| Come on in when the period for prosecution expires! | Возвращайся, когда истечет срок уголовного преследования! |
| But if it does not do so, it must refer the case to its competent authorities for the purposes of prosecution under its domestic laws. | Однако, если оно не делает этого, оно должно передать дело своим компетентным властям для целей уголовного преследования согласно своему внутреннему законодательству. |
| Officials often said that these concerns had to be dealt with by relevant government structures, notably the police, prosecution and judicial authorities. | Чиновники часто говорят, что эти проблемы должны решаться через посредство соответствующих государственных структур, а именно полиции, органов уголовного преследования и судебных органов. |
| (c) Provision of background legal and operational knowledge of international justice and prosecution management | с) Предоставление справочной информации по юридическим и оперативным аспектам международного правосудия и методам осуществления уголовного преследования |
| Under the Rome Statute, it is the States parties that bear responsibility for arresting suspects and delivering them to the Court for prosecution. | В соответствии с Римским статутом именно государства-участники несут ответственность за арест подозреваемых и привод их в Суд для осуществления уголовного преследования. |
| Speakers stressed the importance of criminalizing the smuggling of migrants in order to provide the basis for the effective prosecution and dismantling of the organized criminal groups involved. | Ораторы подчеркивали важность криминализации незаконного ввоза мигрантов как основы для эффективного уголовного преследования и ликвидации занимающихся такой деятельностью организованных преступных групп. |
| Strategies for prevention, protection and prosecution are being embarked on and a mass public education campaign is underway to address TIP. | Начата реализация стратегий предупреждения, защиты и уголовного преследования, и осуществляются массовые общественно-просветительские кампании, нацеленные на решение проблемы торговли людьми. |
| The conventional wisdom is that the threat of prosecution serves Xi's goals of consolidating power and compelling the bureaucracy to implement economic reforms that run counter to its interests. | Обычная точка зрения заключается в том, что угроза уголовного преследования помогает Си консолидировать власть и принудить бюрократию к проведению экономических реформ, противоречащих ее интересам. |
| The trials of Slobodan Milosevic and Charles Taylor have demonstrated that even heads of state are no longer safe from prosecution. | Судебные процессы над Слободаном Милошевичем и Чарльзом Тейлором продемонстрировали то, что даже главы государств больше не свободны от уголовного преследования. |
| It was important to foster international cooperation in the prosecution of criminals, and countries with common borders should sign bilateral conventions to that end. | Чрезвычайно важно налаживать международное сотрудничество в области уголовного преследования преступников, а страны с общими границами должны подписать двусторонние конвенции с этой целью. |
| Given the wording with regard to complicity and attempt in article 3, paragraphs 2 and 3, personal liability to prosecution would appear to be almost limitless. | С учетом формулировки в отношении соучастия и покушения в пунктах 2 и 3 статьи 3 персональная ответственность в плане уголовного преследования представляется почти неограниченной. |
| (b) there is no sufficient basis for a prosecution; or | Ь) нет достаточны оснований для уголовного преследования; или |
| Within UNDCP, work was done on a special project for the training of 100 prosecutors and magistrates on the prosecution and adjudication of drug offences. | В рамках ЮНДКП разрабатывался специальный проект подготовки 100 прокуроров и магистратов по вопросам уголовного преследования и судебного рассмотрения преступлений, связанных с наркотиками. |
| During her visit, the Special Rapporteur met with the three National Magistrates of Belgium, whose positions were created to coordinate the prosecution of crimes which transcend international borders. | Во время своего посещения Специальный докладчик встретилась с тремя национальными магистратами Бельгии, должности которых были учреждены для координации уголовного преследования за преступления, совершенные в других странах. |
| That would require ensuring, for instance, that the Prosecutor's staff respect the confidences of the office regarding targets of investigation and strategies for prosecution. | Это потребует обеспечения, например, того, чтобы сотрудники обвинителя соблюдали конфиденциальный характер служебной информации относительно подследственных и стратегий уголовного преследования. |
| If the said public attorney establishes that there is no grounds for prosecution, he/she has to notify the applicant within eight days. | Если прокурор приходит к заключению, что основания для уголовного преследования отсутствуют, то он уведомляет об этом заявителя в течение восьми дней. |
| But any perversion by individuals invoking Voodoo rites for illegal deeds - for example, poisoning - gave grounds for prosecution. | Но любое извращенное использование лицами обрядов вуду для незаконных деяний - например, для отравления - является основанием для уголовного преследования. |
| Police prosecution bodies had been eliminated by supreme decree in November 1982 and the Ministry of the Interior had been given responsibility for police operations. | Полицейские органы уголовного преследования были ликвидированы на основании указа верховной власти в ноябре 1982 годы, и полиция была подчинена министерству внутренних дел. |
| Work is ongoing to improve effective responses to children's offending and, where possible, to use alternatives to prosecution. | Продолжается работа по обеспечению более эффективного реагирования на детскую преступность и использованию, по возможности, альтернативных средств вместо уголовного преследования. |
| Everyone has the right to remain silent if making a statement might put the person concerned or those close to him at risk of prosecution. | Каждый гражданин имеет право не отвечать на вопросы, если его показания могут быть использованы для уголовного преследования его самого или его родственников. |
| Legal assistance is also being provided to improve the prosecution and adjudication of money-laundering offences and to improve mutual legal assistance. | Правовая помощь оказывается также в целях улучшения уголовного преследования и судопроизводства по делам об отмывании денег и укрепления взаимной правовой помощи. |
| The obligation concerning the prosecution of offenders: | Обязательство, касающееся уголовного преследования правонарушителей: |
| No report has been received as yet of any prosecution being initiated against police officers in 1996 for violence or the like. | До сих пор отсутствует доклад о возбуждении уголовного преследования сотрудников полиции, совершивших в 1996 году насильственные и схожие с ними действия. |
| One was still under consideration and the other had been rejected because of the lack of sufficient evidence to justify prosecution. | Одно из них все еще находится на рассмотрении, а другое было отклонено за неимением доказательств, достаточных для возбуждения уголовного преследования. |
| It is perhaps the greatest stumbling block to the eradication of criminal violence and the reporting, prosecution and punishment of crime. | Пожалуй, это - основной камень преткновения на пути искоренения преступности, обеспечения гласности, осуществления уголовного преследования и привлечения виновных к ответственности. |