| These activities are intended to assist victims of trafficking; to facilitate the prosecution of traffickers; and to promote law reform and governmental responsibility. | Эти мероприятия предусматривают оказание помощи лицам, пострадавшим от торговли; содействие привлечению к ответственности лиц, виновных в такой торговле; и поощрение законодательной реформы и ответственности государственных институтов. |
| It will be sufficient to report on the fire set on the premises of the Espace de concertation, whose perpetrators appear to be shielded from any prosecution. | Достаточно упомянуть поджог помещений партии «Эспас де консертасьон», виновники которого, судя по всему, надежно укрыты от ответственности. |
| No official was immune from prosecution, and, if found guilty, was punishable by law regardless of the circumstances. | Любое должностное лицо может быть привлечено к ответственности в случае признания вины, подлежит наказанию по закону, независимо от обстоятельств. |
| Although the ISP is not required to remove the content, if it complies with the IWF request, it is shielded from prosecution. | Хотя ПИУ не обязан этого делать, он в случае выполнения требования ФНИ освобождается от ответственности. |
| According to many official and unofficial sources, the application of article 51 of the 1994 Law had precluded the prosecution of a number of civil servants. | Согласно многим официальным и неофициальным источникам применение статьи 51 Закона 1994 года помогло избежать ответственности целому ряду государственных должностных лиц. |
| The Committee notes with concern that these recommendations have not resulted in the prosecution of State agents responsible for serious human rights violations during that period. | Государство-участник должно принять все необходимые эффективные меры для привлечения к ответственности за тяжкие нарушения прав человека виновных лиц, в том числе совершенные в ходе событий в феврале 2008 года. |
| Given the lack of acknowledged provisions regarding the concept of corporate liability, it is practically impossible to bring a successful prosecution against a corporation. | В условиях отсутствия признанных положений, характеризующих понятие ответственности предприятий, добиться конкретных результатов при возбуждении преследования против предприятий практически невозможно. |
| It simply recognized that other laws apply in such circumstances and did not preclude prosecution under such laws. | В соответствии с этими положениями не предусматривается освобождения от ответственности за незаконные в иных отношениях акты. |
| A fast track should be imposed for the prosecution of police officers. | Следует ввести ускоренную процедуру привлечения к ответственности сотрудников полиции25. |
| He wondered whether there was an independent body to investigate and ensure prosecution of abuses committed by police and guards in Panama. | Он спрашивает, имеется ли независимый орган, который отвечал бы за привлечение к уголовной ответственности полицейских и работников охранных служб в Панаме за совершенные ими нарушения. |
| The second obstacle is that defenders of human rights and the environment are subject to harassment, threats, dismissal, prosecution, arrest and imprisonment. | Второе препятствие заключается в том, что защитники прав человека и окружающей среды преследуются, запугиваются, увольняются, привлекаются к судебной ответственности, задерживаются, заключаются в тюрьму. |
| It should place a special obligation on all countries to arrest such individuals for prosecution or extradition to a country seeking to bring them to justice. | Это должно возложить на все страны особое обязательство задерживать таких лиц на предмет судебного преследования или выдачи стране, собирающейся привлечь их к судебной ответственности. |
| Although awareness on the rights of women and girls is being raised, some serious barriers still impede the successful prosecution of gender-related violence. | Несмотря на общее повышение информированности относительно прав женщин и девочек, ряд серьезных проблем по-прежнему препятствует привлечению к судебной ответственности виновных в совершении актов насилия в отношении женщин. |
| The HR Committee and CAT were concerned by the 1978 Amnesty Decree-Law, which prohibits prosecution of human rights violations committed from 11 September 1973 to 10 March 1978. | Комитет по ПЧ и КПП выразили озабоченность декретом-законом об амнистии 1978 года, который запрещает привлечение к ответственности за нарушения прав человека, совершенные с 11 сентября 1973 года по 10 марта 1978 года69. |
| The reigning climate of impunity underscored how the failure to implement a legal framework impeded the prosecution of perpetrators of human rights violations. | В царящей обстановке безнаказанности особенно ясно видно, насколько невыполнение требований правовых механизмов препятствует привлечению к судебной ответственности виновных в нарушениях прав человека. |
| Recent developments, nationally and internationally, in the prosecution of those responsible for war crimes were an important step in the fight against impunity. | События последнего времени как в национальном, так и в международном масштабе в деле привлечения к ответственности лиц, виновных в военных преступлениях, являются важным шагом в борьбе против безнаказанности. |
| The prosecution requested the Appeals Chamber to reverse the decision, and to reinstate the proceedings on the charge of genocide under the third category of joint criminal enterprise liability. | Обвинение обратилось к Апелляционной камере с просьбой отменить это решение и возобновить производство по обвинению в геноциде в рамках третьей категории ответственности за участие в совместной преступной деятельности. |
| This new law will also impact the Port Authority and the Department of Environment (with regard, inter alia, to spill response, reception facilities and monitoring prosecution). | Этот новый закон также окажет воздействие на работу Портового управления и Департамента по вопросам охраны природы (в частности, в контексте борьбы с разливами загрязнителей, создания приемников и контроля за привлечением к судебной ответственности). |
| I call upon the relevant authorities to undertake and demonstrate concrete measures to address this concern, including rigorous and timely investigation of incidents and the prosecution of perpetrators. | Призываю все соответствующие органы разработать и осуществить конкретные меры для решения этой проблемы, включая тщательное и своевременное расследование инцидентов и привлечение к ответственности преступников. |
| The preservation of a peaceful global existence, if not international law itself, requires the prosecution of individuals accused of genocidal behaviour. | Жизнь в условиях мира во всем мире, если не само по себе международное право, требует привлечения обвиняемых в геноциде к судебной ответственности. |
| We agree it is essential that the transitional Government establish an appropriate judicial mechanism to ensure the prosecution of those responsible for serious human rights violations. | Мы согласны с важностью создания переходным правительством надлежащего судебного механизма для обеспечения привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении серьезных нарушений в области прав человека. |
| Similarly, those who agree to finance such acts or to collect or save funds for that purpose could be subject to prosecution for conspiracy. | Аналогичным образом, лица, соглашающиеся финансировать такие деяния или собирающие или хранящие средства для этих целей, могут привлекаться к ответственности за участие в преступном сговоре. |
| The Government also informed the Working Group that it had established an inter-ministerial committee "to examine expeditious ways of implementing the recommendations of the Commissions, including prosecution of identified offenders". | Правительство также проинформировало Рабочую группу об учреждении им межведомственного комитета "для выявления путей оперативного осуществления рекомендаций комиссий, включая привлечение установленных правонарушителей к судебной ответственности". |
| The Government is encouraged to do its utmost to ensure tight command discipline, including the prosecution of military commanders and soldiers where necessary. | В этой связи правительству настоятельно рекомендуется предпринять все усилия для максимального укрепления воинской дисциплины, в том числе путем привлечения, при необходимости, к судебной ответственности командиров и рядовых военнослужащих. |
| In cases where the guidelines were violated, there would be an investigation, which could lead to the prosecution of those responsible. | В случае нарушения общих руководящих принципов проводится расследование, по результатам которого виновные лица могут быть привлечены к судебной ответственности. |