The adequacy of the available evidence was also the factor that would enable, at a third stage, the public prosecutor to prepare the indictment and initiate the prosecution phase. |
Наличие достаточных доказательств является также тем фактором, который на следующем этапе позволяет государственному обвинителю подготовить обвинительный акт и перейти к этапу уголовного преследования. |
The International Organization for Migration (IOM) had intensified its efforts in the previous two years, continuing to support States and civil society in the areas of prevention, prosecution and protection. |
Международная организация по миграции (МОМ) за последние два года активизировала свою деятельность, продолжая оказывать помощь государствам и гражданскому обществу в части мер предупреждения, уголовного преследования и защиты. |
Even though the CFD has no investigative or prosecution powers, its activity has shown an important impact in what concerns the exercise of disciplinary action in regard to enforcement agents' misconducts. |
Хотя КДС не обладает полномочиями в области уголовного преследования, ее деятельность оказала важное воздействие на дисциплинарные меры, принимаемые в целях наказания сотрудников за неправомерное поведение. |
With regard to the prosecution of journalists for defamation, libel or insult, the working group for the improvement of legislation was studying the possibility of abolishing the two articles of the Criminal Code which punished those offences. |
Что касается уголовного преследования журналистов за клевету или оскорбления, то рабочая группа, занимающаяся усовершенствованием законодательства, изучает возможность упразднения двух статей Уголовного кодекса, предусматривающих наказание за эти правонарушения. |
Once the facts had been established, the prosecution phase would begin, and that would be followed by the compensation phase. |
После установления фактов наступит этап уголовного преследования, а затем - предоставления возмещения. |
This contribution to the suppression effort may take the form of direct prosecution of the alleged perpetrators of such crimes or of extradition of those responsible to any State that wishes to prosecute them. |
Этот вклад в усилия по пресечению может принимать форму непосредственного уголовного преследования предполагаемых исполнителей таких преступлений или выдачи виновных любому государству, которое желает привлечь их к уголовной ответственности. |
International human rights mechanisms continued to express serious concerns regarding the arrest and subsequent prosecution of human rights defenders for exercising their fundamental rights to freedom of expression and assembly. |
Международные механизмы в области прав человека продолжали высказывать серьезную озабоченность по поводу арестов и последующего уголовного преследования правозащитников за осуществление ими своих основополагающих прав на свободу выражения мнений и свободу собраний. |
As part of its counter-piracy programme, UNODC supported countries in the Horn of Africa in the prosecution of suspected pirates captured off the coast of Somalia and in ensuring that the trials were effective, efficient and fair. |
В рамках своей программы борьбы с пиратством ЮНОДК представляло поддержку странам Африканского Рога в области уголовного преследования подозреваемых в пиратстве лиц, захваченных у берегов Сомали, и обеспечения эффективности, результативности и справедливости судебных разбирательств. |
In addition, as noted previously, prosecution over crimes against international law that have been committed outside of Sweden requires the authorization of the Government of Sweden. |
Кроме того, как отмечалось ранее, для уголовного преследования в связи с преступлениями против международного права, которые были совершены за пределами Швеции, требуется санкция правительства Швеции. |
Accordingly, all cases concerning charges of violation of the said provision have to be submitted to the Director of Public Prosecutions with a view to deciding the question of prosecution. |
Соответственно, все дела с обвинениями в нарушении этого положения подлежат представлению Генеральному прокурору для принятия решения по вопросу о возбуждении уголовного преследования. |
The Committee notes the limited investigation and lack of prosecution in respect of the allegations of torture perpetrated in areas 2 and 3 of the Chicago Police Department (art. 12). |
Комитет отмечает недостаточную тщательность проводимых расследований и отсутствие уголовного преследования в связи с утверждениями о применении пыток в секторах 2 и 3 Полицейского управления Чикаго (статья 12). |
As a result of constitutional amendments, limitations on judicial monitoring of the prosecution of the activities of criminal gangs were expanded in order to limit constitutional civic rights. |
В результате конституционных поправок расширены пределы судебного контроля за деятельностью органов уголовного преследования по ограничению конституционных прав граждан. |
If extradition is denied on these grounds, the requested State shall submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution; |
Если в выдаче отказано по этим основаниям, запрашиваемое государство передает дело своим компетентным органам для целей уголовного преследования. |
Allocate sufficient financial and human resources to ensure the efficient and effective functioning of all organs of the judicial system, including police stations, prosecution corps and courts |
Выделять достаточные финансовые и людские ресурсы для обеспечения эффективной и результативной работы всех органов судебной системы, включая полицейские участки, органы уголовного преследования и суды |
Panama suggested that universal jurisdiction and the recourse to international criminal courts become valid ways to ensure that war crimes do not go unpunished and to prevent impunity only in the event that other States fail to take action regarding the prosecution of alleged perpetrators. |
Панама заявила, что применение универсальной юрисдикции и обращение в международные уголовные суды становятся правомерными способами обеспечения того, чтобы виновные в военных преступлениях были преданы суду, и для недопущения безнаказанности только в случае, когда другие государства не принимают мер в отношении уголовного преследования предполагаемых исполнителей. |
UNODC continued supporting countries in the East Africa region, including Kenya, Mauritius, Seychelles and the United Republic of Tanzania, in the prosecution of suspected pirates and in ensuring that trials were effective, efficient and fair. |
УНП ООН продолжало оказывать поддержку странам Восточной Африки, включая Кению, Маврикий, Объединенную Республику Танзания и Сейшельские Острова, в вопросах уголовного преследования лиц, подозреваемых в пиратской деятельности, и обеспечения эффективного, действенного и справедливого отправления правосудия. |
While the breakdown of the budget for 2012/13 had not been released at the time of writing, initial data provided indicated an increase in financial support for prosecution, probation and corrections. |
Хотя на момент написания доклада еще не была опубликована постатейная структура бюджета на 2012 - 2013 годы, представленные первоначальные данные указывают на увеличение финансовой поддержки для систем уголовного преследования, условного осуждения и исправительных учреждений. |
The President dismissed without prejudice three requests for revocation in relation to cases transferred to Rwanda for prosecution and issued two other decisions relating to referred cases. |
Председатель оставил без рассмотрения три просьбы об отзыве в связи с рассмотрением дел, переданных Руанде для уголовного преследования, и опубликовал еще два решения, касающиеся переданных дел. |
Furthermore, while recognizing the progress made in terms of criminal investigations and prosecution, the Committee notes with concern the low number of convictions for offences related to violence against women (arts. 1, 2, 12, 13, 14 and 16). |
Кроме того, Комитет, признавая прогресс, достигнутый в области проведения расследований и уголовного преследования, с обеспокоенностью отмечает незначительное число обвинительных приговоров за преступления, связанные с насилием в отношении женщин (статьи 1, 2, 12, 13, 14 и 16). |
Consequently, the broad objective of Workshop 2 is to address targeted sub-elements of the components of prosecution, protection and partnership from both a national and an international perspective, including criminalization, mutual legal assistance and effective protection of witnesses and trafficked persons. |
Соответственно общая цель Семинара-практикума 2 состоит в рассмотрении конкретно определенных элементов работы в области уголовного преследования, защиты и партнерства с точки зрения национальных и международных перспектив, включая криминализацию, взаимную правовую помощь и действенную защиту свидетелей и жертв торговли людьми. |
The 2007 Mutual Legal Assistance Law and the 2003 Criminal Procedure Code regulated the general basic international cooperation principles, procedures in investigation, prosecution, trial including crime related to trafficking in women and children. |
Закон о взаимной правовой помощи 2007 года и Уголовно-процессуальный кодекс 2003 года регулируют общие основные принципы международного сотрудничества, процедур расследования, уголовного преследования и судебного разбирательства, в том числе в отношении преступлений, связанных с торговлей женщинами и детьми. |
In another review, it was suggested that a study be carried out on the principle of discretionary prosecution in order to avoid political interference in decisions made by public prosecutors. |
В рамках другого обзора было предложено провести исследование, касающееся применения принципа целесообразности уголовного преследования, с тем чтобы предотвратить любую возможность политического вмешательства в решения, принимаемые государственными прокурорами. |
With regard to the possibility of granting immunity from prosecution to cooperating accused persons, a majority of States parties had adopted relevant measures, thus shifting the balance from the trend identified in previous thematic reports. |
Что касается возможности предоставления сотрудничающим со следствием обвиняемым иммунитета от уголовного преследования, то ряд государств-участников не приняли соответствующих мер, что свидетельствует об изменении тенденции, выявленной в предыдущих тематических докладах. |
Immunity from prosecution may be provided by the PCCB (Sections 45 and 51, PCCA) or the DPP to cooperating defendants and consultations are underway to adopt a plea bargaining system. |
Иммунитет от уголовного преследования может предоставляться БПКБ (разделы 45 и 51 ЗПКБ) или ДГО сотрудничающим обвиняемым, и в настоящее время ведутся консультации на предмет принятия системы заключения сделок между обвинением и обвиняемыми. |
The Commission, an innovative institutional model developed at the express request of her Government, had achieved remarkable success in the prosecution of emblematic cases, technical capacity-building and promotion of legislation. |
Комиссия, созданная по инновационной модели организации, разработанной по прямой просьбе со стороны правительства Гватемалы, достигла заметных успехов в осуществлении уголовного преследования по показательным делам, укреплении технического потенциала и разработке законодательства. |