In the absence of a thorough investigation into the alleged human rights violations, and in the absence of the prosecution, trial and sentencing of those responsible for these violations, the State party has violated article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Ввиду отсутствия углубленного расследования предполагаемых нарушений прав человека, уголовного преследования, судебного решения и избрания меры наказания в отношении лиц, виновных в этих нарушениях, государство-участник нарушило пункт З статьи 2 Пакта. |
A criminal case against 1 person was dropped because the statute of limitations for prosecution had expired and in another case the public prosecutor dropped charges under article 205, paragraph 3, of the Criminal Code. |
В отношении одного лица уголовное дело прекращено за истечением срока давности уголовного преследования, по одному делу государственный обвинитель отказался в части предъявленного обвинения по части третьей статьи 205 Уголовного кодекса Российской Федерации. |
The non-applicability of statutory limitation to public prosecution under Belgian law and under foreign law; |
отсутствие положений о возбуждении уголовного преследования в праве Бельгии и праве зарубежного государства; |
In light of historical experiences in Germany and international commitments, high priority is attached to both the prosecution of crimes of a xenophobic or racist nature and those targeting members of a religious community as well as activities to prevent such crimes. |
С учетом имеющегося у Германии исторического опыта и международных обязательств вопроса уголовного преследования в связи с преступлениями ксенофобного или расистского характера и преступлениями, направленными против религиозных общин, а также работе по предупреждению таких преступлений уделяется первоочередное внимание. |
Many speakers indicated the importance of creating centres for training law enforcement and criminal justice personnel in the effective prosecution of offenders and the protection of victims of violence against women. |
Многие ораторы рассказали о важности создания центров подготовки кадров для правоохранительных органов и органов системы уголовного правосудия по вопросам эффективного уголовного преследования правонарушителей и защиты жертв насилия в отношении женщин. |
One speaker noted that the initiation of domestic prosecution in lieu of extradition when extradition had been denied on the grounds of nationality might in practice be affected by political considerations in cases of grand corruption in which the person involved was a high-ranking official of the requested State. |
Один из ораторов отметил, что возбуждение внутреннего уголовного преследования вместо выдачи в тех случаях, когда в выдаче отказано на основании гражданства, может на практике затрагиваться политическими соображениями в случае резонансных коррупционных дел, когда соответствующее лицо является высокопоставленным должностным лицом запрашиваемого государства. |
To facilitate the effective dismantling of drug trafficking syndicates, the investigation of those involved and their successful prosecution, Governments of States in the Near and Middle East should be encouraged to harmonize their legislation and judicial procedures. |
Для содействия эффективной ликвидации синдикатов наркобизнеса, осуществлению следственных мероприятий в отношении членов этих синдикатов и их успешного уголовного преследования следует побуждать правительства стран Ближнего и Среднего Востока согласовывать национальные законодательные акты и судебные процедуры. |
Considering that one of the principal rationales for prosecution is to deter the commission of crime, the impact of any proceedings in the sending State may be less than if the suspect was prosecuted in the host State. |
Поскольку одно из главных оснований для уголовного преследования состоит в недопущении преступления, последствия любого разбирательства в направляющем государстве могут быть меньше, чем при уголовном преследовании подозреваемого в принимающем государстве. |
While it is important that justice operators be granted some degree of criminal immunity in relation to the exercise of their professional functions in order to protect them from unwarranted prosecution, immunity should never be applied to cases of serious crime, including accusations of corruption. |
Предоставление участникам правосудия определенного иммунитета от уголовного преследования за выполнение ими своих профессиональных функций с целью защиты их от необоснованного преследования имеет важное значение, но иммунитет ни в коем случае не должен действовать в случаях серьезных преступлений, в частности в случае обвинения в коррупции. |
Assistance was also provided to several countries with regard to their efforts to assess the capacities of national bodies or institutions in charge of prevention, awareness-raising, detection and prosecution of corruption (in particular anti-corruption agencies). |
Также нескольким странам было оказано содействие в проведении оценки потенциала национальных органов или учреждений, занимающихся вопросами предупреждения, выявления коррупции и уголовного преследования за нее, а также просветительской деятельностью по этой проблематике (в частности, учреждений по борьбе с коррупцией). |
Conversely, the decision of the Public Prosecutor not to prosecute or the determination of the criminal court that prosecution is inadmissible because of statutory limitation or termination of public proceedings following payment of a sum of money are not binding on the disciplinary authority. |
В противоположность этому, решение прокурора не возбуждать уголовное преследование или заявление судьи по уголовным делам о непринятии дела к рассмотрению в силу истечения срока исковой давности или прекращения уголовного преследования после уплаты определенной денежной суммы обязательными для дисциплинарного органа не являются. |
101.73. Take effective measures against police violence, in particular by ensuring comprehensive investigations and the prosecution of alleged offenders within the police and security forces (Austria); 101.74. |
101.73 принимать эффективные меры против полицейского насилия, в частности посредством гарантированного проведения всеобъемлющих расследований и уголовного преследования предполагаемых правонарушителей из числа полицейских и сотрудников сил безопасности (Австрия); |
Under Tunisian law, any offence is subject to public prosecution, the goal of which is to apply penalties, and if prejudice has been caused, to civil action to claim compensation for such prejudice. |
Согласно тунисским законам, любое уголовное правонарушение является основанием для уголовного преследования с целью применения наказания а, в случае причиненного ущерба, и для подачи гражданского иска о возмещении данного ущерба. |
The Supervision Department analyzes these STRs/UTRs and, if well-grounded, forwards them to the Court for judicial investigation or prosecution. |
необычных операциях и при наличии веских оснований препровождает их в суд на предмет судебного расследования или возбуждения уголовного преследования. |
In all cases considered for prosecution, the Customs Committee is bound to act in accordance with the Customs Code of the Republic of Armenia adopted on January 1, 2001 and amended on July 1, 2003. |
Во всех случаях, связанных с возможностью возбуждения уголовного преследования, Таможенный комитет обязан действовать в соответствии с Таможенным кодексом Республики Армения, принятым 1 января 2001 года, с учетом изменений, внесенных в него 1 июля 2003 года. |
However, even recourse to the legitimate use of force must be adapted to the objective sought, be it self-defence, the pursuit and prosecution of criminals, or the restoration of international peace and security under a Security Council resolution. |
Вместе с тем даже обращение к законным сферам применения силы необходимо совмещать с поставленными целями, будь то в целях самообороны, обнаружения и уголовного преследования преступников или восстановления международного мира и безопасности в соответствии с резолюциями Совета Безопасности. |
In that context, emphasis would be placed on strengthening domestic criminal justice systems to enable successful prosecution of predicate offences and the compilation of requests that meet the highest standards, thus greatly improving their chances of success. |
В этом контексте основное внимание будет уделяться укреплению внутренних систем уголовного правосудия, с тем чтобы создать возможность для успешного уголовного преследования за совершение основных правонарушений и сбора просьб, отвечающих самым высоким стандартам, и тем самым значительного увеличения их шансов на успех. |
The section under reference reads: In a prosecution for trafficking under section 2 - |
В рамках уголовного преследования за торговлю людьми, согласно разделу 2: |
The Advisory Committee was informed upon enquiry that the reduction in extrabudgetary resources resulted from the anticipated completion by the end of 2003 and 2004 of a number of projects in the areas of exhumations, investigations and prosecution. |
В ответ на запрос Консультативного комитета он был информирован о том, что сокращение объема внебюджетных ресурсов является результатом предполагаемого завершения к концу 2003 года и к концу 2004 года проектов в области эксгумаций, расследований и уголовного преследования. |
First, it is expected that some cases that have been commenced by the Tribunal by the issuance of an indictment may be referred back for prosecution in the local courts, pursuant to rule 11 bis of the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence. |
Во-первых, предполагается, что некоторые дела, которые были возбуждены Трибуналом в связи с выдвижением обвинений, могут быть возвращены для уголовного преследования в местные суды на основании правила 11 бис Правил процедуры и доказывания Трибунала. |
In that connection, the Government had tried to negotiate with the rebellious forces and, to that end, had promulgated an amnesty law in October 1992 which exempted from prosecution all those who had fought on the side of the Serbian forces. |
В этой связи правительство пытается вести переговоры с вышедшими из подчинения силами, и с этой целью в октябре 1992 года был принят закон об амнистии, который освобождает от уголовного преследования всех тех, кто сражался на стороне сербских сил. |
In previous reports to the Commission, the Special Rapporteur referred to amnesty laws in El Salvador and Mauritania, as well as provisions granting immunity from prosecution to members of the security forces in Bangladesh (Penal Code) and South Africa (Further Indemnity Act). |
В своих предыдущих докладах Комиссии Специальный докладчик ссылался на законы об амнистии в Мавритании и Сальвадоре, а также на положения, предоставляющие иммунитет от уголовного преследования служащим сил безопасности в Бангладеш (Уголовный кодекс) и Южной Африке (Дополнительный акт об амнистии). |
(c) the matter was notified to the Prosecutor and he/she concludes that there is sufficient basis for a prosecution in accordance with articles 26 and 27. |
с) о деле был уведомлен Прокурор, и он/она делает вывод о том, что имеются достаточные основания для уголовного преследования в соответствии со статьями 26 и 27. |
(a) has been duly investigated by a State with jurisdiction over it, and the decision of that State not to proceed to a prosecution is apparently well-founded; |
а) должным образом расследовано государством, обладающим юрисдикцией в отношении такого преступления, и решение этого государства не возбуждать уголовного преследования является, судя по всему, вполне обоснованным; |
immunity: exemption from performing duties the law usually requires including exemption from prosecution usually in exchange for offering inculpatory evidence against another individual |
Иммунитет: освобождение от выполнения обязанностей, обычно требуемых по закону, включая освобождение от уголовного преследования обычно в обмен на предоставление инкриминирующих показаний против другого лица |