Английский - русский
Перевод слова Prosecution
Вариант перевода Уголовного преследования

Примеры в контексте "Prosecution - Уголовного преследования"

Примеры: Prosecution - Уголовного преследования
It was particularly concerned, for instance, to amend the legal procedure concerning the prosecution of offences against the legislation on the press and hoped that its proposals to that effect, now being examined by the Government, would soon lead to an amendment. Центр, в частности, намеревается изменить процедуру уголовного преследования авторов нарушения законов о печати и надеется на то, что его предложения на этот счет, в настоящее время рассматриваемые правительством, вскоре будут приняты.
In the case of a border war, for example, the possibilities for the prosecution of war crimes would vary, depending on which side of the border at the moment the fighting happened to be taking place. Например, в случае пограничной войны возможности уголовного преследования за военные преступления будут различными в зависимости от того, на чьей стороне границы в тот или иной момент происходили военные действия.
Each State Party shall adopt such measures as may be necessary to safeguard and protect persons who collaborate with the authorities, witnesses, persons who report offences, informers and experts who give testimony for the pursuit, prosecution and punishment of acts of corruption. Каждое Государство-участник принимает такие меры, какие могут потребоваться для обеспечения охраны и защиты сотрудничающих с соответствующими органами лиц, свидетелей, лиц, которые сообщают о совершении преступлений, осведомителей и экспертов, которые дают показания в целях уголовного преследования, разбирательства и наказания за акты коррупции.
In the great majority of kidnapping cases, the investigation was initiated by and based on the report of victims or their families, so their testimony was crucial for the prosecution of offenders. В подавляющем большинстве случаев похищения людей расследование начинается на основании сообщения жертв или их семей и, таким образом, их показания имеют решающее значение для уголовного преследования преступников.
The crimes were committed in its territory and, in most cases, against its citizens; its laws were the ones that had been broken and the evidence needed for prosecution was available. Преступления совершаются на его территории и в большинстве случаев в отношении его граждан, нарушаются именно его законы, и имеются в распоряжении доказательства, необходимые для возбуждения уголовного преследования.
Mr. McMillan noted that there are times when those on trial use human rights claims "to cloak, avoid or delay prosecution", requiring that each human rights claim be tested for substance. Г-н Макмиллан отметил случаи, когда лица, находящиеся под судом, прикрываются правами человека, с тем чтобы "ускользнуть от ответственности, избежать или затянуть процесс уголовного преследования", и предложил, чтобы каждое требование о соблюдении прав человека проверялось по существу.
During the period of time from January 1, 2006, to July 1, 2007, the Prosecutor Office of the Republic of Latvia received 7 criminal proceedings for further prosecution from the ISO SP concerning offences committed by the police officials. За период с 1 января 2006 года по 1 июля 2007 года УВБ ГП в Прокуратуру Латвийской Республики для проведения дальнейшего уголовного преследования было передано 7 уголовных дел, связанных с преступлениями, которые были совершены сотрудниками полиции.
Fortunately, the new Code of Criminal Procedure was likely to revoke that procedure and it was to be hoped that all complaints of torture or ill-treatment would in future be investigated because the principle of discretionary prosecution was absolutely incompatible with the obligations imposed by the Convention. Можно полагать, что в новом Уголовно-процессуальном кодексе эта процедура будет изменена, что позволяет в свою очередь надеяться, что по всем жалобам, касающимся пыток или жестокого обращения, будут проводиться расследования, поскольку принцип целесообразности уголовного преследования абсолютно несовместим с обязательствами, вытекающими из Конвенции.
In other legal systems, evidentiary rules diminish the legal weight that is afforded to the testimony of a woman in a court of law, creating a legal barrier that would necessarily impede the adequate prosecution of crimes committed against women. В других правовых системах нормы, касающиеся доказывания, умаляют правовой вес показаний женщин в судах, действующих по нормам статутного и общего права, создавая тем самым правовой барьер, который неизбежно затрудняет осуществление должного уголовного преследования за преступления, совершенные против женщин.
(b) assist each other, to the maximum extent possible, in the prevention, investigation, prosecution and punishment of acts of terrorism, wherever they occur; Ь) в максимально возможной степени оказывать друг другу содействие в деле предотвращения, расследования, уголовного преследования и наказания за акты терроризма, где бы они ни совершались;
Mentors were placed in the Eastern Caribbean and East and Southern Africa and in a number of Pacific island countries with offshore banking facilities to work with the authorities in the prosecution and confiscation of assets. В страны, расположенные в восточной части Карибского бассейна, на востоке и юге Африки, а также на ряде тихоокеанских островов, где действуют офшорные банковские учреждения, были направлены специалисты-наставники для оказания властям содействия в организации уголовного преследования и конфискации активов.
There have been no applications made for a prosecution under section 134 of the Criminal Justice Act 1988 (of Parliament), as extended to the Isle of Man, in respect of offences committed in the Isle of Man. Ходатайств о возбуждении уголовного преследования на основании статьи 134 Закона 1988 года (Парламента) об уголовном судопроизводстве, действие которого распространяется на остров Мэн, в отношении преступлений, совершенных на территории острова Мэн, не поступало.
From this angle, the provision of technical assistance was considered important for pursuing and accomplishing tangible results with a long-term perspective in the prevention, prosecution and punishment of crime, in particular through building, modernizing and strengthening criminal justice systems. В этом контексте была признана необходимость оказания технической помощи для получения практических и долгосрочных результатов в деле предупреждения преступности, уголовного преследования и наказания за совершение преступлений, в частности путем создания, модернизации и укрепления систем уголовного правосудия.
It moreover recommends that the State party identify Internet service providers (ISPs) that host or disseminate offending material, with a view to enabling effective prevention, detection, investigation, prosecution and punishment of those responsible for any of the offences covered under the Optional Protocol. Кроме того, он рекомендует государству-участнику выявлять поставщиков Интернет-услуг (ПИУ), хранящих и распространяющих запрещенные материалы, с целью обеспечения эффективного предупреждения, обнаружения, расследования, уголовного преследования и наказания лиц, виновных в совершении любых преступлений, указанных в Факультативном протоколе.
Also considering the special characteristics of domestic violence cases, a variety of resources, including a stay of prosecution following consultations and transference of a case to civil court, are available for the pursuit of domestic peace and stable recovery. Кроме того, учитывая специфику дел о насилии в семье, используется целый ряд мер, включая приостановку уголовного преследования после консультаций и передачи дела в суд по гражданским делам, для достижения мира в семье и стабильного восстановления.
It was noted that the standards and norms on prosecution and the role of lawyers had not received sufficient attention thus far, and it was hoped that future work would be done to apply and disseminate the guidelines. Было отмечено, что до сих пор не уделяется достаточного внимания стандартам и нормам в области уголовного преследования и роли адвокатов, и была выражена надежда на то, что в дальнейшем будет проделана работа по применению и распространению упомянутых руководящих принципов.
The term "identity fraud" generally refers to the subsequent use of identification or identity information to commit other crimes or avoid detection and prosecution. Термином "мошенническое использование личных данных" обычно обозначается последующее использование документов, удостоверяющих личность, или личных данных с целью совершения других преступлений или во избежание обнаружения и уклонения от уголовного преследования.
In addition, the Academy examines the knowledge and professional skills necessary for performing the office of judge or prosecutor of future court judges and future lawyers in the prosecution sector in specialised judicial examinations. Кроме того, Академия проверяет знания и профессиональные навыки, которые необходимы для работы в качестве судьи или прокурора, будущих судебных судей и будущих юристов в системе уголовного преследования путем проведения специальных судебных экзаменов.
All cases recommended for prosecution by the Independent Special Commission of Inquiry have been taken up for investigation, but only a limited number have been brought to trial, and, in those, a number of individuals were acquitted because of lack of evidence. Все дела, рекомендованные на предмет уголовного преследования Независимой специальной комиссией по расследованию, были приняты к производству, однако лишь ограниченное число было передано в судебные органы, и несколько проходящих по ним физических лиц были оправданы из-за недостаточности доказательств.
They noted that effective implementation of the Protocol at the national level should go beyond the development of an appropriate legal framework and should focus on the adoption of comprehensive and multidisciplinary strategies that would cover equally prevention, prosecution and protection of victims of trafficking. Они отмечали, что эффективное осуществление Протокола на национальном уровне не должно ограничиваться созданием соответствующей правовой основы и должно быть направлено на выработку комплексной междисциплинарной стратегии, которая в равной степени охватывала бы задачи предупреждения торговли людьми, уголовного преследования за такую деятельность и защиты жертв такой торговли.
Article 5, paragraph 1 (b), refers to the principle of the universal applicability of criminal law and provides for the prosecution of certain crimes committed outside the national territory, on condition that the person responsible is in Portugal and cannot be extradited. В то же время подпункт Ь) того же пункта 1, касающийся универсального принципа применения уголовного права, предусматривает возможность уголовного преследования за некоторые преступления, совершенные за пределами национальной территории, если совершившее их лицо находится в Португалии и не может быть экстрадировано.
The State party should adopt the proposed legislative amendments as well as the draft act "On Counteracting the Trafficking of People" to ensure more effective protection of victims and the prosecution of traffickers. Государству-участнику следует принять предложенные поправки в соответствующие законы, а также законопроект "О противодействии торговле людьми" для обеспечения более эффективной защиты жертв и уголовного преследования лиц, занимающихся торговлей людьми.
The intent to destroy a substantial portion or an important subsection of a protected group or the existence of a protected group within a limited region of a country is sufficient grounds for prosecution for genocide. Намерение уничтожить значительную или важную часть группы, на которую распространяется защита, или существование подлежащей защите группы в ограниченном регионе страны является достаточным основанием для осуществления уголовного преследования за геноцид.
As a result, an order staying the author's prosecution was entered, which was a permanent obstacle to the criminal proceedings against the author on the (then) applicable law. В результате этого было вынесено постановление о прекращении производства по делу автора, которое создало препятствие для уголовного преследования автора на основе применимого (тогда) закона.
The defendant can appoint a lawyer at any stage and the assistance of a lawyer is mandatory in a number of acts (such as interrogations of detained or imprisoned defendants) and in all cases after prosecution. Обвиняемый может обратиться к адвокату на любом этапе, причем присутствие адвоката в определенных случаях является обязательным (например, при допросе задержанного или обвиняемого, содержащегося под стражей), а также во всех случаях после возбуждения уголовного преследования.