The paper recognizes that human rights issues are particularly important in relation to law enforcement, prosecution, the courts, sentencing and prisons. |
Там признается, что при охране правопорядка, при осуществлении уголовного преследования, в работе судов, при вынесении приговоров и в тюрьмах особое значение имеют вопросы прав человека. |
One notable development was the memorandum of understanding between the Liberia National Police and the prosecution, launched in January 2012 and aimed at improving the effectiveness of investigations and prosecutions. |
Одним из примечательных событий стал меморандум о взаимопонимании между Либерийской национальной полицией (ЛНП) и прокуратурой, вступивший в силу в январе 2012 года и направленный на обеспечение более эффективного расследования преступлений и уголовного преследования в их отношении. |
This process is more restrictive than that under the current criminal justice system in Nepal and could be used to further delay and avoid prosecution of conflict-related crimes. |
Эта процедура является более ограничительной, чем та, которая применяется в рамках действующей системы уголовного правосудия в Непале, и может использоваться для дальнейшего затягивания и предотвращения уголовного преследования виновных в совершении связанных с конфликтом преступлений. |
Through its prosecution support cells, MONUSCO continued to assist the military justice authorities in investigating and prosecuting serious crimes. |
Действуя по линии своих ячеек, помогающих в осуществлении уголовного преследования, МООНСДРК продолжала содействовать органам военной юстиции в расследовании серьезных преступлений и организации преследования виновных. |
If the accused is in prison, the foreign State is requested to inform in the most convenient way whether it would take over prosecution within 15 days. |
Если обвиняемый находится в тюрьме, то иностранному государству направляется просьба сообщить наиболее удобным образом о том, возьмет ли оно на себя функцию по проведению уголовного преследования в течение 15 дней. |
There may also be cases where the existing evidence is not sufficient to support prosecution for trafficking in persons, but may be adequate for prosecuting related offences. |
Могут также существовать случаи, когда имеющихся доказательств недостаточно для поддержки обвинения в торговле людьми, однако их может хватать для уголовного преследования за совершение связанных с такой торговлей преступлений. |
Obviously, the criteria governing the evidence required for prosecution and conviction must under no circumstances be less strict than those applied in the cases referred to in article 5, paragraph 1. |
Очевидно, что критерии оценки доказательств, которые требуются для возбуждения уголовного преследования и вынесения обвинительного приговора, ни при каких обстоятельствах не должны быть менее строгими, чем те, которые применяются в случаях, перечисленных в пункте 1 статьи 5. |
While they might have recourse to related systems of law, notably French law, it would clearly involve additional time beyond that needed for prosecution of international crimes. |
Хотя они могут обратиться к смежным системам права, в частности к французскому праву, это совершенно определенно займет дополнительное время сверх того времени, которое необходимо для уголовного преследования за международные преступления. |
Since no allegation had provided a basis for prosecution under the Crimes of Torture Act 1989, there had been no instance in which the Attorney-General's consent had been sought. |
Поскольку ни одно из заявлений не дало оснований для возбуждения уголовного преследования в соответствии с Законом о преступлениях в виде применения пыток 1989 года, то не было зарегистрировано ни одного случая обращения к Генеральному прокурору за согласием. |
In March 2002, Indonesia also commenced prosecution of the serious human rights violations that took place in the then East Timor in 1999. |
В марте 2002 года Индонезия также начала процедуры уголовного преследования в связи с серьезными нарушениями прав человека, которые имели место в прежнем Восточном Тиморе в 1999 году. |
If Somali pirates found guilty in neighbouring countries were transferred to Somalia, it would remove a major obstacle to their effective prosecution. |
Вариант, при котором сомалийские пираты, осужденные в соседних государствах, смогут передаваться в Сомали, позволил бы устранить крупное препятствие на пути их действенного уголовного преследования. |
The Baha'i Institute for Higher Education had apparently been declared illegal, and the institute's teaching staff had allegedly been threatened with prosecution and even imprisoned. |
Бехаистский институт высшего образования, как представляется, был объявлен вне закона, а преподаватели этого института, согласно утверждениям, столкнулись с угрозами уголовного преследования и даже были заключены в тюрьму. |
102.32. Include the effective prosecution and punishment of traffickers in legislation (Slovenia); |
102.32 предусмотреть в законодательстве возможность действенного уголовного преследования лиц, занимающихся торговлей людьми, и наказания за нее (Словения); |
Governments should effectively implement all legislation that prohibits child slavery in mines and quarries by ensuring effective investigation, prosecution, and punishment that is commensurate to the crime committed. |
Правительствам необходимо обеспечивать эффективное выполнение всех нормативно-правовых актов, запрещающих детское рабство в горнодобывающей деятельности и деятельности по разработке карьеров, путем гарантированного проведения эффективных расследований, уголовного преследования и наказания виновных, соразмерного совершенному преступлению. |
This committee will analyse information received regarding possible cases of human trafficking in the preliminary investigation stage, and advise on further investigation and/or prosecution. |
Данный комитет будет заниматься анализом полученной информации о предполагаемых случаях торговли людей на стадии предварительного расследования, и готовить рекомендации относительно дальнейших мер расследования и/или уголовного преследования. |
In 2004, CAT noted with concern that no prosecution or conviction for alleged crimes of torture has taken place. |
В 2004 году КПП с озабоченностью отметил, что не было предпринято уголовного преследования и осуждения виновных за предполагаемые преступления в виде применения пыток. |
The Conference should also consider requesting UNODC to compile good practices in preventing and combating trafficking in persons, especially in the areas of prosecution and victim protection. |
Конференции также следует рассмотреть возможность обратиться к ЮНОДК с просьбой осуществлять сбор информации об успешных видах практики в деле предупреждения торговли людьми и противодействия ей, особенно в областях уголовного преследования и защиты жертв. |
Some speakers recognized that success in combating trafficking in persons and the smuggling of migrants depended on cooperation to prevent traffickers from escaping prosecution. |
Ряд ораторов признали, что успешная борьба с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов зависит от сотрудничества в целях недопущения того, чтобы торговцы людьми могли избежать уголовного преследования. |
Australia's position that no individual is immune from prosecution for corruption cases, including parliamentarians. |
официальная позиция австралийских властей, согласно которой иммунитетом от уголовного преследования за коррупционные преступления не может пользоваться ни одно лицо, включая депутатов парламента; |
While usually the authorities have the option of initiating criminal sanctions by prosecution, there are also systems where the public has a right to prosecute. |
Хотя, как правило, возможность применения уголовных санкций путем уголовного преследования имеют органы власти, имеются также системы, в которых общественность также наделена правом возбуждать иски в судебном порядке. |
Fifty-five prosecutors participated in a series of special training programmes on specificities of the prosecution of illegal trespassers and traffickers of human beings organized in cooperation with IOM. |
55 прокуроров приняли участие в серии специальных программ подготовки по изучению особенностей уголовного преследования лиц, занимающихся незаконным ввозом людей, и торговцев людьми, организованных в сотрудничестве с МОМ. |
(c) Implementing effective detection, investigation, prosecution and conviction measures, including: |
с) принятия мер для обеспечения эффективного выявления, расследования, уголовного преследования и вынесения приговора, включая: |
Moreover, the Ministry of Gender and Development provides counseling services, raises awareness, does follow-up on cases and advocates for the prosecution of perpetrators on behalf of the survivors. |
Кроме того, Министерство по гендерным вопросам и развитию обеспечивает оказание консультационных услуг, проводит мероприятия по повышению общественной осведомленности, осуществляет последующие действия в связи с выявленными случаями и выступает в поддержку уголовного преследования преступников в интересах жертв. |
The plan sets out measures to boost prosecution of human trafficking, enhance victims' safety and offer improved rehabilitation, cooperation, coordination and public information. |
В Национальном плане определены мероприятия по усовершенствованию уголовного преследования в сфере борьбы с торговлей людьми, усилению безопасности жертв, их реабилитации, сотрудничеству, координации и просвещению в этой области. |
Any such documentation efforts should be conducted with a view towards potential prosecution of perpetrators and mechanisms should be explored to facilitate such prosecutions in international tribunals. |
Любые такие усилия, касающиеся документации, должны осуществляться с целью возможного осуществления судебного преследования преступников; следует изучить вопрос о создании механизмов для оказания содействия осуществлению такого уголовного преследования в международных трибуналах. |