Английский - русский
Перевод слова Prosecution
Вариант перевода Ответственности

Примеры в контексте "Prosecution - Ответственности"

Примеры: Prosecution - Ответственности
However, the lack of effective prosecution of prison and police officials against whom there is evidence of having tortured prisoners to death in Battambang, Prey Veng and Kompong Cham remains a very serious concern. Вместе с тем, серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает непривлечение к ответственности сотрудников тюрем и полиции, в отношении которых имеются доказательства применения ими пыток со смертельным исходом в Баттамбанге, Прей Венге и Компонг Чаме.
There was universal agreement that national laws were not keeping pace and that amendments were needed to support the investigation, prosecution and conviction of offenders on the basis of evidence captured through cyber-technology. Высказывалось единодушное мнение, что национальное законодательство отстало от жизни и нуждается в поправках, позволяющих вести расследования, привлекать преступников к ответственности и выносить им обвинительные приговоры на основании доказательств, полученных при помощи кибер-технологий.
Thus, from the legal standpoint, prosecution of the offence in the present instance was prohibited at the time Mr. Nyamoya was arrested. Таким образом, с точки зрения закона срок давности привлечения к уголовной ответственности за инкриминируемое в данном случае правонарушение начал отсчитываться с момента задержания автора.
The TIPC-MB has evaluated and built a comprehensive inventory of cases with identified future actions required in each case to ensure investigation, prosecution and conviction. Контрольный орган анализирует и составляет всеобъемлющий перечень случаев, определяя необходимые будущие меры по каждому случаю для обеспечения расследования, привлечения к судебной ответственности и осуждения.
It was argued that effective collaboration with law enforcement officers could best be served if forestry officers were to be trained in functions that facilitated the prompt prosecution of perpetrators. Было высказано мнение, что в целях содействия максимально эффективному взаимодействию с сотрудниками правоохранительных органов работников лесного хозяйства следует обучать профессиональным навыкам, которые будут способствовать оперативному привлечению к ответственности преступников.
Mr. PROSPER, referring to the enforcement of anti-discrimination measures and legislation, enquired whether it would be useful to specifically assign prosecutors, judges and courts with responsibility for the prosecution of discrimination-related offences. Г-н ПРОСПЕР, касаясь осуществления антидискриминационных мер и законов, спрашивает, не будет ли целесообразным наделять в целевом порядке обвинителей, судей и суды функциями по привлечению к ответственности за правонарушения, связанные с дискриминацией.
A few waivers allowing witnesses to testify before the ICTY were granted in the past month, but they concern mainly defence witnesses, and not prosecution witnesses. За последний месяц несколько свидетелей были освобождены от ответственности за дачу показаний, с тем чтобы они могли представить Трибуналу свидетельские показания, однако эти освобождения были предоставлены в основном свидетелям защиты, а не обвинения.
If a DSFI carries out its activities without permission, fails to comply with its reporting obligation or refuses to accept a decision, the Control Authority may file a criminal complaint with the Federal Department of Finance, which is responsible for prosecution and sentencing. Если работающий под его непосредственным контролем финансовый посредник действует без его разрешения, не выполняет обязанности сообщать о подозрительных операциях или не подчиняется решениям, Контрольный орган может подать заявление о привлечении его к уголовной ответственности в федеральный департамент финансов, уполномоченный проводить расследования и принимать решения.
A study of these reports suggests that the most frequent violations of adolescents' rights occur in the context of referrals to medical institutions, prosecution for crimes, sentencing, cooperation with law enforcement agencies, and education. Изучение данных обращений позволяет сделать вывод о том, что наиболее частое ущемление прав подростков имеет место при обращении в медицинские учреждения, связаны с привлечением несовершеннолетних к уголовной ответственности, вынесением приговоров, взаимодействии с правоохранительными органами, а также получением образования и другими вопросами.
Liechtenstein believed that the prosecution of violations and the prevention of discriminatory, xenophobic or racist activities was very important and that the right to self-determination merited closer attention in the debates of the Third Committee. Представитель Лихтенштейна отмечает, что его страна, поддерживая привлечение к ответственности виновников нарушений и предотвращение любой деятельности, имеющей дискриминационный, ксенофобный или расистский характер, считает, что право на самоопределение заслуживает более пристального изучения в ходе прений в Третьем комитете.
While the Committee notes that legislation in the State party allows for the prosecution of nationals who have committed a crime abroad, it regrets that the State party has not established extraterritorial jurisdiction in all cases that are referred to in article 4 of the Optional Protocol. Комитет отмечает, что законодательство государства-участника допускает привлечение к ответственности его граждан, которые совершили преступления за рубежом; он выражает сожаление по поводу того, что государство-участник не установило экстерриториальную юрисдикцию во всех случаях, упоминаемых в статье 4 Факультативного протокола.
Monitoring of establishments that employ child workers in disregard of the provisions of the relevant legislation, and prosecution in the event of violations; установление контроля за деятельностью принимающих на работу детей предприятий, нарушающих трудовое законодательство, и привлечение к ответственности сторон-нарушителей;
Estonia and Slovakia indicated that the decision to grant immunity from prosecution resulted from a balance struck between the interest of detecting and prosecuting serious offences and the interest of prosecuting the cooperating offender. Словакия и Эстония указали, что решение о предоставлении иммунитета от уголовного преследования принимается с учетом необходимости, с одной стороны, раскрытия серьезных преступлений и привлечения виновных к уголовной ответственности и, с другой стороны, привлечения к уголовной ответственности правонарушителя, сотрудничавшего со следствием.
The author notes that the Committee has concluded that her son is entitled to an effective remedy, including the conduct of an investigation and the prosecution of those responsible for his torture, the payment of an appropriate compensation, and a retrial or a release. Автор отмечает, что Комитет пришел к выводу о том, что ее сын имеет право на эффективное средство правовой защиты, включая проведение расследования и привлечение к ответственности виновных в применении к нему пыток, выплату соответствующей компенсации и повторный разбор дела или освобождение.
No prosecution, suit or other legal proceeding shall be commenced against any person in respect of anything done or purporting to be done in exercise of the powers conferred by or under this Act, except with the sanction of the Government. Против любого лица, совершившего или намеревавшегося совершить какие-либо действия во исполнение своих полномочий, которыми оно наделено по этому Закону или в связи с его действием, любое привлечение к ответственности или судебное преследование либо иные судебные процедуры допускаются лишь с санкции правительства .
(b) Exculpatory evidence in the hands of the prosecution was withheld from the defence at trial; Ь) освобождающие от ответственности доказательства, которые имелись в распоряжении обвинения, не были предоставлены защите на суде;
He had himself taken part in a case where the court had decided, on appeal, that a "parastatal body" (a non-public body in which the Government nevertheless owned a majority shareholding) was subject to prosecution on the same basis as the State itself. Он сам принимал участие в рассмотрении дела, по которому суд при рассмотрении апелляции принял решение о привлечении к ответственности "полугосударственной организации" (негосударственная организация с преобладанием государственной доли) на том же основании, что и самого государства.
A sense of freedom from prosecution, and hence from responsibility, for the war crimes committed has been created, thereby encouraging subsequent breaches of international humanitarian law by the Federal Republic of Yugoslavia armed forces in Bosnia and Herzegovina and in Kosovo. Насаждается чувство "свободы от правосудия", а значит и "свободы от ответственности" за совершение военных преступлений, что как следствие поощряет нарушение международного гуманитарного права в Боснии и Герцеговине, а также в Косово со стороны вооруженных сил Союзной Республики Югославии.
The Office, which had a large portfolio of activities in Afghanistan, was also preparing new initiatives to strengthen capacities for investigation, prosecution and incarceration and to promote public awareness of the fact that opium was not an "El Dorado" but a national security threat. Управление, осуществляющее многочисленные проекты в Афганистане, разрабатывает также новые инициативы, направленные на укрепление потенциала проводить расследования, преследовать нарушителей и привлекать их к ответственности, а также разъяснять широким слоям населения, что опиум - это не путь к процветанию, а угроза для безопасности страны.
Special attention should be given to testing national procedures, not only for the timely detection of the illegal transport of dual-use and NSG trigger list items, but also for the prosecution of detected illegal acts. Особое внимание следует уделить проверке национальных процедур, связанных не только со своевременным обнаружением незаконных перевозок товаров двойного назначения и товаров, указанных в контрольном списке Группы ядерных поставщиков, но также процедуры привлечения к ответственности за совершение выявленных незаконных действий.
The Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict called on the Government to take effective measures to protect children from grave violations of human rights through the thorough investigation of human rights violations and the prompt prosecution of perpetrators. Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах призвал правительство принять эффективные меры для защиты детей от серьезных нарушений прав человека посредством тщательного расследования таких нарушений и незамедлительного привлечения к уголовной ответственности лиц, виновных в совершении таких деяний.
Based on the spirit of a forward-looking and reconciliatory approach, the CTF process will not lead to prosecution and will emphasize institutional responsibilities; основанные на дальновидном и нацеленном на примирение подходе действия Комиссии должны быть направлены не на возбуждение судебного преследования, а на повышение институциональной ответственности;
HRW called for repeal of all legal provisions that shield public officials from prosecution and punishment, and revising military laws particularly the Armed Police Battalion Act to ensure the jurisdiction of the civilian criminal justice system over members of the armed forces for violations of human rights. ХРУ призвала отменить все законодательные положения об иммунитете государственных служащих от судебного преследования и наказания и внести коррективы в военное законодательство, особенно в Закон о батальоне военной полиции, с тем чтобы позволить гражданским органам системы уголовного правосудия привлекать к судебной ответственности военнослужащих, нарушивших права человека.
Where the State declines to prosecute on an insufficient legal or factual basis for prosecution, this should be bona fide unless there is an affirmative showing of bad faith or the legal or factual judgement is manifestly unreasonable. Когда государство отказывается привлекать к уголовной ответственности в силу недостаточности юридической или фактической основы для этого, то такой отказ должен считаться добросовестным, за исключением случаев, когда имеются положительные доказательства недобросовестности или когда юридическая или фактическая база решения является явно необоснованной.
The High Commissioner notes that the prosecution of serious crimes is a daunting challenge for any legal system, let alone the Timorese system, which has risen from embers in only two and a half short years. Верховный комиссар отмечает, что привлечение к судебной ответственности лиц, совершивших тяжкие преступления, является особо сложной задачей для любой правовой системы, и особенно для системы Тимора-Лешти, которая была создана лишь два с половиной года назад.