As a follow-up to the project, a Fisheries Prosecution Manual and a Standard Operating Procedures Manual for Fisheries Enforcement were developed and had been implemented since May 1998. |
В рамках последующего проекта было разработано пособие по привлечению к ответственности за нарушение промысловых правил и руководство по стандартным оперативным процедурам для принятия принудительных мер в области рыболовства, которые выполняются с мая 1998 года. |
As mentioned in a previous report (A/53/355, para. 9), the Ministry of Justice established an Office of Prosecution and Follow-up for Victims which has compensated in some measure for the lack of a reparation commission. |
Как независимый эксперт указывал в своем предыдущем докладе (А/53/355, пункт 9), в министерстве юстиции было создано Бюро по привлечению к ответственности правонарушителей и оказанию помощи пострадавшим, которое побочно восполняло отсутствие НКК. |
Prosecution of human rights violators/perpetrators; |
привлечь к ответственности лиц, виновных в нарушении прав человека; |
Following the Commission's report and with a view to providing an urgent response to the victims of the military Government's violence, the Government of Haiti established an Office of Prosecution and Follow-up for Victims (BPSV) within the Ministry of Justice. |
ЗЗ. На основании представленного НКИП доклада и в целях принятия срочных мер в ответ на требования жертв насилия, пострадавших от действий правительства военных, гаитянское правительство создало в министерстве юстиции Управление по привлечению к ответственности и преследованию лиц, ответственных за акты насилия (УППЛ). |
Other aspects which foster impunity of the cases of police violence: a slack performance of the Public Prosecution Office in the external control over police activities; police esprit de corps; limited competence of the non-Military Justice to prosecute military police officers accused of crimes. |
Атмосферу безнаказанности, в которой происходят случаи полицейского насилия, порождают и слабый внешний контроль прокуратуры за деятельностью полиции, существующая в полиции круговая порука, а также ограниченные полномочия невоенных органов правосудия в том, что касается привлечения к ответственности военных полицейских, обвиняемых в совершении преступления. |
Prosecution of alleged FRCI perpetrators remained infrequent, contributing to a perception among the public of impunity and undermining confidence. |
Военнослужащие РСКИ, совершившие преступления, по-прежнему редко привлекались к ответственности, что способствовало укреплению у населения представления о разгуле безнаказанности и подрывало доверие. |
In February 2005, the Secretary-General established a Commission of Experts to Review the Prosecution of Serious Violations of Human Rights in Timor-Leste in 1999. |
В феврале 2005 года Генеральный секретарь учредил Комиссию экспертов для обзора процедур привлечения к ответственности за серьезные нарушения прав человека, совершенные в Тиморе-Лешти в 1999 году. |
To meet the requirements of the well-known "three Ps": Prevention, Protection and Prosecution of the crime, active measures have been undertaken both - at the legislative and implementation levels. |
Для выполнения трех хорошо известных постулатов - предупреждения преступления торговли людьми, обеспечения защиты жертв и привлечения к судебной ответственности лиц, виновных в совершении этого преступления, - ведется активная работа как на уровне законодательных мер, так и на уровне их практического осуществления. |