Such records should be sufficient to permit reconstruction of individual transactions (including the amounts and types of currency involved, if any) so as to provide, if necessary, evidence for prosecution of criminal behaviour; |
Таких документов должно быть достаточно для восстановления информации об отдельных операциях (в том числе о количестве и типе использованной валюты, если такое использование имело место), для того чтобы при необходимости можно было предоставить доказательства для нужд уголовного преследования; |
[(c) if applicable, the State that has requested, under an international agreement, the custodial State to surrender a suspect for the purposes of prosecution, [unless the request is rejected];] |
[с) в соответствующем случае - государство, которое в соответствии с международным соглашением направило государству места содержания под стражей просьбу о выдаче подозреваемого для целей уголовного преследования, [если такая просьба не была отклонена];] |
Coordination was also being strengthened between the Department of Justice and law-enforcement agencies in the prosecution of perpetrators of enforced disappearances, and representatives of the Department of Justice were contributing to congressional hearings on the drafting of bills for the prevention and elimination of enforced disappearance. |
Также укрепляется координация между Департаментом юстиции и правоохранительными органами в области уголовного преследования лиц, виновных в насильственных исчезновениях, и представители Департамента юстиции вносят свой вклад в парламентские слушания по вопросам разработки законопроектов, направленных на предотвращение и устранение случаев насильственных исчезновений. |
In 2007, the prosecution authorities received 18 cases involving trafficking in persons (Criminal Code, art. 128) and 6 cases involving trafficking in minors (Criminal Code, art. 133). |
В 2007 году в производстве органов уголовного преследования находилось 18 дел о преступлениях по торговле людьми (ст. Уголовного кодекса) и 6 дел по торговле несовершеннолетними (ст. Уголовного кодекса). |
The aim of this initiative is to share the experience of the various prosecution offices when it comes to prosecuting mass atrocities and to make their insights available to other international prosecutors as well as national prosecutors who are actively participating in the International Association of Prosecutors. |
Цель этой инициативы заключается в том, чтобы поделиться опытом, накопленным различными прокуратурами в деле уголовного преследования за массовые злодеяния, и в доведении этой информации до сведения других международных прокуроров, а также национальных прокуроров, которые активно участвуют в работе Международной ассоциации прокуроров. |
(a) Adopt national legislation for the prosecution of persons suspected of genocide, crimes against humanity, war crimes and other serious violations of human rights law; |
а) принять национальные законы для уголовного преследования лиц, подозреваемых в геноциде, преступлениях против человечности, военных преступлениях и других серьезных нарушениях права в области прав человека; |
(c) Increase human, technical and financial resources allocated to the investigation of, prosecution of and follow-up on child-trafficking cases, and provide specialized training to law enforcement officers in that regard; |
с) увеличить людские, технические и финансовые ресурсы, выделяемые на цели расследования случаев торговли детьми, уголовного преследования виновных и принятия последующих мер, и предоставлять с этой целью специализированную подготовку сотрудникам правоохранительных органов; |
Consider removing the requirement that the prosecution of the offence of bribery between private persons can be started only by complaint of a victim of the offence or in case of the distortion of competition. |
рассмотреть вопрос об исключении требования, согласно которому возбуждение уголовного преследования за совершение преступления, связанного с подкупом частных лиц, возможно только при наличии жалобы со стороны потерпевшего или в случае воспрепятствования конкуренции; |
During the mission the Office gathered significant amounts of information relevant to whether the Government of the Sudan had dealt with, or was dealing with, the cases that the Office was likely to select for prosecution. |
В ходе этой миссии Канцелярия собрала значительный объем информации, касающейся того, занималось ли или занимается ли правительство Судана рассмотрением дел, которые Канцелярия, по всей видимости, отберет для целей уголовного преследования. |
Being convinced of the urgent need to enhance international cooperation between States in devising and adopting effective and practical measures for the prevention of such acts of terrorism, and for the prosecution and punishment of their perpetrators, |
будучи убеждены в настоятельной необходимости укрепления международного сотрудничества между государствами в разработке и принятии эффективных, практических мер для предупреждения таких актов терроризма и для уголовного преследования и наказания виновных, |
Article 21 (2) would undermine status-of-forces agreements in that a rejection of a request for surrender would deny the sending State under a status-of-forces agreement the right to prevent the court's prosecution of the suspect. |
Статья 21 (2) будет подрывать соглашения о статусе сил, поскольку отклонение запроса о выдаче будет означать отказ посылающему государству в соответствии с соглашением о статусе сил в праве не допускать уголовного преследования судом подозреваемого. |
Such projects would bring together experts in crime prevention, computer security, criminal legislation and procedures, prosecution, investigative techniques and related matters and States seeking information or assistance in those areas. |
В рамках таких проектов государствам, нуждающимся в информации или помощи в областях предупреждения преступности, систем компьютерной защиты, уголовного законодательства и процедур, уголовного преследования, методов расследования и других соответствующих областях, будут предоставляться услуги соответствующих специалистов. |
(b) it may be assumed that he would otherwise leave the country, go into hiding or otherwise evade prosecution or sentence; |
Ь) имеется основание полагать, что оно может покинуть страну, скрыться или каким-либо другим образом избежать уголовного преследования или наказания; |
Identifying such other limited assistance as the United Nations may need to provide, pursuant to article 17 (f) of the Agreement, in order to ensure the smooth functioning of the investigation, the prosecution and trials. |
определение такой иной ограниченной помощи, какую, возможно, должна будет предоставить Организация Объединенных Наций в соответствии со статьей 17(f) Соглашения для обеспечения беспрепятственного проведения расследований, уголовного преследования и судебных процессов. |
International law cannot grant immunity from prosecution in relation to acts which the same international law condemns as criminal and as an attack on the interests of the international community as a whole." |
Международное право не может предоставлять иммунитет от уголовного преследования в отношении действий, которые то же самое международное право осуждает как преступные и расценивает как угрозу интересам международного сообщества в целом". |
With regard to the standards of evidence required for prosecution and conviction concerning the offences referred to in Article 4 of the Convention, no distinction is made between the cases referred to in paragraph 1 of Article 5, and those in paragraph 2 of Article 5. |
Что касается упомянутых в статье 4 Конвенции требований, предъявляемых к доказательствам, необходимым для уголовного преследования и осуждения, то не проводится никакого различия между случаями, указанными в пункте 1 статьи 5, и теми, которые указаны в пункте 2 статьи 5. |
The Internal Security Act makes it a criminal offence for failing to disclose information that may be of material assistance in preventing subversive activity or in securing the apprehension, prosecution or criminal conviction of a person for the commission, preparation or instigation of subversive activity. |
В соответствии с Законом о внутренней безопасности предусмотрено уголовное преследование за недонесение информации, которая может иметь важное значение для предотвращения подрывной деятельности или для задержания, уголовного преследования или осуждения соответствующего лица за совершение, приготовление или подстрекательства к подрывной деятельности. |
(a) Success stories and obstacles encountered in the fight against economic crime and in the prosecution of money-laundering cases, including the confiscation of proceeds of crime completed pursuant to anti-money-laundering legislation; |
а) примеры успешного опыта и препятствий, встречающихся в сфере борьбы с экономической преступностью и уголовного преследования по делам об отмывании денег, включая случаи конфискации преступных доходов, проведенной в соответствии с законодательством, принятым для борьбы с отмыванием денег; |
Confinement 101. To ensure the increased capacity and understanding of competent authorities, skills in investigation, prosecution and trial have been integrated into the curriculum of the Royal Academy of the National Police and the Royal Academy of Judicial Profession. |
Вопросы выработки навыков ведения расследований, уголовного преследования и судебного разбирательства включены в учебные программы Королевской академии национальной полиции и Королевской юридической академии в целях расширения потенциала и обеспечения более глубокого понимания рассматриваемых вопросов компетентными органами. |
The task of the Judicial Academy is to ensure, organise and carry out the training of judges, prosecutors, future court judges, and future lawyers in the prosecution sector, as well as of judicial clerks. |
Задача Судебной академии заключается в обеспечении, организации и осуществлении учебной подготовки судей, прокуроров, будущих судебных судей и будущих юристов, работающих в системе уголовного преследования, а также судебных клерков. |
During this period, the pre-trial detention of Mmes. Uwimana and Mukakibibi was based on articles 93 and 94 of the Penal Code, which allow pre-trial detention of suspects for whom "there are concrete grounds" for prosecution. |
В этот период содержание г-жи Увиманы и г-жи Мукакибиби под стражей до судебного разбирательства было основано на статьях 93 и 94 Уголовного кодекса, которые разрешают досудебное содержание подозреваемых под стражей, "если есть конкретные основания" для уголовного преследования. |
Consider entering into agreements or arrangements with other States to allow their law enforcement authorities to propose a mitigated sanction or immunity from prosecution in exchange for substantial cooperation with regard to a corruption offence. |
следует рассмотреть вопрос о заключении соглашений или достижении договоренностей с другими государствами, с тем чтобы дать правоохранительным органам этих государств возможность вносить предложения в отношении смягчения санкций или предоставления иммунитета от уголовного преследования в обмен на сотрудничество по существу в связи с коррупционными преступлениями. |
Noting the successful referral of cases to Rwanda for prosecution, and emphasizing the importance of ensuring appropriate monitoring of the referred cases and respecting at all times the rights of accused persons transferred from the International Tribunal to Rwanda, |
отмечая успешную передачу дел Руанде для проведения уголовного преследования и подчеркивая важность обеспечения должного наблюдения за ходом разбирательства переданных дел и неизменного уважения прав обвиняемых лиц, дела которых переданы Международным трибуналом Руанде, |
There were also deep differences on the interpretation and application of article 7 of the Convention, relating to the place of prosecution, and of article 11 of the Convention, relating to assistance in connection with the criminal proceedings. |
Серьезные разногласия также существовали по вопросу о толковании и применении статьи 7 Конвенции, касающейся места проведения судебного разбирательства, и статьи 11 Конвенции, касающейся помощи в отношении уголовного преследования. |
This means that, besides prosecuting criminals and inflicting just punishment, one aim of criminal proceedings is to refrain from prosecuting the innocent, release them from punishment and rehabilitate anyone who has unwarrantedly been subjected to prosecution. |
Это означает, что целью уголовного судопроизводства, наряду с уголовным преследованием и назначением справедливого наказания, является и отказ от уголовного преследования невиновных, освобождение их от наказания, реабилитация каждого, кто необоснованно подвергся уголовному преследованию. |