| Some individuals suspected of involvement in acts of violence against women had apparently been granted immunity from prosecution. | Некоторые личности, подозреваемые в актах насилия в отношении женщин, по всей видимости, получили иммунитет от уголовного преследования. |
| Tunisia noted that reporting institutions also had immunity from prosecution or civil responsibility if they fulfilled their obligations in good faith. | Тунис сообщил, что подотчетные учреждения также защищены от уголовного преследования и гражданской ответственности, если они добросовестно выполняют свои обязательства. |
| An informed and willingly cooperative victim cannot only provide testimony for a successful prosecution but may also elicit information regarding transnational trafficking activities. | Располагающий информацией и добровольно сотрудничающий потерпевший может не только дать показания для успешного уголовного преследования, но также сообщить сведения о транснациональной деятельности по торговле людьми. |
| Another speaker noted that antiquated court procedures in organized crime cases hindered prosecution because of the high expenditure in time and resources. | Другой оратор отметил, что применение устаревших судебных процедур при рассмотрении дел об организованной преступности является серьезным препятствием для уголовного преследования из-за значительных затрат времени и ресурсов. |
| Current legislation offered immunity from prosecution to victims of trafficking for offences committed as a direct result of being trafficked. | Принятое законодательство предусматривает иммунитет от уголовного преследования для жертв торговли людьми в связи с правонарушениями, совершенными непосредственно в результате такой торговли. |
| In addition, the identification and publication of prosecutorial priorities and policies should be promoted to facilitate fair, just and credible prosecution practices. | Помимо этого, для содействия внедрению беспристрастных, справедливых и заслуживающих доверия методов в практику уголовного преследования необходимо способствовать определению и опубликованию приоритетов и политики в этой области. |
| The process of documenting injuries is a crucial part of evidence-gathering for the effective prosecution. | Процедура документирования травм является важнейшей частью сбора доказательств для эффективного уголовного преследования. |
| In order to combat human trafficking, the Office was delivering technical assistance to strengthen prevention, protection and prosecution. | В рамках усилий по борьбе с торговлей людьми Управление оказывает техническую помощь в целях усиления мер в области профилактики, защиты и уголовного преследования. |
| There are proposals to simplify inquiry and investigation procedures, to make wider use of conciliation and to strengthen safeguards against unwarranted prosecution. | Предполагается упростить процедуру дознания и следствия, более широко внедрить институт примирения сторон, усилить гарантии от необоснованного уголовного преследования. |
| Greece: Usually, the prosecution authority must establish a link between the offences for which a person is convicted and the assets. | Греция: Обычно орган уголовного преследования должен установить связь между преступлениями, за которые лицо осуждено, и активами. |
| It looked forward to hosting a workshop on training for criminal justice officials in order to strengthen prosecution and reporting capability. | Оно надеется на проведение семинара по подготовке сотрудников органов уголовной юстиции в целях укрепления потенциала в области уголовного преследования и представления докладов. |
| A concerted effort to achieve the successful prosecution of all the actors involved in order to realize the complete elimination of the network is needed. | Для полной ликвидации этой сети требуются согласованные усилия по обеспечению эффективного уголовного преследования всех причастных к ней субъектов. |
| The State's existing legislation does not adequately provide for the prosecution of international crimes. | Действующее законодательство государства не обеспечивает надлежащего уголовного преследования за международные преступления. |
| It is necessary to apply the Instructions on prosecution decisions correctly and critically | необходимо неукоснительно и в то же время критически применять инструкции о возбуждении уголовного преследования; |
| Improve the capacity of the police in carrying out investigations, with additional training in interrogation and prosecution. | Совершенствование работы полиции в вопросах проведения расследований и организация дополнительной подготовки по вопросам, касающимся методики ведения допроса и процедур уголовного преследования. |
| It specifies the conditions under which French forces may take action to counter the threat, as well as the modalities for prosecution by French judges. | В нем определяются условия, при которых французские силы могут предпринимать меры для противодействия этой угрозе, а также устанавливается порядок уголовного преследования во французских судах. |
| The overall lack of access to justice and security fuels a culture of impunity from prosecution, which is widespread in Darfur. | Общее отсутствие доступа к правосудию и безопасности поддерживает культуру безнаказанности в плане уголовного преследования, широко распространенную в Дарфуре. |
| Are procedures of temporary surrender of nationals to the requesting State used in lieu of their extradition requested for purposes of prosecution? | Используются ли процедуры временной передачи граждан запрашивающему государству вместо их выдачи, запрашиваемой в целях уголовного преследования? |
| Fraudulent medicines have become an important source of income for organized criminal groups, with extremely high returns and low risks of detection and prosecution. | Поддельные лекарственные средства стали крупным источником доходов для организованных преступных групп, поскольку они приносят чрезвычайно высокую прибыль при сравнительно низкой опасности обнаружения и уголовного преследования. |
| UNODC facilitated agreement on a future road map concerning the establishment of a regional network for the prosecution of persons involved in transnational organized crime and drug trafficking. | ЮНОДК содействовало заключению соглашения в отношении будущего плана действий, касающегося создания региональной сети в целях обеспечения уголовного преследования лиц, замешанных в транснациональной организованной преступности и незаконном обороте наркотиков. |
| To that end, it was sometimes highlighted that sufficient resources should be made available in the area of investigation, prosecution and adjudication of cases. | С этой целью иногда подчеркивалось, что необходимо выделить достаточные ресурсы для расследования, уголовного преследования и вынесения судебных решений. |
| Nonetheless, article 119 of the Constitution institutes a special procedure for the prosecution of certain offences by (former) members of Parliament, ministers and State secretaries. | Тем не менее в статье 119 Конституции предусматривается специальная процедура уголовного преследования (бывших) членов парламента, министров и государственных секретарей за совершение некоторых преступлений. |
| In this regard, several States followed discretionary prosecution models, which were typically subject to codes, principles or prosecution policies that governed the exercise of prosecutorial discretion. | В этом отношении ряд государств использовали дискреционные модели уголовного преследования, которые, как правило, связаны с соблюдением кодексов, принципов или политики в области уголовного преследования, регулирующих осуществление дискреционных полномочий в отношении уголовного преследования. |
| Azerbaijan follows a system of mandatory prosecution; however there are limited discretionary powers related to the prosecution of persons addressed in section 14.2 of the Penal Code. | В Азербайджане действует система обязательного уголовного преследования; вместе с тем предусмотрены ограниченные дискреционные полномочия, касающиеся уголовного преследования лиц, указанных в разделе 14.2 Уголовного кодекса. |
| Preventing them from revealing the contents of my letter under threat of prosecution. | Который не позволит разгласить содержание моего письма из-за угрозы уголовного преследования. |