Английский - русский
Перевод слова Prosecution
Вариант перевода Уголовного преследования

Примеры в контексте "Prosecution - Уголовного преследования"

Примеры: Prosecution - Уголовного преследования
He emphasized the importance of confrontations between victims and perpetrators as well as the threat of prosecution as a motivation for perpetrators to come forward and tell the truth in South Africa. Он особо подчеркнул важность сведения вместе жертв и лиц, совершивших противоправное деяние, а также роль угрозы уголовного преследования, заставляющей этих лиц открыто выступить с правдивыми показаниями.
Such forums have contributed to the development of regional strategies and coordination mechanisms, including legislative development and harmonization, enabling further cooperation in criminalization and the prosecution of traffickers, as well as victim protection and repatriation. Такие форумы способствуют разработке региональных стратегий и механизмов координации, включая разработку и согласование законодательства, направленного на расширение сотрудничества в области криминализации и уголовного преследования торговцев людьми, а также в области защиты и репатриации жертв.
The offences of participation in an organized criminal group, laundering of proceeds of crime, corruption and obstruction of justice or any other "serious crime" committed by such a group can form the basis for investigation, prosecution, punishment and confiscation of proceeds. Основанием для проведения расследований, возбуждения уголовного преследования, наказания и конфискации доходов могут быть правонарушения, квалифицируемые как: участие в организованной преступной группе, отмывание доходов от преступлений, коррупция и препятствование отправлению правосудия и иные "серьезные преступления", совершенные преступной группой.
a) the alternative obligation to submit a case for prosecution is subject, where a foreigner is involved, to whether a state has elected to authorize the exercise of extraterritorial jurisdiction; «а) альтернативное обязательство передать дело для целей уголовного преследования применительно к иностранцу зависит от того, приняло ли государство решение санкционировать осуществление экстерриториальной юрисдикции;
As elaborated in Canada's Third Report, the Attorney General of British Columbia (BC) is responsible for the enforcement of provincial statutes and prosecution of criminal offences which occur within the province. Как об этом подробно рассказывалось в третьем докладе Канады, Генеральная прокуратура Британской Колумбии (БК) отвечает за обеспечение соблюдения законов провинции и за осуществление уголовного преследования в связи с совершаемыми в провинции правонарушениями.
In connection with preconditions to the exercise of the court's jurisdiction, article 21 of the draft statute treats genocide as "inherently" falling under the court's jurisdiction, and accordingly makes special provisions in the areas of prosecution and judicial assistance. Что касается предварительных условий для осуществления судом юрисдикции, то в статье 21 проекта статута геноцид рассматривается как "имманентно" присущий юрисдикции суда, и, соответственно, в ней предусматриваются специальные положения, касающиеся уголовного преследования и судебной помощи.
In this context, it was suggested that the presumption in article 35 of the draft statute should be reversed so that decisions of acquittal or conviction by national courts or decisions by national prosecution authorities not to prosecute were respected except where they were not well-founded. В этом контексте было предложено, чтобы презумпция, предусмотренная в статье 35 проекта устава, была изъята, с тем чтобы решения об оправдании или осуждении национальными судами или решения национальных органов прокуратуры не возбуждать уголовного преследования уважались, за исключением тех случаев, когда они являются необоснованными.
Draft articles 13 to 15 required a State party in whose territory an alleged offender was present either to extradite that offender or to submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. Так, в проектах статей 13-15 на государство-участника, на территории которого находится предполагаемый преступник, возлагается обязательство, влекущее за собой либо его выдачу, либо передачу его дела своим компетентным органам для целей уголовного преследования.
The Board also concurred that, henceforth, CEs might include a warning to the effect that wilful misrepresentation for the purpose of collecting benefits from the Fund might lead to prosecution by the appropriate national authorities. Правление также согласилось с тем, что отныне в свидетельство может быть включено предупреждение о том, что преднамеренный обман в целях получения пособий из Фонда может привести к возбуждению соответствующими национальными властями уголовного преследования.
(a) whether the complaint provides or is likely to provide a reasonable basis for proceeding with a prosecution under this Statute; а) дает или может ли дать заявление достаточные основания для того, чтобы добиваться уголовного преследования в соответствии с настоящим Уставом;
The excellent work of Cambodian staff in the Cambodia Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, several human rights organizations and the Documentation Centre suggests they could make an important contribution to the prosecution. Отличная работа камбоджийских сотрудников в камбоджийском Отделении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, в нескольких организациях по вопросам прав человека, а также в Документационном центре дают основания полагать, что они смогут внести важный вклад в дело уголовного преследования.
Article 1 of the Code of Criminal Procedure establishes the principle that any offence shall entail the institution of a public prosecution to determine the penalties and, if harm has been caused, the institution of a civil action for redress. В статье 1 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрен принцип, в соответствии с которым любое правонарушение дает основания для возбуждения уголовного преследования с целью наказания виновных и для предъявления гражданского иска о возмещении ущерба в случае его причинения.
The legacy of apartheid, which prevented effective, community-based law enforcement, continues to be present and there is a compelling need to ensure a representative police force, an effective prosecution system and a gender-sensitive judiciary. Наследие апартеида, препятствовавшее эффективному обеспечению правопорядка на базе общин, сохраняется и по сей день, и сегодня существует острая потребность в обеспечении представительных полицейских сил, эффективности системы уголовного преследования и судебной системы, учитывающей особые проблемы женщин.
The permanent adviser to the Lord Advocate on prosecution matters is the Crown Agent, who is head of the Procurator Fiscal Service and is assisted in the Crown Office by a staff of legally qualified civil servants, all of whom have had experience as deputy procurators fiscal. Постоянным советником генерального прокурора по вопросам уголовного преследования является представитель короны, который возглавляет канцелярию прокурора и при исполнении своих обязанностей в уголовном отделении королевской скамьи опирается на помощь квалифицированных гражданских служащих - юристов, имеющих опыт работы в качестве помощника прокурора.
The Prosecutor then is obliged to commence an investigation unless he concludes that "there is no possible basis for a prosecution under this Statute." Прокурор затем обязан возбудить расследование, если только он не придет к выводу "об отсутствии возможной основы для уголовного преследования согласно настоящему уставу".
Chapter IV of this Act defines the new prosecution system to be used by the Department of Public Prosecutions in place of the system that existed prior to the Act's entry into force. В главе IV указанного Закона определяется новая система уголовного преследования, которую следует использовать прокуратуре вместо системы, существовавшей до вступления указанного Закона в силу.
Article 6, paragraph 9 (b), of the 1988 Convention obliges the parties to that Convention to submit a case for prosecution in their territories if they do not extradite the accused on the ground of nationality. Согласно подпункту 9 (b) статьи 6 Конвенции 1988 года, участники этой Конвенции обязаны передавать дело для уголовного преследования на своей территории, если они не выдают обвиняемого в силу его гражданства.
While agreements may contain provisions concerning the establishment of truth and reconciliation mechanisms, or the prosecution of alleged war criminals in national or international criminal proceedings, they do not commonly address women's specific needs with regard to witness protection, health care and counselling services. Хотя в текстах соглашений могут содержаться положения, касающиеся механизмов установления истины и примирения или уголовного преследования обвиняемых в военных преступлениях лиц в рамках национального или международного уголовного судопроизводства, в них обычно не отражаются специфические потребности женщин, связанные с защитой свидетелей, медицинской и психиатрической помощью.
Capacity building through training for the institutions which handle matters of human trafficking is an area of priority in order to enable the effective identification, investigation, prosecution, and adjudication of human trafficking cases. Для эффективного выявления, расследования, уголовного преследования и судебного рассмотрения дел о торговле людьми в первую очередь необходимо при помощи учебных программ повысить потенциал учреждений, занимающихся вопросами борьбы с торговлей людьми.
The Special Rapporteur also stresses the need to avoid the prosecution, detention and punishment of victims of trafficking for illegal entry or residence in the country or for the activities they were involved in as a consequence of their situation as trafficked persons. Специальный докладчик подчеркнула также необходимость избегать уголовного преследования, задержания и наказания жертв торговли людьми за незаконный въезд в страну или проживание в ней или за деятельность, участие в которой является следствием их положения как объектов торговли людьми.
It has also been stressed that countries must cooperate in all aspects of criminal justice: from the prevention of such criminal acts to the prosecution and adjudication of such cases. Подчеркивается также, что страны должны сотрудничать на всех направлениях деятельности в области уголовного правосудия: от предупреждения таких преступных деяний до уголовного преследования и вынесения судебного решения.
The Government of Belgium has informed the Mechanism that they are continuing to examine the possibility of introducing a law enabling the prosecution of Belgian nationals for crimes committed outside the Belgian territory. Правительство Бельгии информировало Механизм о том, что оно продолжает изучать возможность принятия закона, который предоставит возможность для уголовного преследования бельгийских граждан за преступления, совершенные за пределами территории Бельгии.
For present purposes, however, it is our view that the problem of ensuring the credibility and safety of witnesses is not an insurmountable obstacle to the creation of a legal mechanism for the prosecution of the Khmer Rouge. Однако что касается нынешних целей, то мы считаем, что проблема обеспечения достоверности показаний и безопасности свидетелей не является непреодолимым препятствием для создания правового механизма для уголовного преследования "красных кхмеров".
The Attorney-General, who was responsible under the Constitution for the prosecution of crime, the surveillance of legality and the investigation of citizens' complaints of official abuse of power, was also subordinate to the National People's Assembly and the Council of State. Генеральный прокурор, который в соответствии с Конституцией отвечает за возбуждение и осуществление уголовного преследования, контроль за соблюдением законности и проведение разбирательств по жалобам граждан относительно злоупотребления властью должностными лицами, также подчинен Национальной ассамблее народной власти и Государственному совету.
Where the DPP's office is not satisfied that the inquiry has been conducted in compliance with the procedures laid down, it may seek further clarifications from the inquiring officers to ascertain the reliability of the evidence before advising prosecution. Если канцелярия ДПП приходит к выводу, что расследование проводилось в нарушение существующих процедур, она, прежде чем санкционировать возбуждение уголовного преследования, может потребовать от проводящих расследование сотрудников дальнейших уточнений для подтверждения надежности показаний.