And it is not when it is coerced out through fear intimidation, death threats, and prosecution as in the case of Bob Kiddis, Kevin Keys and four sailors on the Essex. |
И не тогда, когда к ней принудили сослуживцы, пугая тебя - путем запугиваний, путем смертельных угроз, говоря языком уголовного преследования, как в делах бывшего майора ВВС Боба Кидиса, бывшего комендор-сержанта Морской пехоты Кевина Кейса и четырех матросов корабля ВМС Эссекс. |
A National Committee to Combat the Practice of Excision had been set up, and in 1996 the Government had enacted legislation to protect victims, focusing on the prosecution of perpetrators and awareness-raising. |
Был создан Национальный комитет по борьбе с практикой женского обрезания, а в 1996 году правительство ввело в действие закон о защите жертв обрезания в целях обеспечения уголовного преследования тех, кто его практикует, а также повышения информированности населения о вреде этого явления. |
Inter-agency cooperation and information-exchange for the purpose of investigating and prosecution of money-laundering offences, in particular, is promoted through the Anti-Money Laundering Unit (FIU). |
Межведомственное сотрудничество и обмен информацией в целях проведения расследований и уголовного преследования в связи с преступлениями в форме отмывания денежных средств поощряется, в частности, в рамках деятельности Группы по противодействию отмыванию денежных средств при подразделении по сбору оперативной финансовой информации (ПСОФИ). |
As a vivid example, the Kahrizak detention centre was closed and the prosecution against the perpetrators of the violations of the law among the judicial and police authorities and officers has been carried out. |
Ярким примером стали закрытие изолятора Кахризак и возбуждение уголовного преследования в отношении нарушителей закона из числа руководящих и рядовых сотрудников судебного и полицейского ведомств. |
Those who continued to massacre civilian populations and to violate human rights and international humanitarian law would no longer be able to bank on impunity, and those who might be tempted to commit such crimes in future would be dissuaded by the risk of prosecution. |
А те, у кого в будущем может появиться намерение совершить такого рода преступления, должны будут от него отказаться из опасения уголовного преследования. |
It should be noted that efforts have been made to increase criminal justice officials' awareness with a view to the adoption of a uniform policy in the prosecution of persons who commit racist offences. |
Необходимо отметить, что в органах системы уголовного правосудия проводится работа по обеспечению единой политики в вопросах уголовного преследования лиц, совершающих правонарушения расистского характера. |
With respect to the four cases which had been returned for prosecution, the Ministry of Justice was currently translating thousands of tribunal documents for use by the Public Prosecutor's Office, which had already initiated proceedings in the cases. |
В отношении четырех дел, которые были возвращены для проведения уголовного преследования, министерство юстиции в настоящее время осуществляет перевод тысяч документов трибунала для использования прокуратурой, которая уже приступила к рассмотрению этих дел. |
The work of a forensic scientist is germane to the efforts to address impunity for acts of torture, as the expert opinion forms the evidential basis for prosecution of allegations of torture. |
Работа ученых-криминалистов тесно связана с усилиями по борьбе с безнаказанностью за применение пыток, поскольку экспертное заключение формирует доказательную базу для уголовного преследования в связи с обвинениями в совершении пыток. |
(c) Exchange Programme for Organized Crime Prosecutors: This programme fosters direct contacts that build trust and understanding of the respective legal systems and requirements of countries in the region and the identification of good practices that help prosecutors overcome challenges in prosecution. |
Данная программа призвана стимулировать налаживание прямых контактов между прокурорскими работниками, способствующих укреплению доверия, углублению понимания правовых систем и законодательных требований стран региона и ознакомлению с успешными видами практики, помогающими решать проблемы, возникающие в процессе уголовного преследования. |
As the hijacking problem expanded both in terms of frequency and of the number of countries affected, the international community felt the need for an international instrument aimed at ensuring the prosecution of hijackers and denying them a safe haven. |
С увеличением числа случаев захвата воздушных судов и роста количества стран, пострадавших от этой проблемы, международное сообщество ощутило необходимость в международном документе, имеющем целью обеспечение уголовного преследования виновных и отказ им в убежище. |
Hearings and investigations had already been carried out in the cases for prosecution and defence of the alleged perpetrators of the February 2008 abuses in N'Djamena against the Gorane and Ouaddai ethnic groups. |
Уже были произведены допросы и другие следственные действия в порядке уголовного преследования лиц, подозреваемых в причастности к бесчинствам, совершенным в Нджамене в феврале 2008 года по отношению к горан и ваддай. |
The statute of limitations period commences from the date of commission of the offence and shall be interrupted by the investigation or indictment procedures or trial, as well as by prosecution measures if taken in the presence of the accused or if officially notified. |
Срок давности исчисляется с момента совершения преступления и прерывается в момент начала расследования, возбуждения уголовного дела или проведения судебного разбирательства либо в момент применения мер уголовного преследования, если таковые принимаются в присутствии обвиняемого или официально доводятся до его сведения. |
4.5 If the examining magistrate deems that the public right of action is not exercisable, that the acts do not constitute a violation or that there is no prima facie case against the accused, he shall rule that there are no grounds for prosecution. |
4.5 Если следователь считает, что гражданский иск неприемлем, что соответствующие деяния не являются правонарушением или что имеющихся обвинений против обвиняемого недостаточно, то он принимает постановление об отсутствии оснований для возбуждения уголовного преследования. |
Eastern European States Among the twelve countries belonging to the group of Eastern European States only one had created a stand-alone anti-corruption agency, which was accountable to the President and Parliament and did not have prosecution powers. |
Из двенадцати стран, входящих в Группу восточноевропейских государств, лишь в одной стране было создано самостоятельное антикоррупционное учреждение, которое подотчетно президенту и парламенту и которые не имеет полномочий на проведение уголовного преследования. |
The institution's organizational structure also includes divisional prosecution offices, which are responsible for bringing criminal proceedings in specific spheres or fields. These offices specialize in hearing cases based on subject-matter and not necessarily on territorial jurisdiction relating to where the offences occurred. |
В организационной структуре судебной прокуратуры имеются специализированные подразделения - управления, занимающиеся вопросами уголовного преследования за правонарушения по определенной тематике или определенным направлениям; соответствующие подразделения специализируются на делах конкретного тематического содержания вне зависимости от того, к чьей юрисдикции относится место совершения правонарушения. |
As to the criminal trial procedure, only public prosecutors can institute prosecution (Code of Criminal Procedure, art. 247), but a person who has been injured by an offence may file a complaint to the investigative authorities (art. 230). |
В плане уголовного преследования предусматривается, что только прокуроры могут возбуждать уголовные дела (статья 247 Уголовно-процессуального кодекса), однако потерпевший в результате совершения правонарушения может подать жалобу в следственные органы (статья 230). |
The procedure for sending materials for continuing the prosecution of or for executing requests to continue the prosecution of or to institute criminal proceedings against stateless persons and nationals of third countries is determined by the rules contained in articles 527 and 528 of this Code. |
Порядок направления материалов для продолжения уголовного преследования и исполнения просьб о продолжении уголовного преследования или о возбуждении уголовного дела в отношении лиц без гражданства, граждан третьей страны определяется правилами статей 527,528 настоящего Кодекса. |
Ibid., pp. 65-66. States, including successor Governments, have an obligation to ensure that those who violate such norms do not do so with impunity and are brought to justice, either by prosecution within the State or extradition for prosecution in another State. |
Государства, в том числе правительства-правопреемники, обязаны обеспечить, чтобы стороны, которые нарушают такие нормы, не оставались безнаказанными и привлекались к суду или с помощью уголовного преследования в самом государстве или посредством выдачи для осуществления уголовного преследования в другом государстве 21/. |
The additional provision of $885,900 would cover mission travel to be undertaken by staff of the Prosecution Division and the Investigation Section for purposes of checking the antecedents of each defence witness, cross-examination and for proofing prosecution witnesses. |
Дополнительные ассигнования в объеме 885900 долл. США предназначены для покрытия расходов на служебные поездки сотрудниками Отдела уголовного преследования и Секции по расследованию в целях проверки биографических данных каждого из свидетелей защиты, проведения перекрестного допроса и подтверждения показаний свидетелей обвинения. |
Criminal prosecutions have been streamlined by the establishment of Divisional Prosecution Units at the Provincial level which expedites the prosecution of terrorism offences., |
Была произведена рационализация системы уголовного преследования за счет учреждения на уровне провинций следственных подразделений, что позволяет ускорить судебное преследование по делам о терроризме,. |
A request for extradition for the purpose of prosecution must include a certified copy of the detention order. |
к требованию о выдаче для уголовного преследования должна быть приложена заверенная копия постановления о применении меры пресечения в виде заключения под стражу. |
The surrender of a person for trial in the requesting State, on the condition that any sentence imposed will be served in the requested State, can resolve the impasse that results when submission for prosecution is not considered a desirable outcome. |
Передача того или иного лица для привлечения к суду в запрашивающем государстве при том условии, что лицо будет отбывать любое назначенное ему наказание в запрашиваемом государстве, может способствовать преодолению тупиковой ситуации, когда передача дела в целях уголовного преследования нежелательна. |
In July 2011, the Joint Secretariat accepted these suggestions in part, including vetting criteria in their standard operating procedures on vetting, and using language clarifying that acceptance in the APRP does not amount to blanket amnesty from prosecution for ex-combatants. |
В июле 2011 года объединенный секретариат принял часть предложений, включив критерии проверки в постоянно действующую инструкцию по проведению проверки и используя формулировки, разъясняющие, что прием в АПМР не означает полного освобождения бывших комбатантов от уголовного преследования. |
Regional intelligence structures, intelligence-led law enforcement, coordination of strategies, strong interrelationships between law enforcement and prosecution authorities, and legal, operational and funding considerations are other areas that participants may wish to include in their presentations. |
Участники, возможно, пожелают также затронуть в своих выступлениях такие вопросы, как региональные структуры сбора оперативных данных, осуществление правоохранительных мероприятий на основе оперативных данных, координация политики, тесные связи между правоохранительными органами и органами уголовного преследования и различные правовые, оперативные и финансовые соображения. |
The Act grants security forces virtual immunity from prosecution and provides them with investigative powers that allow arbitrary arrest, incommunicado detention, lengthy detention without judicial review and arbitrary search. |
Закон фактически ограждает силы безопасности от уголовного преследования и наделяет их следственными полномочиями, допускающими произвольный арест, содержание под стражей без связи с внешним миром, длительное содержание под стражей без судебного разбирательства и несанкционированный обыск. |