His decisions on prosecution are based on the so-called principle of mandatory prosecution (art. 17 of the Criminal Procedure Act). |
Его решения об осуществлении уголовного преследования основаны на так называемом принципе обязательного преследования (статья 17 Уголовно-процессуального закона). |
The dispatch of 18 November 2003 concerning judicial responses to acts of an anti-Semitic nature confirms the prosecution guidelines previously laid down (swift and robust prosecution -immediate court appearance and pre-trial detention). |
Циркулярное письмо от 18 ноября 2003 года о судебном преследовании актов антисемитского характера подтверждает ранее определенные уголовные ориентировки (быстрый и решительный характер уголовного преследования - немедленная доставка к судье и предварительное заключение). |
The Act originally allowed for the prosecution only of contractors "employed by or accompanying the Armed Forces", which appeared to restrict prosecution to Department of Defense contractors. |
Первоначально в соответствии с Законом допускалось привлечение к уголовной ответственности только подрядчиков, "нанятых вооруженными силами или сопровождающих их", что, судя по всему, ограничивало возможности уголовного преследования кругом подрядчиков Министерства обороны. |
The Government does not see any objective grounds for thinking that the perpetrators of acts of torture may have escaped prosecution because of the existence of the system of discretionary prosecution. |
Правительство не усматривает каких-либо объективных элементов, позволяющих считать, что лица, совершившие акты пыток, могли бы избегнуть преследования в силу существования системы оценки целесообразности уголовного преследования. |
The Special Prosecution Office, established in September 2004, has exclusive jurisdiction over the prosecution of corruption and serious economic crime offences. |
Специальная прокуратура, созданная в сентябре 2004 года, обладает исключительной юрисдикцией в отношении уголовного преследования за коррупцию и серьезные экономические преступления. |
Other States reported examples of frauds perpetrated by small groups of offenders that travelled within and among countries to target fresh victims and avoid prosecution. |
Другие государства сообщили о примерах мошенничества, совершаемого небольшими группами преступников, которые путешествуют в пределах стран и между странами в поисках новых жертв и в попытке избежать уголовного преследования. |
Effective prosecution of transnational organized crime groups requires extensive cross-border cooperation and exchange of information and experiences. |
Для эффективного уголовного преследования транс-национальных организованных преступных групп необходимо наладить широкомасштабное трансграничное сотрудничество и обмен информацией и опытом. |
The programme will result in better prosecution, sentencing and asset forfeiture outcomes in casework related to international drugs crime and terrorism. |
Благодаря программе повысится эффективность практики уголовного преследования, вынесения приговоров и конфискации активов по судебным делам, касающимся связанной с наркотиками международной преступности и терроризма. |
The conventional institutions and mechanisms for cross-border cooperation in law enforcement and prosecution are generally regarded as inadequate. |
Существующие институты и механизмы трансгра-ничного сотрудничества в области правоприменения и уголовного преследования, как правило, не соот-ветствуют предъявляемым к ним требованиям. |
Of necessity a very high cut-off level has been set for those cases selected for prosecution at the international forum. |
Исходя из соображений необходимости был установлен очень высокий пороговый уровень для тех дел, отбираемых для уголовного преследования в международном судебном органе. |
In most countries, the proceeds of crime will revert to the State following prosecution. |
В большинстве стран доходы от преступной деятельности переходят в собственность государства по завершении уголовного преследования. |
a) Investigation or prosecution of offences covered by the Convention in your country? |
а) расследования или уголовного преследования в связи с преступлениями, охватываемыми Конвенцией, в вашей стране? |
According to the information provided by the prosecution, sentence was passed in 1997. |
Согласно информации, представленной органами уголовного преследования, в 1997 году был вынесен приговор. |
States should consider the introduction of legislation incorporating extraterritorial provisions to facilitate the prosecution of traffickers who may operate from abroad. |
Государствам необходимо рассмотреть вопрос о введении законодательства, содержащего положения об экстратерриториальности, что позволит упростить процедуру уголовного преследования торговцев, которые могут действовать из-за границы. |
An amnesty already granted in respect of any such persons and crimes shall not be a bar to prosecution. |
Амнистия, уже предоставленная в отношении любых таких лиц и преступлений, не является препятствием для уголовного преследования. |
In her view, the articles on extradition and prosecution were not protective enough of the rights of children. |
Она полагает, что статьи, касающиеся выдачи и уголовного преследования, не обеспечивают достаточную степень защиты прав детей. |
In many cantons, the complaint can be filed with one or other of the various prosecution authorities. |
Во многих кантонах можно подать жалобу в один из органов уголовного преследования. |
There was no possibility under United States law to avoid prosecution for such an offence through legal transaction. |
В соответствии с законодательством Соединенных Штатов Америки избежать уголовного преследования за такое правонарушение путем заключения мировой сделки невозможно. |
This is to protect witnesses from threats and to gather evidence for later prosecution. |
Это положение призвано обеспечить защиту свидетелей от угроз и сформировать доказательную базу для последующего уголовного преследования. |
Following the Ministry's intervention, the court continued with the prosecution. |
После вмешательства министерства суд продолжил процедуру уголовного преследования. |
In some cases, the detention is motivated by the requirement to keep the victim available for the process of the prosecution of the traffickers. |
В некоторых случаях задержание ребенка мотивируется необходимостью наличия потерпевшего лица для возбуждения уголовного преследования против контрабандистов. |
The principle of prosecution on legal grounds only ensues from the wording of article 17, paragraph 2, of the Constitution. |
Принцип уголовного преследования на правовых основаниях сформулирован в пункте 2 статьи 17 конституции. |
Was prosecution of an alleged offence mandatory or discretional? |
Является ли возбуждение уголовного преследования в связи с якобы имевшим место правонарушением обязательным или дискреционным? |
Efficient international mechanisms were also required to ensure the prosecution and suppression of heinous military crimes, which threatened international peace and security. |
Кроме того, необходимы действенные международные механизмы для обеспечения уголовного преследования и пресечения отвратительных военных преступлений, которые угрожают международному миру и безопасности. |
Continuation of prosecution of stateless persons and nationals of third countries and extradition thereof |
Продолжение уголовного преследования в отношении лиц без гражданства, граждан третьей страны и их выдача. |