Английский - русский
Перевод слова Prosecution
Вариант перевода Уголовного преследования

Примеры в контексте "Prosecution - Уголовного преследования"

Примеры: Prosecution - Уголовного преследования
Can it be used, as complementary evidence, for prosecution, as paragraphs 122 and 124 of the report mention "conviction" and "accusation"? Могут ли они использоваться в качестве вспомогательных доказательств для уголовного преследования, поскольку в пунктах 122 и 124 доклада упоминаются "осуждение" и "обвинение"?
Ms. Begum said that a grim picture had been given of violence against women in Finland, where there was no effective prosecution system in place, despite the high proportion of women who had experienced violence or harassment. Г-жа Бегум говорит, что Финляндия представила безрадостную картину насилия в отношении женщин, где не существует эффективной системы уголовного преследования, несмотря на высокий процент женщин, подвергающихся насилию или домогательствам.
The Committee recommends that the State party effectively implement the recently adopted law on human trafficking and introduce and implement a strategy that includes measures of prevention, prosecution and punishment of offenders, as well as measures to protect and rehabilitate victims and reintegrate them into society. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное осуществление недавно принятого закона о борьбе с торговлей людьми и утвердить и реализовать на практике стратегию, которая предусматривала бы осуществление мер предупреждения, уголовного преследования и наказание виновных, а также мер по защите и реабилитации жертв и их реинтеграции в обществе.
Regarding torture and ill-treatment that occurred during the 1992-1995 conflict, CAT recommended that the State: ensure prompt investigations; prosecution and punishment of perpetrators and the provision of compensation; extend full cooperation to the ICTY. Что касается случаев пыток и жестокого обращения, которые имели место во время конфликта 19921995 годов, то КПП рекомендовал государству обеспечить проведение оперативного расследования, уголовного преследования и наказания исполнителей преступлений и выплату компенсаций; и обеспечить полное сотрудничество с МУТБЮ.
Under the Penal Code, a woman's weight of testimony was worth half that of a man, women received half as much compensation for injury or death as men, and girls faced prosecution as adults at a much younger age than boys. В соответствии с Уголовным кодексом показания женщины имеют вдвое меньший вес, чем показания мужчины, женщины получают вдвое меньшую по сравнению с ними компенсацию за причиненный вред или смерть, а девушки становятся объектом уголовного преследования наравне со взрослыми в гораздо меньшем возрасте, чем юноши.
Please provide information on cases where the State party has directly applied the Convention to extradite offenders suspected of having committed acts of torture, or has otherwise established its jurisdiction for the purpose of prosecution of such offenders before the domestic courts. Просьба представить информацию о тех случаях, когда государство-участник непосредственно использовало Конвенцию для выдачи лиц, подозревавшихся в совершении актов пыток, или каким-либо иным образом применяло свою юрисдикцию для целей уголовного преследования таких лиц в национальных судах.
(a) The consequences of law enforcement could be seen as weakening the attraction of drugs, owing to the deterrent effects of prosecution, reduced availability of drugs, higher drug prices and lower purity levels; а) к результатам правоохранительной деятельности можно отнести уменьшение привлекательности наркотиков благодаря сдерживающему эффекту уголовного преследования, снижение доступности и степени чистоты наркотиков и повышение цен на них;
(b) To take effective measures to ensure the prosecution of offenders, including through international assistance in connection with investigations or criminal or extradition proceedings, and to increase cooperation at all levels to prevent and dismantle networks trafficking in children; Ь) принимать эффективные меры для обеспечения уголовного преследования правонарушителей, в том числе посредством международного содействия в связи с расследованиями, уголовным преследованием или процедурами выдачи, и для активизации сотрудничества на всех уровнях в целях предотвращения создания сетей по торговле детьми и ликвидации таких сетей;
It is therefore proposed that the Workshop, in discussing trafficking in persons, focus on prosecution of cases of trafficking in persons for labour exploitation, protection of victims of such trafficking and partnerships among different competent authorities to curb this form of crime. В связи с этим предлагается сосредоточить внимание на Семинаре-практикуме при обсуждении проблемы торговли людьми на вопросах уголовного преследования в связи со случаями торговли людьми в целях эксплуатации их труда, защиты жертв такой торговли и налаживания партнерских связей между различными компетентными органами в целях обуздания этой формы преступности.
(b) States should, where they do not extradite their own nationals on the grounds of nationality, submit the case to their competent national authorities for the purpose of prosecution; Ь) государствам, которые не выдают собственных граждан по причине их гражданства, следует передавать соответствующие дела своим национальным компетентным органам для целей уголовного преследования преступников;
Incorporation of the crime of torture into the Criminal Code was essential and would provide the basis for the prosecution of such crimes and the elimination of impunity, facilitate the gathering of statistics, ensure the guilty were punished and guarantee victims the right to compensation. Включение этого вида преступлений в Уголовный кодекс имеет весьма важное значение и послужит основанием для уголовного преследования за такие преступления и для устранения безнаказанности, облегчит сбор статистических данных, обеспечит наказание виновных и будет гарантировать право жертв на получение компенсации.
Review of 350 of 700 cases sent to UNMIK attention by Serbian authorities of criminal activity against Serb minorities during the March 2004 riots, and prosecution as necessary Рассмотрение 350 из 700 доведенных до сведения МООНК сербскими властями дел о преступлениях, совершенных против сербских меньшинств во время беспорядков в марте 2004 года, и возбуждение, в необходимых случаях, уголовного преследования
the State concerned to submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution, irrespective of the existence of a prior request for the extradition of the suspect. от государств-участников передать дело своим компетентным органам в целях возбуждения уголовного преследования независимо от наличия предварительной просьбы о выдаче подозреваемого лица.
(b) To adopt and implement policies and programmes aimed at guiding all decisions concerning the prosecution of offences of violence against children and ensuring the fairness, integrity and effectiveness of such decisions; Ь) принять и осуществлять политику и программы, которые должны определять все решения, касающиеся уголовного преследования за насильственные преступления в отношении детей, и обеспечить справедливость, честность и эффективность таких решений;
(b) The subject matter and nature of the investigation, prosecution or proceeding to which the request relates, and the name and the functions of the authority conducting such investigation, prosecution or proceeding; Ь) существо вопроса и характер расследования, уголовного преследования или судебного разбирательства, к которым относятся просьбы, а также название и функции органа, осуществляющего такое расследование, уголовное преследование или судебное разбирательство;
(a) Increase its efforts to implement the new legislation on trafficking, in particular with regard to the investigation, prosecution and punishment of traffickers and provide information thereof in its next periodic report; а) активизировать свои усилия по применению нового законодательства о торговле людьми, в частности с точки зрения расследования, уголовного преследования и наказания торговцев, и представить соответствующую информацию в своем следующем периодическом докладе;
Regarding prosecution, adjudication, sanctions and cooperation with law enforcement authorities, while noting again the UK's high level of compliance, there is room for the following remarks: Что касается уголовного преследования, вынесения судебных решений, санкций и сотрудничества с правоохранительными органами, эксперты, вновь отмечая высокий уровень соблюдения Соединенным Королевством существующих требований, считают возможным сделать следующие замечания:
(b) Adopt a law and strategy aimed at combating trafficking in human beings and establish mechanisms for the investigation, prosecution and punishment of traffickers; Ь) принять закон и стратегию, направленные на борьбу с торговлей людьми, и создать механизмы для проведения следственных действий, уголовного преследования и наказания торговцев людьми;
That required an international instrument on mutual legal cooperation that would cover all the major international crimes, including crimes against humanity, and could provide an operational approach to ensuring prosecution for abhorrent crimes. Для этого необходим международный договор по взаимному правовому сотрудничеству, который покрывал бы все основные международные преступления, включая преступления против человечности, и мог бы предоставить оперативный подход для обеспечения уголовного преследования за одиозные преступления.
As for the efficiency, there is a significant progress in the reduction of backlog thanks to the activities like: referral of judges to work in other courts with significant backlog, delegation of cases, implementation of ADR methods, mediation and delayed prosecution. Что касается эффективности, то был достигнут значительный прогресс в сокращении количества нерассмотренных дел благодаря таким мерам, как направление судей на работу в другие суды, имеющие значительное количество нерассмотренных дел; передача дел в другие суды; применение методов АРС; посредничество; отсрочка уголовного преследования.
A court would decide on the place of detention of persons held in pre-trial detention, as well as on any restrictions on the right of communication of the detained person with others during pre-trial investigation, consideration of the need for prosecution and trial. Суд будет решать вопрос о месте содержания таких лиц, а также налагать любые ограничения на право общения заключенного с другими лицами во время досудебного содержания под стражей и рассматривать вопрос о необходимости уголовного преследования и суда.
In the cases referred to in article 9, paragraph 2, the standards of evidence required for prosecution and conviction shall in no way be less stringent than those which apply in the cases referred to in article 9, paragraph 1. В случаях, предусмотренных пунктом 2 статьи 9, правила доказывания, применяющиеся в контексте уголовного преследования и осуждения, никоим образом не являются менее строгими, чем правила доказывания, применяющиеся в случаях, предусмотренных пунктом 1 статьи 9.
Did the Government believe that its recent ratification of the European Convention on Extradition and the European Convention on the Transfer of Proceedings in Criminal Matters would help settle various issues related to extradition in the region and facilitate the prosecution of alleged perpetrators of torture. Полагает ли правительство, что недавняя ратификация Европейской конвенции о выдаче и Европейской конвенции о передаче уголовного судопроизводства поможет в решении различных вопросов, связанных с выдачей, и будет способствовать осуществлению уголовного преследования в отношении лиц, предположительно виновных в применении пыток.
The source of these treaties is found in the European Convention on the Suppression of Terrorism, the preamble of which expresses the conviction that extradition is a particularly effective measure for ensuring that the perpetrators of acts of terrorism do not escape prosecution and punishment. Источником этих договоров является Европейская конвенция о пресечении терроризма, в преамбуле к которой выражается убежденность в том, что выдача преступников является особо эффективной мерой для обеспечения того, чтобы лица, совершающие акты терроризма, не избежали уголовного преследования и наказания.
In this connection, counsel submits that the author's extradition was sought upon charges which carry the death penalty, and that the prosecution in California never left any doubt that it would indeed seek the death penalty. В этой связи адвокат заявляет, что выдача автора была запрошена на основании обвинений, предполагающих вынесение смертного приговора, и что практика уголовного преследования в Калифорнии никогда не вызывала сомнений в том, что обвинение будет действительно добиваться смертного приговора.