Colombian practice with regard to prosecution of serious human rights violations must also be considered in the light of other countries' experience and that of the international criminal tribunals. |
Практику уголовного преследования серьезных нарушений прав человека в Колумбии следует также рассматривать в свете опыта других стран и международных уголовных трибуналов. |
We call on the international community to enhance the prosecution and custodial capacities of countries, such as ours, that apprehend and prosecute pirates. |
Мы призываем международное сообщество усилить потенциал уголовного преследования и исполнения приговоров в таких странах, как наша, которые задерживают пиратов и отдают их под суд. |
(a) Using discretionary legal powers relating to the prosecution of persons to enhance the effectiveness of law enforcement measures; |
а) использование дискреционных правовых полномочий для уголовного преследования лиц в целях повышения эффективности правоохранительных мер; |
The Constitution provides immunity from prosecution to the President of the Republic, parliamentarians, members of the Government, the Auditor-General, and members of the judiciary. |
Конституция предоставляет иммунитет от уголовного преследования президенту Республики, парламентариям, членам правительства, Генеральному ревизору и членам судебных органов. |
Ensure the successful prosecution of cases without violating human rights. |
обеспечения успешного уголовного преследования по соответствующим делам без нарушений прав человека. |
(b) When a decision is taken to terminate the prosecution; |
Ь) при вынесении решения о прекращении уголовного преследования; |
It was argued that it was necessary to understand the actual impediments to prosecution, before embarking on the negotiation of a convention. |
Было отмечено, что, прежде чем начинать переговоры по разработке конвенции, необходимо понять, что существуют реальные препятствия для уголовного преследования. |
Police prosecutors, authorized to prosecute offences on behalf of the State, are neither lawyers nor have they had comprehensive training in prosecution. |
Полицейские обвинители, уполномоченные преследовать виновных в преступлениях от имени государства, не являются юристами и не имеют всеобъемлющей подготовки по вопросам уголовного преследования. |
New Zealand also stressed that the entire process of reporting, investigation, legislation, evidential procedures, prosecution and conviction needed to be coordinated. |
Новая Зеландия также подчеркнула, что весь процесс информирования, расследования, принятия законодательства, установления процедур доказывания, уголовного преследования и осуждения необходимо координировать. |
follow-up of the criminal prosecutions brought by prosecutors and coordination of the prosecution policy applicable to combating racism and anti-Semitism; |
наблюдение за ходом уголовного преследования, осуществляемого прокуратурами, и координация уголовной политики в области борьбы против расизма и антисемитизма; |
Apart from his, laws have been adopted establishing additional legal and technical preconditions for efficient prosecution of complex criminal cases at the State level. |
Помимо этого, был принят ряд законов о дополнительных юридических и технических предпосылках для эффективного уголовного преследования лиц по сложным делам на государственном уровне. |
A review of the Instructions on prosecution decisions would be welcome |
целесообразно было бы пересмотреть инструкции о возбуждении уголовного преследования; |
Cooperation between the authorities of the region in judicial matters remains crucial for the successful prosecution of war crimes cases at the national level. |
Сотрудничество между властями стран региона в судебных вопросах по-прежнему имеет чрезвычайно важное значение для успешного уголовного преследования за военные преступления на национальном уровне. |
It is possible that such measures were used as a way of putting pressure on them in order to obtain favourable testimony for the prosecution. |
Не исключено, что такие меры применялись как способ оказания на них давления с целью получения выгодных для органов уголовного преследования показаний. |
In order to protect judges from unwarranted prosecution, the Special Rapporteur considers it essential that judges also be granted some degree of criminal immunity. |
Чтобы оградить судей от неоправданного судебного преследования, Специальный докладчик считает предоставление судьям определенной степени иммунитета от уголовного преследования крайне необходимым условием. |
Within its counter-piracy programme, UNODC provided support for the prosecution and detention of suspected pirates in Kenya, Mauritius, Seychelles and other States of the region. |
В рамках своей программы по борьбе с пиратством ЮНОДК оказывало поддержку Кении, Маврикию, Сейшельским Островам и другим государствам региона в задержании лиц, подозреваемых в пиратстве, и осуществлении в отношении них уголовного преследования. |
The possibility of granting immunity from prosecution to cooperating offenders in exchange for testimony and other assistance is within the AG's discretionary powers. |
Решение вопроса о возможном предоставлении иммунитета от уголовного преследования сотрудничающим со следствием правонарушителям в обмен на дачу ими свидетельских показаний и оказание другой помощи оставлено на усмотрение ГА. |
Hungary's all crimes approach seems to be conducive to the prosecution and investigation of money-laundering cases (Convention article 23(2)). |
Применяемый Венгрией "подход единого преступления" способствует осуществлению уголовного преследования и расследования дел, связанных с отмыванием денег (статья 23(2) Конвенции). |
Late in 2004, after initial attempts to use existing resources to address financial crime proved insufficient, specialized prosecution capabilities were added to the UNMIK Department of Justice. |
В конце 2004 года, после того как первоначальные попытки использовать существующие ресурсы для борьбы с финансовыми преступлениями оказались недостаточными, Департаменту юстиции МООНК было придано специальное подразделение по вопросам уголовного преследования. |
Prior to and since 11 September 2001, several key concerns have characterized the application of due process guarantees in the prosecution of individuals for terrorism-related crimes. |
До и после 11 сентября 2001 года ряд основных вопросов, вызывающих обеспокоенность, касался применения гарантий надлежащего судопроизводства в ходе уголовного преследования лиц за совершение связанных с терроризмом преступлений. |
His Government had encountered difficulties, however, in its cooperation with other States, including late responses to requests for legal assistance, which enabled criminals to avoid prosecution. |
Тем не менее правительство Беларуси столкнулось с определенными трудностями в сотрудничестве с другими странами, которые заключались, в частности, в запоздалом реагировании на просьбы о предоставлении правовой помощи, что позволяло преступникам избежать уголовного преследования. |
Dismissal is a temporary waiver of prosecution, and puts an end to the investigation. |
Отказ в возбуждении уголовного дела означает временный отказ от уголовного преследования, в связи с которым прекращается предварительное расследование. |
While the Convention cannot be used to bring violators of discrimination against women, it can however be cited as a reference for prosecution or defense. |
Хотя Конвенция не может использоваться для привлечения к суду лиц, допускающих дискриминацию в отношении женщин, на нее, тем не менее, можно ссылаться в целях уголовного преследования или защиты. |
She hoped that the proposed measures to provide for the prosecution of aggressors would improve the situation of violence against women. |
Она выражает надежду на то, что предлагаемые меры по обеспечению уголовного преследования лиц, совершающих акты насилия в отношении женщин, улучшат положение женщин с этой точки зрения. |
Moreover, I welcome the new Prosecutor's policy statement that in the future she will follow "a prosecution strategy that properly focuses on leadership investigative targets". |
Кроме того, я поддерживаю программное заявление нового Обвинителя о том, что в будущем она будет следовать "такой стратегии уголовного преследования, которая должным образом сосредоточена на проведении расследований в отношении руководителей". |