Английский - русский
Перевод слова Prosecution
Вариант перевода Ответственности

Примеры в контексте "Prosecution - Ответственности"

Примеры: Prosecution - Ответственности
The perpetrator's illegal acts are categorized according to the circumstances: thus, if these illegal violent acts were aimed at obtaining evidence of guilt, then, on the basis of all the elements, the person responsible is liable to prosecution for the use of torture. Противоправные действия виновных лиц квалифицируются в зависимости от обстоятельств: так, если эти незаконные насильственные действия были направлены на получение доказательств виновности, то виновные лица подлежат привлечению к ответственности за применение пыток по совокупности.
If such unlawful violent acts were designed to obtain evidence of guilt, those responsible are liable to prosecution for the use of torture, whereas if the acts arose from other causes, they are classified as infliction of bodily harm. Если эти незаконные насильственные действия были направлены на получение доказательств виновности, то виновные лица подлежат привлечению к ответственности за применение пыток, а если же эти действия связаны с иными причинами, то они квалифицируются как причинение телесных повреждений.
For a long time, no provisions or international treaties existed on the conditions for extradition or on the procedure that should be followed for surrendering a fugitive to a requesting State for the purpose of prosecution or enforcement of a sentence. В течение долгого времени не существовало положений или международных договоров об условиях выдачи или о процедуре выдачи лиц, скрывающихся от правосудия, запрашивающему государству в целях привлечения к ответственности или приведения приговора в исполнение.
The Enforcement and Monitoring and Department of SECP is responsible for enforcing IFRS compliance, investigation, compliance with relevant laws and regulations by listed companies, and for prosecution. Департамент КЦББП по правоприменению и контролю отвечает за обеспечение соблюдения МСФО, проведение расследований, соблюдение соответствующих законов и положений включенными в листинг компаниями, а также за привлечение к ответственности.
The Congolese Criminal Code provided for the prosecution of anyone who committed outside the territory of the Democratic Republic of the Congo of an offence for which Congolese law prescribed a prison sentence of more than two months, except where the legal provisions concerning extradition applied. Уголовный кодекс Конго предусматривает привлечение к уголовной ответственности любого лица, совершившего за пределами Демократической Республики Конго правонарушение, за которое конголезское законодательство предусматривает тюремное заключение сроком более двух месяцев, исключая случаи, когда действуют правовые положения об экстрадиции.
Concerning the draft article on the scope of application of the future draft articles on the topic, the focus should be on the crimes for which the alleged offender was sought for extradition or for purposes of domestic prosecution. В отношении проекта статьи, касающейся сферы применения будущих проектов статей по этому вопросу, следует сосредоточиться на преступлениях, в связи с совершением которых предполагаемый правонарушитель подлежит экстрадиции или привлекается к ответственности по внутригосударственному праву.
The possible prosecution of children, and young adults who were children at the time of the crime, brought the issues of culpability, justice and impunity, and of individual and social healing, into focus for the national and international community and compelled an important debate. Возможное привлечение детей и молодых людей, бывших в момент совершения преступления детьми, к ответственности заставило национальные органы и международное сообщество обратиться к вопросам вины, справедливости и безнаказанности, а также индивидуальной и социальной реабилитации и повлекло за собой обширные дебаты.
The principle of equal protection of children and adults from assault, including within the family, does not mean that all cases of corporal punishment of children by their parents that come to light should lead to prosecution of parents. Принцип равной защиты детей и взрослых от нападений, в том числе в рамках семьи, не означает, что во всех выявленных случаях телесных наказаний детей их родителями последние должны привлекаться к судебной ответственности.
Mr. McMillan noted that there are times when those on trial use human rights claims "to cloak, avoid or delay prosecution", requiring that each human rights claim be tested for substance. Г-н Макмиллан отметил случаи, когда лица, находящиеся под судом, прикрываются правами человека, с тем чтобы "ускользнуть от ответственности, избежать или затянуть процесс уголовного преследования", и предложил, чтобы каждое требование о соблюдении прав человека проверялось по существу.
Citizens of Belarus who commit crimes abroad are liable to prosecution under the Criminal Code if they are charged or handed over to a court in Belarus. Граждане Республики Беларусь, совершившие преступления за границей, подлежат уголовной ответственности по данному Кодексу, если они привлечены к уголовной ответственности или преданы суду на территории Республики Беларусь.
And the weakness of the institutions charged with the investigation, prosecution and punishment of the crime of torture and the preservation of constitutional guarantees against it lay at the root of that impunity. В основе этой безнаказанности - слабость учреждений, которым поручается расследование, привлечение к ответственности и наказание виновных в применении пыток и сохранение конституционных гарантий.
When the Moroccan courts have jurisdiction over an act of torture, the rules laid down by the Code of Penal Procedure for prosecution and trial are applicable, regardless of the nature of the offence and the nationality of the person being prosecuted. Когда марокканские суды компетентны рассматривать дела о пытках, применяются нормы Уголовно-процессуального кодекса о преследовании и судебном разбирательстве, независимо от характера противоправного деяния и гражданства привлекаемого к ответственности лица.
Members of the police and security forces should be subject to prosecution and civil suits for abuse of power without any legal restriction; the provisions of the National Security Act 1994, as amended, are inconsistent with that concept and should be repealed. Злоупотребляющие властью сотрудники полиции и сил безопасности должны подвергаться судебному преследованию и привлекаться к гражданской ответственности без каких-бы то ни было юридических ограничений; положения Закона о национальной безопасности 1994 года с внесенными в него поправками не согласуются с этой концепцией и должны быть отменены.
Such practices have hindered investigation and clarification of the facts and obstructed the determination of responsibility and the prosecution and punishment of all those who may be involved in these reprehensible crimes. Указанная практика препятствовала проведению расследования и установлению фактов, а также судебному разбирательству, установлению ответственности и наказанию в судебном порядке всех причастных к этим достойным осуждения преступлениям.
Present legislation provides for the Minister of Health and Community Services to require any professional association or other organization to regulate the professional activities of the person, as well as for prosecution. В соответствии с действующим законодательством руководитель Департамента здравоохранения и общественных услуг обязан поручить какой-либо профессиональной ассоциации или иной организации регламентирование профессиональной деятельности данных лиц, а также такие лица могут привлекаться к судебной ответственности.
The Convention will also facilitate preventive cooperation among States, better identification of situations involving mercenaries and the clear determination of jurisdiction in each case and will facilitate procedures for the extradition of mercenaries and the effective prosecution and punishment of offenders. Кроме того, Конвенция облегчает сотрудничество между государствами в области принятия превентивных мер, более полную квалификацию ситуаций, характеризующихся участием наемников, четкое определение юрисдикции в каждом случае, процедуры выдачи наемников, а также эффективное преследование и привлечение к уголовной ответственности лиц, причастных к таким преступлениям.
It had set up high-level committees to study those crimes, and a newly appointed Inspector-General of Police would be responsible for monitoring and reporting all such cases to the high-level committees with a view to their timely prosecution. Оно создало комитеты высокого уровня для расследования таких преступлений, и недавно назначенный генеральный инспектор полиции будет отвечать за контроль и информирование комитетов высокого уровня о таких случаях в целях своевременного привлечения к ответственности виновных лиц.
The prosecution was, however, ordered to amend the indictment in that the crimes the accused is held responsible for and which were committed in Vojvodina were not properly charged. Вместе с тем обвинению было предписано изменить обвинительное заключение, поскольку обвинение в связи с преступлениями, за которые обвиняемый привлекается к ответственности и которые были совершены в Воеводине, не было надлежащим образом составлено.
Thus, there is now greater scope for non-recourse to prosecution and punishment of first-time offenders who have committed crimes that present no serious danger to society, or less serious crimes. Так, расширились возможности освобождения виновных лиц от ответственности и наказания в случае совершения ими впервые преступлений, не представляющих большой общественной опасности, или менее тяжких преступлений.
Several speakers noted the support of their Government to the principle of restorative justice as an important alternative to prosecution and imprisonment and as a means of holding offenders accountable in a manner that was responsive to the needs of offenders, victims and the community. Некоторые ораторы заявили о поддержке их правительствами принципа реституционного правосудия как одной из важных альтернатив судебному преследованию и тюремному заключению и как средства для привлечения правонарушителя к ответственности таким образом, чтобы это соответствовало нуждам правонарушителей, потерпевших и общества.
An employer who without reasonable excuse fails to grant rest days to his employees, or compels his employees to work on their rest days, is liable to prosecution and, upon conviction, to a fine of HK$ 50,000. Работник, который без разумных на то оснований не предоставляет выходные дни своим работникам или принуждает своих работников работать в их выходные дни, подлежит привлечению к ответственности и в случае признания вины наказывается штрафом в размере 50 тыс. гонконгских долларов.
Transitional justice processes can serve to build the capacities of national justice and security actors where these are included in the design and implementation of national prosecution initiatives or invested in the outcomes of truth-telling efforts. Процессы правосудия переходного периода могут способствовать созданию потенциалов действующих на национальном уровне субъектов в области правосудия и безопасности, когда они включаются в процесс разработки и осуществления национальных инициатив по привлечению к ответственности или закладываются в итоги усилий по поиску истины.
Under the Criminal Code, foreign nationals and stateless persons not residing permanently in Tajikistan are liable to prosecution for crimes perpetrated outside the country in the following cases: Иностранные граждане и лица без гражданства, не проживающие постоянно в Республике Таджикистан, подлежат ответственности по УК за преступления, совершенные вне ее пределов в следующих случаях:
The Ombudsman is entitled to file applications with the relevant bodies for the prosecution of persons whose acts are found to constitute a violation of human rights. Омбудсмен вправе вносить в соответствующие органы ходатайства о привлечении к ответственности лиц, в действиях которых установлено нарушение прав человека
1.4 The Committee would be pleased to know how The Bahamas plans to ensure coordination between law enforcement and national security authorities in enforcing the provisions of the anti-terrorism bill, once it has been adopted, in particular with respect to investigation and the prosecution of offenders. 1.4 Комитет просит представить информацию о том, каким образом Багамские Острова планируют обеспечивать координацию усилий правоохранительных органов и органов по вопросам национальной безопасности по обеспечению выполнения положений законопроекта о борьбе с терроризмом после его принятия, прежде всего в вопросах расследования и привлечения правонарушителей к судебной ответственности.