| The prospect of prosecution in foreign courts has opened up new possibilities for securing justice in countries where amnesties and other immunities previously barred prosecution. | Появление перспективы привлечения к ответственности в иностранных судах предоставило новые возможности для обеспечения отправления правосудия в странах, в которых амнистии и другие иммунитеты ранее препятствовали судебному преследованию. |
| The principle of compulsory prosecution and the principle of legality guarantee the effective prosecution of offences. | Принцип предъявления иска прокурором и принцип законности гарантируют эффективное привлечение к ответственности за совершение правонарушений. |
| In these special prosecution units, police and prosecutors work closely from investigation to prosecution stages. | В таких отделах сотрудники полиции и прокуратуры работают в тесном сотрудничестве на всех стадиях следствия - от расследования до привлечения к ответственности. |
| JS4 observed that the prosecution, investigation, trial and conviction of public servants had not been possible and that the bodies responsible for prosecution to combat corruption were not functionally independent. | Авторы СП4 отметили невозможность обеспечить судебное преследование, расследование, привлечение к судебной ответственности и осуждение государственных служащих, а также отсутствие функциональной независимости органов прокуратуры, отвечающих за борьбу с коррупцией. |
| The Act originally allowed for the prosecution only of contractors "employed by or accompanying the Armed Forces", which appeared to restrict prosecution to Department of Defense contractors. | Первоначально в соответствии с Законом допускалось привлечение к уголовной ответственности только подрядчиков, "нанятых вооруженными силами или сопровождающих их", что, судя по всему, ограничивало возможности уголовного преследования кругом подрядчиков Министерства обороны. |
| Premier was granted immunity from prosecution because of its cooperation with the investigation and its confession of its role in the cartel. | "Премьер" получила иммунитет от ответственности из-за ее содействия расследованию и признания своей роли в картеле. |
| Any employer who contravened the provisions of the Act was liable to prosecution. | Любой работодатель, не выполняющий положения этого закона, привлекается к ответственности. |
| All persons committing crimes within Belarus are liable to prosecution under the Criminal Code. | Все лица, совершившие преступления на территории Республики Беларусь, подлежат ответственности по данному Кодексу. |
| It has also limited its ability to ensure the prosecution of those officers who do not conduct themselves professionally. | Это ограничивает также ее способность обеспечивать привлечение к ответственности тех сотрудников, которые не соблюдают нормы профессиональной этики. |
| It states that prosecution of civil servants requires the approval of the ministry where they are employed. | Она предусматривает, что для привлечения к ответственности гражданских служащих требуется санкция того министерства, в котором они работают. |
| She welcomed the prosecution of Serbian war criminals, who would have to answer for their crimes against humanity. | Он приветствует привлечение к ответственности сербских военных преступников за преступления против человечности. |
| Anyone violating these provisions is liable to prosecution. | В случае нарушения виновные привлекаются к судебной ответственности. |
| Mr. MACHOŇ said that public officials who exceeded their authority did not enjoy immunity from prosecution or liability for damages. | Г-н МАХОНЬ говорит, что государственные служащие, которые превышают свои полномочия, не пользуются иммунитетом от судебного преследования и не освобождаются от ответственности за нанесенный ими ущерб. |
| The report listed five specific cases of the prosecution of punishable offences involving right-wing extremism with racist motivations. | В докладе перечислены пять конкретных дел о привлечении к ответственности за совершение наказуемых правонарушений, связанных с экстремизмом расистского толка. |
| We believe this will provide an international legal basis for cooperation in the apprehension and prosecution of these criminals. | Мы считаем, что она обеспечит международно-правовую основу для сотрудничества в деле задержания и привлечения к ответственности подобных преступников. |
| The prosecution of Momcilo Krajisnik will be the first case to explore the responsibility of the Bosnian Serb leadership at the highest level. | Разбирательство по делу Момчило Краишника станет первым из числа расследований ответственности руководства боснийских сербов на высшем уровне. |
| The delegation should elucidate his whereabouts and confirm whether he was liable to prosecution. | Делегации следует сообщить о его местонахождении и подтвердить, подлежит ли он уголовной ответственности. |
| The Committee is concerned about the persistence of domestic violence and the lack of investigation, prosecution and punishment of perpetrators. | Комитет озабочен сохраняющимся насилием в семье и непринятием мер по расследованию, привлечению к ответственности и наказанию виновных. |
| Some States, having only recently introduced such legislation, could not yet report on any cases involving prosecution. | Некоторые государства, которые только недавно приняли такое законодательство, не смогли представить информацию о каких-либо случаях при-влечения к уголовной ответственности. |
| As a consequence, the State responsible must establish mechanisms to correct such violations, including monitoring investigation, prosecution, and remedies for victims. | Вследствие этого несущее ответственность государство должно создать механизмы исправления таких нарушений, включая надзор за проведением расследования, привлечением правонарушителей к судебной ответственности и обеспечением правовой защиты потерпевших. |
| As for the prosecution, it was considered that the military lawyer had performed his duties properly. | Что касается привлечения к судебной ответственности, то было сочтено, что военный юрист исполнил свои обязанности надлежащим образом. |
| It also includes provisions on individual liability and the prosecution of persons who commit abuses. | В нем также содержатся положения об индивидуальной ответственности и привлечении к ответственности лиц, совершивших правонарушения. |
| They cannot prosecute a person unless they believe that the prosecution will lead to conviction with a reasonable prospect of certainty. | Они не могут привлекать к судебной ответственности человека, если не считают, что с достаточной степенью вероятности преследование приведет к осуждению. |
| The Constitution stipulated that judges must be able to discharge their duties in complete impartiality and ensured their irremovability and immunity from prosecution. | Конституция предусматривает, что судьи должны иметь возможность выполнять свои профессиональные обязанности на абсолютно беспристрастной основе, и гарантирует им несменяемость и иммунитет от привлечения к судебной ответственности. |
| At first prosecution was only considered in connection with war criminals from the former Yugoslavia. | Вначале привлечение к уголовной ответственности рассматривалось лишь в связи с военными преступниками из бывшей Югославии. |