Английский - русский
Перевод слова Prosecution
Вариант перевода Уголовного преследования

Примеры в контексте "Prosecution - Уголовного преследования"

Примеры: Prosecution - Уголовного преследования
None of the occupants of the house was consulted by police investigators from the Ethical Standards Department; and (b) the legal system of Victoria does not ensure effective discipline or prosecution of police engaged in human rights abuses. Полицейские следователи из Департамента по надзору за соблюдением морально-этических норм не проконсультировались ни с одним из жильцов данного дома; и Ь) правовая система Виктории так и не обеспечила реального дисциплинарного наказания или уголовного преследования полицейских, причастных к нарушениям прав человека.
With respect to prosecution, dealt with in article 27, the view was expressed that the Prosecutor should be authorized to amend the indictment upon leave by the Presidency. Что касается уголовного преследования, о котором речь идет в статье 27, то было выражено мнение, что Прокурор должен иметь право вносить добавления в обвинительное заключение с разрешения Президиума.
The point was made that the principle of complementarity would suggest that the requested State had the discretionary power to make a determination as to which request should have priority in the interest, for example, of effective prosecution. Было высказано мнение о том, что согласно принципу комплементарности запрашиваемое государство обладает дискреционными полномочиями для принятия решений в отношении того, какой просьбе следует отдать предпочтение в интересах, например, эффективного уголовного преследования.
The practical difficulty in the prosecution of the perpetrator for the aforesaid offences lies in the fact that most of them are prosecuted by indictment, i.e., the woman should press charges. Практическая сложность уголовного преследования лиц, совершающих вышеупомянутые правонарушения, заключается в том, что большинство из них подвергаются уголовному преследованию на основе обвинительного акта, т.е. женщина должна выдвинуть обвинение.
He noted that other truth and reconciliation commissions had neglected the importance of the threat of prosecution as an incentive to testify and had instead only focused on a commission's ability to grant amnesty. Он отметил, что другие комиссии по установлению истины и примирению не придают должного значения угрозе уголовного преследования как стимулу для дачи свидетельских показаний, вместо этого сосредоточивая свое внимание лишь на возможности предоставления амнистии.
In the event that the administrative board determines that prosecution is warranted, it forwards the case to the appropriate court, along with its recommendation as to the crime of which the civil servant should be accused. В случае принятия административным советом решения о наличии оснований для уголовного преследования он передает данное дело в соответствующий суд вместе со своей рекомендацией относительно квалификации преступления, в котором следует обвинить гражданского служащего.
Article 7 provides that the State Party in the territory under whose jurisdiction a person who has committed acts of torture is found shall, if it does not extradite him, submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. Статья 7 предусматривает, что государство-участник, на территории которого, находящейся под его юрисдикцией, обнаружено лицо, совершившее акты пыток, должно, если оно не производит его выдачи, передать дело своим компетентным властям для возбуждения уголовного преследования.
If, upon investigation, the Prosecutor concludes that there is not a sufficient basis for a prosecution because: Если по проведении расследования Прокурор приходит к выводу об отсутствии достаточных оснований для начала уголовного преследования, поскольку:
He would also like to have more information about the results of the survey which the Director-General of Public Prosecutions had requested all public prosecutors to undertake concerning prosecution practices related to racially-motivated crimes. Наряду с этим он хотел бы получить дополнительную информацию о результатах расследования, которое Генеральный прокурор поручил провести всем прокурорам страны в отношении процедуры уголовного преследования в связи с правонарушениями расового характера.
As recent experience has shown, those situations which present the most compelling case for international prosecution are almost inevitably ones with which the Security Council is concerned (because they affect international peace and security). Как показал недавний опыт, те ситуации, которые в наибольшей степени требуют международного уголовного преследования, почти всегда являются ситуациями, которыми занимается Совет Безопасности (поскольку они затрагивают международный мир и безопасность).
As noted above, these are the types of situations in which international prosecution is most clearly warranted: the crimes are grave, the international community has a deep interest in seeing them prosecuted and national mechanisms have generally failed. Как указывается выше, существуют виды ситуаций, когда совершенно очевидна необходимость международного уголовного преследования: преступления являются серьезными, международное сообщество сильно заинтересовано в уголовном преследовании за них, а национальные механизмы в общем оказались неэффективными.
Whereas in the past, convicts' correspondence was always subject to censorship, it may now be censored only if it relates to a planned offence, if a prosecution is under way, or to the prison rules, or for the sake of life and safety. Также если переписка осужденных раньше в обязательном порядке проходила цензуру, то сейчас цензура может проводиться только в отношении корреспонденции о готовящемся преступлении, в случае уголовного преследования, правил отбывания наказания, а также для обеспечения жизни и безопасности.
What investigative strategies have proved effective in increasing the likelihood that investigations into trafficking in persons cases lead to prosecution? Какие принципы следственной деятельности на практике оказались эффективными в плане повышения вероятности возбуждения уголовного преследования по итогам расследований в связи с торговлей людьми?
The legal provisions described above do not in any way hinder the prosecution of torture offences committed in Senegal or abroad and are therefore in keeping with the Convention against Torture. Вышеизложенные правовые положения не создают препятствий для возбуждения уголовного преследования по фактам правонарушений, связанных с применением пыток и имевших место в Сенегале или за границей, что отвечает положениям Конвенции против пыток.
The State in the territory of which an alleged offender is found has the duty either to extradite that person to one of the States having a connection to the crime or to submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. Государство, на территории которого обнаружен предполагаемый правонарушитель, обязано обеспечить выдачу этого лица одному из государств, имеющему отношение к совершенному преступлению, или же передать соответствующее дело своим компетентным органам для целей уголовного преследования.
In addition, provision should be made for retention of information or evidence, for possible future use, in the event the Prosecutor declines prosecution. Кроме того, следует включить положение о сохранении информации или доказательств для возможного последующего использования в том случае, если прокурор отказывает в возбуждении уголовного преследования.
It was pointed out in this connection that the international criminal court was not meant to replace existing mechanisms for the prosecution of such treaty crimes as terrorism and drug-related offences. В этой связи указывалось, что международный уголовный суд не призван заменять собой действующие механизмы уголовного преследования за такие преступления, указанные в договорах, как терроризм и правонарушения, связанные с наркотиками.
No application has reportedly been made to date for a prosecution under section 134 of the 1988 Criminal Justice Act, which establishes that conduct amounting to torture is a serious criminal offence. Судя по сообщению, до настоящего времени в суд не поступило ни одного заявления о возбуждении уголовного преследования на основании статьи 134 Закона об уголовном судопроизводстве 1988 года, которая устанавливает, что применение пыток является тяжким уголовным преступлением.
To date, the question of prosecution by Icelandic authorities, and consequently the power of decision of the Minister of Justice in cases of such extended Icelandic criminal jurisdiction, has never arisen. До настоящего времени вопрос об осуществлении уголовного преследования исландскими властями и, как следствие, принятие решения министерством юстиции по делам, на которые распространяется уголовная юрисдикция Исландии, никогда не возникал.
A decision on such a measure, involving the application of a special exception from the general rules on prosecution, is deemed to require particular care, and the Ministry of Justice is deemed to be the proper authority to assess this need. Решение о принятии такой меры, предполагающее применение особого исключения из общего правила в отношении осуществления уголовного преследования, требует особой осторожности, и министерство юстиции, очевидно, является наиболее подходящим органом для оценки определения необходимости принятия подобных мер.
A continuing challenge facing several States in the investigative, prosecution and trial phases is the lack of financial resources and trained personnel with the operational know-how required to achieve the forfeiture of assets. На стадии расследования, уголовного преследования и судебного рассмотрения ряд государств неизменно сталкиваются с проблемой нехватки финансовых ресурсов и подготовленного персонала, который обладал бы специальными оперативными знаниями и навыками, требующимися для конфискации активов.
Another significant area of discrepancy between legal systems relates to fundamental principles governing protection of civil liberties, privacy, disclosure of prosecution information and evidence to the defence in criminal cases, and other substantive or procedural safeguards. Еще одна существенная область несоответствий между правовыми системами касается основополагающих принципов, регламентирующих защиту гражданских свобод, права на тайну частной жизни, разглашение сведений, касающихся уголовного преследования и доказательств, защите в уголовных делах, а также других основных или процедурных гарантий.
As well, many States have legal provision for sharing such proceeds with other States, usually on the basis of assistance in the prosecution of the crime. Кроме того, во многих государствах действует правовая норма, в соответствии с которой передача части таких доходов другим государствам осуществляется обычно на основе механизмов оказания помощи в сфере уголовного преследования.
Thus, it is reported that laws provide for immunity from prosecution for any authority on whom powers have been conferred under the concerned anti-terrorist laws, for anything which is done in good faith. Таким образом, согласно этим сообщениям, упомянутые законы предусматривают иммунитет от уголовного преследования для любого органа, на который в соответствии с законами о борьбе с терроризмом возложены какие-либо полномочия, если его действия совершаются с благими намерениями.
Legislation and regulatory frameworks are being upgraded in the Caribbean and Central America in order to control drug trafficking and related crimes and to enhance the prosecution and adjudication of such offences. Принимаются меры по совершенствованию законо-дательной и нормативной базы в странах Карибского бассейна и Центральной Америки в целях борьбы с незаконным оборотом наркотиков и связанных с ним преступлений, а также в целях совершенствования практики уголовного преследования и вынесения судебных решений по таким правонарушениям.