свидетели могут представлять различные культуры и говорить не на том языке, который используется в стране, в которой слушается дело. |
Tool 5 of the Toolkit is dedicated to the legislative framework of the response to the smuggling of migrants and addresses criminalization and Tool 7 addresses law enforcement and prosecution. |
Методическое пособие 5 Сборника посвящено законодательной базе мер реагирования на незаконный ввоз мигрантов и рассматривается вопрос криминализации, а методическое пособие 7 касается деятельности правоохранительных органов и уголовного преследования. |
The application by the authorities of the standard of evidence for prosecution and conviction that are no less stringent that those applied in case of article 9 |
применение органами власти стандартов доказывания в целях уголовного преследования и осуждения, не менее строгих, чем те, которые применяются в случае статьи 9; |
On prosecution matters, UNODC, jointly with the International Association of Prosecutors, started developing a handbook elaborating on the 1990 Guidelines on the Role of Prosecutors and the 1999 Standards of Professional Responsibility and Statement of the Essential Duties and Rights of Prosecutors. |
Что касается вопросов уголовного преследования, то ЮНОДК вместе с Международной ассоциацией прокуроров приступило к подготовке справочника по Руководящим принципам 1990 года, касающимся роли лиц, осуществляющих судебное преследование, и Стандартам профессиональной ответственности и Декларации основных обязанностей и прав сотрудников прокуратуры 1999 года. |
The obligation to take over the criminal proceedings for the purpose of prosecution by the competent authorities in case Serbia refuses to extradite a person is not explicitly defined by the law and is based on applicable bilateral or multilateral agreements. |
Закон прямо не определяет обязательство о принятии уголовного дела к производству в целях уголовного преследования компетентными органами в случае отказа Сербии от выдачи какого-либо лица и это обязательство устанавливается на основе применимых двусторонних или многосторонних соглашений. |
Article 108, paragraph 2, of the new IPC provides that there is no statute of limitation "with regard to prosecution, issuance of judgement and execution of judgement" for economic crimes, including corruption offences. |
В пункте 2 статьи 108 нового Исламского уголовного кодекса указывается, что "в отношении уголовного преследования, вынесения решения и исполнения приговора" в связи с экономическими преступлениями, включая преступления, связанные с коррупцией, срока давности не существует. |
Such extradition is allowed only for the purpose of prosecution, under the guarantee that if the extradited Dutch national was to be sentenced to imprisonment in the requesting State, he or she would be allowed to serve the sentence in the Netherlands. |
Такая выдача допускается только в целях уголовного преследования, при условии гарантии того, что, если выданный гражданин Нидерландов должен быть приговорен к тюремному заключению в запрашивающем государстве, ему или ей будет разрешено отбывать наказание в Нидерландах. |
Under article 2 of the Act on the Central Anti-Corruption Bureau, the Bureau deals with the identification, prevention and detection of a series of offences, prosecution of perpetrators, as well as control, analytical and preventive activities. |
Согласно статье 2 Закона о Центральном бюро по борьбе с коррупцией, Бюро занимается вопросами идентификации, предупреждения и выявления серийных преступлений, уголовного преследования совершивших их лиц, а также контрольной, аналитической и предупредительной деятельностью. |
(c) Improve cooperation to promote information exchange in order to ensure greater protection for victims and prosecution and punishment of the crime of trafficking in persons. |
с) совершенствовать формы сотрудничества, развивающие обмен информацией в целях обеспечения более надежной защиты жертв и уголовного преследования и наказания лиц, виновных в торговле людьми. |
Aside from the arrest, detention and attempted prosecution in 2012 of five refugee leaders for giving false information to a public officer, over the past few years, the Gambia had been steadily improving the protection environment for persons in need of international protection. |
Помимо ареста, задержания и попыток уголовного преследования в 2012 году пяти руководителей беженцев за предоставление ложной информации должностному лицу, за последние годы Гамбия неуклонно наращивала усилия по защите лиц, нуждающихся в международной защите. |
CEDAW recommended that the above-mentioned law include a definition of trafficking and safeguards for the investigation, prosecution and punishment of such acts, and establish a centralized mechanism to prevent and combat trafficking in persons. |
КЛДЖ рекомендовал включить в вышеупомянутый Закон определение торговли людьми и гарантии расследования, уголовного преследования и наказания в связи с подобными деяниями, а также учредить централизованный механизм для предупреждения торговли людьми и борьбы с ней. |
During the reporting period, the cells registered three additional requests, for a total of 28 official requests, from the military justice authorities for support in the prosecution and investigation of serious crimes, including war crimes. |
За отчетный период в группы поступило еще три запроса (в общей сложности 28 официальных запросов) от органов военного правосудия относительно поддержки уголовного преследования и расследования в отношении серьезных преступлений, включая военные преступления. |
States should consider, in the case of refusal of extradition only on the basis of nationality, submitting the case, when requested by the State that had sought extradition, to the competent authority in order to consider prosecution. |
В случае отказа в выдаче лишь на основании гражданства государствам следует рассмотреть возможность передачи дела, по просьбе государства, требовавшего выдачи, компетентному органу для изучения вопроса о возбуждении уголовного преследования. |
Through its prosecution support cells, MONUSCO continued to provide technical and logistical support to military justice authorities to investigate and prosecute war crimes, crimes against humanity and other serious crimes. |
Через свои группы по поддержке судебного преследования МООНСДРК продолжала оказывать материально-техническую поддержку органам военной юстиции в целях обеспечения расследования и уголовного преследования в связи с военными преступлениями, преступлениями против человечности и другими тяжкими преступлениями. |
It expressed its support for cooperation in the area of international law enforcement to prosecute pirate leaders and piracy financiers, including by promoting Somali cooperation in facilitating the arrest and prosecution of pirate kingpins. |
Она высказалась в поддержку сотрудничества в области международной правоохранительной деятельности с целью уголовного преследования пиратских лидеров и финансистов, в том числе путем повышения у Сомали готовности содействовать аресту и уголовному преследованию пиратских главарей. |
Indicate the steps taken to ensure the prosecution of perpetrators of violence and discrimination against disadvantaged groups of women, including as regards the reported abuses perpetrated by Angolan security forces during the expulsion process of migrant women. |
Сообщите о шагах, предпринятых для обеспечения уголовного преследования лиц, виновных в актах насилия и дискриминации в отношении групп женщин, находящихся в неблагоприятном положении, в том числе в том, что касается сообщений о случаях надругательства ангольскими силами безопасности во время процесса высылки женщин-мигрантов. |
Since May 2009, UNODC partnered with regional States, donors, other agencies and organizations and the broader international community to enhance criminal justice capacities in those regional States prepared to take suspected pirates for prosecution. |
С мая 2009 года ЮНОДК на партнерских началах взаимодействует с государствами этого региона, региональными донорами, другими ведомствами и организациями и международным сообществом в целом в интересах наращивания потенциала систем уголовного правосудия в государствах этого региона, готовых принимать подозреваемых пиратов для целей уголовного преследования. |
In relation to the extent and scope of immunities from prosecution, section 120 CPL stipulates that the State President and members of the Parliament (Saeima) enjoy immunity from criminal proceedings, as specified in the Constitution. |
Что касается объема и сферы действия иммунитетов от судебного преследования, то в разделе 120 Уголовно-процессуального кодекса указывается, что в соответствии с Конституцией президент государства и члены парламента (Сейма) пользуются иммунитетом от уголовного преследования. |
In this context, the Committee is furthermore seriously concerned about the State party's indication that, during prosecution of perpetrators of acts against girls and women, traditional apologies, such as bulubulu, may in practice be considered a mitigating factor before a sentence is imposed. |
В этом контексте Комитет также выражает серьезную озабоченность в связи с сообщением государства-участника о том, что в процессе уголовного преследования виновных в совершении насильственных действий в отношении девочек и женщин традиционные извинения, такие как "булубулу", могут на практике перед вынесением приговора считаться смягчающим обстоятельством. |
The course also offers criminal justice practitioners the knowledge, understanding, aptitudes and abilities needed to conduct investigations, trace firearms, engage in multilateral cooperation and prepare cases for successful prosecution. |
Этот курс также предлагает специалистам-практикам системы уголовного правосудия возможность наращивания знаний, углубления понимания и способностей, необходимых для проведения расследований, отслеживания огнестрельного оружия, участия в многостороннем сотрудничестве и подготовке дел для успешного уголовного преследования. |
A second pillar of international cooperation in criminal matters is the process of extradition: the surrender of an alleged or convicted criminal by one State to another State requesting the extradition of that person for prosecution or the enforcement of a sentence. |
Второй важнейшей формой международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам является процесс выдачи: передача предполагаемого или осужденного преступника одним государством в распоряжение другого государства, обратившегося с просьбой о выдаче этого лица для уголовного преследования или исполнения приговора. |
Most States in the group of five Latin American and Caribbean States followed a system of mandatory prosecution and had not adopted provisions conferring discretionary powers upon prosecutors in corruption cases. |
Большинство государств, входящих в группу пяти государств Латинской Америки и Карибского бассейна, придерживаются системы императивного уголовного преследования и не применяют положения, предоставляющие дискреционные полномочия обвинителям в рамках связанных с коррупцией дел. |
In the third State, the discretionary powers of the prosecution were of relevance in taking decisions on immunity for cooperating defendants, and immunity could be granted to cooperating informants and defendants who agreed to become government trial witnesses. |
В третьем государстве дискреционные полномочия в отношении уголовного преследования принимаются во внимание при принятии решений об иммунитете в отношении сотрудничающих обвиняемых, и иммунитет может быть предоставлен сотрудничающим осведомителям и обвиняемым, которые дали согласие стать государственными свидетелями в ходе судебного разбирательства. |