Английский - русский
Перевод слова Prosecution
Вариант перевода Ответственности

Примеры в контексте "Prosecution - Ответственности"

Примеры: Prosecution - Ответственности
These activities are intended to assist victims of trafficking; to facilitate the prosecution of traffickers; and to promote law reform and governmental responsibility. Эти мероприятия предусматривают оказание помощи лицам, пострадавшим от торговли; содействие привлечению к ответственности лиц, виновных в такой торговле; и поощрение законодательной реформы и ответственности государственных институтов.
It will be sufficient to report on the fire set on the premises of the Espace de concertation, whose perpetrators appear to be shielded from any prosecution. Достаточно упомянуть поджог помещений партии «Эспас де консертасьон», виновники которого, судя по всему, надежно укрыты от ответственности.
No official was immune from prosecution, and, if found guilty, was punishable by law regardless of the circumstances. Любое должностное лицо может быть привлечено к ответственности в случае признания вины, подлежит наказанию по закону, независимо от обстоятельств.
Although the ISP is not required to remove the content, if it complies with the IWF request, it is shielded from prosecution. Хотя ПИУ не обязан этого делать, он в случае выполнения требования ФНИ освобождается от ответственности.
According to many official and unofficial sources, the application of article 51 of the 1994 Law had precluded the prosecution of a number of civil servants. Согласно многим официальным и неофициальным источникам применение статьи 51 Закона 1994 года помогло избежать ответственности целому ряду государственных должностных лиц.
The Committee notes with concern that these recommendations have not resulted in the prosecution of State agents responsible for serious human rights violations during that period. Государство-участник должно принять все необходимые эффективные меры для привлечения к ответственности за тяжкие нарушения прав человека виновных лиц, в том числе совершенные в ходе событий в феврале 2008 года.
Given the lack of acknowledged provisions regarding the concept of corporate liability, it is practically impossible to bring a successful prosecution against a corporation. В условиях отсутствия признанных положений, характеризующих понятие ответственности предприятий, добиться конкретных результатов при возбуждении преследования против предприятий практически невозможно.
It simply recognized that other laws apply in such circumstances and did not preclude prosecution under such laws. В соответствии с этими положениями не предусматривается освобождения от ответственности за незаконные в иных отношениях акты.
A fast track should be imposed for the prosecution of police officers. Следует ввести ускоренную процедуру привлечения к ответственности сотрудников полиции25.
He wondered whether there was an independent body to investigate and ensure prosecution of abuses committed by police and guards in Panama. Он спрашивает, имеется ли независимый орган, который отвечал бы за привлечение к уголовной ответственности полицейских и работников охранных служб в Панаме за совершенные ими нарушения.
The second obstacle is that defenders of human rights and the environment are subject to harassment, threats, dismissal, prosecution, arrest and imprisonment. Второе препятствие заключается в том, что защитники прав человека и окружающей среды преследуются, запугиваются, увольняются, привлекаются к судебной ответственности, задерживаются, заключаются в тюрьму.
It should place a special obligation on all countries to arrest such individuals for prosecution or extradition to a country seeking to bring them to justice. Это должно возложить на все страны особое обязательство задерживать таких лиц на предмет судебного преследования или выдачи стране, собирающейся привлечь их к судебной ответственности.
Although awareness on the rights of women and girls is being raised, some serious barriers still impede the successful prosecution of gender-related violence. Несмотря на общее повышение информированности относительно прав женщин и девочек, ряд серьезных проблем по-прежнему препятствует привлечению к судебной ответственности виновных в совершении актов насилия в отношении женщин.
The HR Committee and CAT were concerned by the 1978 Amnesty Decree-Law, which prohibits prosecution of human rights violations committed from 11 September 1973 to 10 March 1978. Комитет по ПЧ и КПП выразили озабоченность декретом-законом об амнистии 1978 года, который запрещает привлечение к ответственности за нарушения прав человека, совершенные с 11 сентября 1973 года по 10 марта 1978 года69.
The reigning climate of impunity underscored how the failure to implement a legal framework impeded the prosecution of perpetrators of human rights violations. В царящей обстановке безнаказанности особенно ясно видно, насколько невыполнение требований правовых механизмов препятствует привлечению к судебной ответственности виновных в нарушениях прав человека.
Recent developments, nationally and internationally, in the prosecution of those responsible for war crimes were an important step in the fight against impunity. События последнего времени как в национальном, так и в международном масштабе в деле привлечения к ответственности лиц, виновных в военных преступлениях, являются важным шагом в борьбе против безнаказанности.
The prosecution requested the Appeals Chamber to reverse the decision, and to reinstate the proceedings on the charge of genocide under the third category of joint criminal enterprise liability. Обвинение обратилось к Апелляционной камере с просьбой отменить это решение и возобновить производство по обвинению в геноциде в рамках третьей категории ответственности за участие в совместной преступной деятельности.
This new law will also impact the Port Authority and the Department of Environment (with regard, inter alia, to spill response, reception facilities and monitoring prosecution). Этот новый закон также окажет воздействие на работу Портового управления и Департамента по вопросам охраны природы (в частности, в контексте борьбы с разливами загрязнителей, создания приемников и контроля за привлечением к судебной ответственности).
I call upon the relevant authorities to undertake and demonstrate concrete measures to address this concern, including rigorous and timely investigation of incidents and the prosecution of perpetrators. Призываю все соответствующие органы разработать и осуществить конкретные меры для решения этой проблемы, включая тщательное и своевременное расследование инцидентов и привлечение к ответственности преступников.
The preservation of a peaceful global existence, if not international law itself, requires the prosecution of individuals accused of genocidal behaviour. Жизнь в условиях мира во всем мире, если не само по себе международное право, требует привлечения обвиняемых в геноциде к судебной ответственности.
We agree it is essential that the transitional Government establish an appropriate judicial mechanism to ensure the prosecution of those responsible for serious human rights violations. Мы согласны с важностью создания переходным правительством надлежащего судебного механизма для обеспечения привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении серьезных нарушений в области прав человека.
Similarly, those who agree to finance such acts or to collect or save funds for that purpose could be subject to prosecution for conspiracy. Аналогичным образом, лица, соглашающиеся финансировать такие деяния или собирающие или хранящие средства для этих целей, могут привлекаться к ответственности за участие в преступном сговоре.
The Government also informed the Working Group that it had established an inter-ministerial committee "to examine expeditious ways of implementing the recommendations of the Commissions, including prosecution of identified offenders". Правительство также проинформировало Рабочую группу об учреждении им межведомственного комитета "для выявления путей оперативного осуществления рекомендаций комиссий, включая привлечение установленных правонарушителей к судебной ответственности".
The Government is encouraged to do its utmost to ensure tight command discipline, including the prosecution of military commanders and soldiers where necessary. В этой связи правительству настоятельно рекомендуется предпринять все усилия для максимального укрепления воинской дисциплины, в том числе путем привлечения, при необходимости, к судебной ответственности командиров и рядовых военнослужащих.
In cases where the guidelines were violated, there would be an investigation, which could lead to the prosecution of those responsible. В случае нарушения общих руководящих принципов проводится расследование, по результатам которого виновные лица могут быть привлечены к судебной ответственности.