CPS again concluded that there was insufficient evidence to support a prosecution of the custody officers. |
КПС вновь пришла к заключению о недостаточности доказательств в пользу возбуждения уголовного преследования в отношении работников тюрьмы. |
In Finland, the system of prosecution was reorganized at the beginning of 2000. |
В Финляндии в начале 2000 года была проведена реорганизация системы уголовного преследования. |
In addition, before a prosecution can commence the consent of the Attorney-General is required. |
Кроме того, для возбуждения уголовного преследования необходимо согласие Генерального прокурора. |
The possibility to grant to cooperating offenders immunity from prosecution was less frequently reported. |
О возможности предоставления правонарушителям, сотрудничающим с правоохранительными органами, иммунитета от уголовного преследования сообщалось реже. |
Effective prosecution of perpetrators must be ensured by taking measures at the national level and by enhancing international cooperation. |
Необходимо добиваться действенного уголовного преследования лиц, совершающих подобные преступления, посредством принятия мер на национальном уровне и укрепления международного сотрудничества. |
Despite various initiatives, there was little improvement in the effective prosecution of perpetrators. |
Несмотря на различные инициативы, эффективность уголовного преследования преступников почти не повысилась. |
On 15 April 2014, the Crown was granted permission to bring a new prosecution against Angus Sinclair. |
15 апреля 2014 Корона дала разрешение на начало нового уголовного преследования Синклера. |
Immunity from prosecution is no less salient. |
Иммунитет от уголовного преследования также ставится под сомнение. |
The comfort level for perpetrators of these crimes is shrinking as the options for prosecution expand. |
Уровень уверенности преступников совершивших такие преступления снижается, в то время как возможности для уголовного преследования расширяются. |
You will be entering into a deferred prosecution agreement. |
С вами будет заключено соглашение об отсрочке уголовного преследования. |
Such persons should be available for the duration of the prosecution, unless otherwise agreed. |
Такие лица должны в отсутствие иной договоренности предоставлять свои услуги в течение всего периода уголовного преследования. |
Direct on-site operational support was given to three Southern African States in ongoing prosecution and asset forfeiture casework. |
Трем южноафриканским государствам непосредственно на местах оказывалась оперативная поддержка в осуществлении уголовного преследования и производства по делам, связанным с конфискацией активов. |
Right to remain at liberty pending prosecution and adjudication |
Право оставаться на свободе в ходе уголовного преследования и до вынесения судебного решения |
However, article 16, entitled "Deferral of investigation or prosecution", gives considerable cause for concern. |
Вместе с тем статья 16, озаглавленная "Отсрочка расследования или уголовного преследования", дает серьезный повод для беспокойства. |
Successful prosecution for drug trafficking offences is dependent, inter alia, on the availability of quality evidence. |
Успех уголовного преследования за совершение преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотиков, зависит, в частности, от наличия качественных доказательств. |
UNDCP undertook to help Pakistan review its systems for prosecution, adjudication and final disposal of drug-related casework. |
ЮНДКП начала оказывать Пакистану помощь в проведении обзора его систем уголовного преследования, вынесения судебных решений и окончательного разрешения дел, связанных с наркотиками. |
The processes of detention, prosecution, trial and imprisonment must be such as to provide institutional safeguards against torture. |
Процедуры задержания, уголовного преследования, судебного разбирательства и лишения свободы должны предусматривать институциональные гарантии против пыток. |
The Prosecutor may, at any time, reconsider a decision whether to initiate an investigation or prosecution based on new facts or information. |
Прокурор может в любое время пересмотреть решение о начале расследования или уголовного преследования на основании новых фактов или информации. |
War criminals should not enjoy legal protection from prosecution. |
Военные преступники не должны пользоваться правовой защитой от уголовного преследования. |
There is no indication of police investigation of such instances of hate speech with a view to prosecution under the criminal code. |
Нет никакой информации о проведении полицейских расследований подобных инцидентов разжигания ненависти с целью уголовного преследования виновных. |
The United States strongly believes in national prosecution wherever this is adequate and available. |
Соединенные Штаты твердо убеждены в целесообразности национального уголовного преследования всегда, когда оно является должным и возможным. |
To that end, it had adopted an action plan based on prevention, prosecution, protection and repatriation. |
В этой связи оно приняло план действий, основанный на принципах профилактики и уголовного преследования, защиты и репатриации. |
International cooperation during investigation, prosecution, trial of traffickers of women and children follows the general principles of international cooperation during investigation, prosecution, trial. |
Международное сотрудничество в ходе проведения расследования, уголовного преследования, суда над торговцами женщинами и детьми осуществляется в соответствии с общими принципами международного сотрудничества в проведении расследования, уголовного преследования и судебного разбирательства. |
Immunity from prosecution can also be granted to accomplices. |
Возможно также освобождение от уголовного преследования лиц, проходивших по делу в качестве соучастников. |
The prosecution pays relevant attention to juvenile custody. |
ЗЗ. Органы уголовного преследования уделяют большое внимание вопросам содержания под стражей несовершеннолетних. |