Please also provide statistical data for the years since the last periodic report on the investigation into these complaints and their respective outcomes, including discontinuation, administrative procedure or penal prosecution. |
Просьба представить также статистические данные за годы после рассмотрения последнего периодического доклада о расследовании таких жалоб и соответствующих результатах, включая прекращение дел, применение административных процедур или привлечение к уголовной ответственности. |
That would ensure anti-discrimination efforts received due emphasis; a formal national structure for the prosecution of discrimination would likewise ensure consistency in the application of discrimination-related legislation. |
Это способствовало бы уделению должного внимания усилиям по борьбе с дискриминацией; создание официального национального органа для привлечения к ответственности за дискриминацию также обеспечило бы последовательный подход к применению антидискриминационного законодательства. |
Many States had not yet introduced the domestic legislation necessary for the criminalization and prosecution of various international crimes, which made cooperation between them difficult. |
Многие государства еще не приняли внутренние законы, необходимые для введения уголовной ответственности и преследования за различные международные преступления, что осложняет сотрудничество между ними. |
Initial steps of the prosecution process have been taken with respect to a few persons, including the former Minister of the Interior. |
Приняты меры по привлечению к судебной ответственности ряда лиц, в том числе бывшего министра внутренних дел. |
Jurisdictional immunity may well bar prosecution for a certain period or for certain offences; it cannot exonerate the person to whom it applies from all criminal responsibility. |
Юрисдикционный иммунитет вполне может препятствовать судебному преследованию на какой-то срок или за какие-то правонарушения; он не может освободить облеченное им лицо от всякой уголовной ответственности». |
A related problem is that evidence is gathered by a commission in such a way as to compromise the possibility of successful subsequent prosecution. |
С этим связана еще и та проблема, что доказательства собираются комиссией таким образом, что это подрывает возможность успешного привлечения к ответственности виновных впоследствии. |
The Commission found that excessive force had been used by the law enforcement agents and recommended prosecution of those involved. |
Комиссия пришла к выводу о том, что сотрудники правоохранительных органов злоупотребили силой, и рекомендовала привлечь виновных к ответственности. |
Failure to comply with a court award of reparations is a criminal offence making the recalcitrant husband liable to prosecution. |
Невыполнение решения суда о возмещении ущерба в любом случае является основанием для привлечения к уголовной ответственности, в том числе мужей, не желающих выполнять решение суда. |
The national strategy against trafficking, appropriately described as "the four Ps", focused on prevention, protection, prosecution and partnerships with local groups. |
Национальная стратегия борьбы с торговлей людьми, получившая название "четыре П", предусматривает меры по предупреждению и обеспечению защиты, привлечению к уголовной ответственности виновных и налаживанию партнерских отношений с местными группами. |
Introduce ex-officio prosecution for all acts of domestic violence (Switzerland); |
Принять практику официального привлечения к ответственности за все акты бытового насилия (Швейцария); |
Any foreign national or stateless person who does not have a work permit is liable to prosecution under article 138, paragraph 3, of the Code of Administrative Offences. |
В случае отсутствия разрешения на работу у иностранного гражданина или лица без гражданства, они привлекаются к ответственности в соответствии с законодательством (Статья 138 ч. 3 Кодекса об административных правонарушениях). |
Failure to identify and keep records of children left without parental care is punishable under the Family Code and persons found at fault are subject to prosecution in accordance with the established procedure. |
За неисполнение обязанностей по выявлению и учету детей, оставшихся без попечения родителей, предусмотренных Семейным кодексом КР, виновные лица привлекаются к ответственности в порядке, установленном законодательством КР. |
Council members expressed serious concern over the reported human rights violations by elements in the Malian army and called for prosecution of those responsible for such violations. |
Члены Совета выразили серьезную обеспокоенность в связи с сообщениями о нарушениях прав человека элементами в армии Мали и призвали привлечь к ответственности виновных в подобных нарушениях. |
Participants will be asked to share their operational experiences with respect to the investigation of drug trafficking cases, including the interception of illicit consignments, and the prosecution of those involved and to share information about the groups and nationalities identified as being responsible for such activities. |
Участникам будет предложено поделиться своим оперативным опытом в расследовании дел, связанных с незаконным оборотом наркотиков, включая перехват незаконных партий и привлечении к ответственности причастных лиц, а также информацией о выявленных группах и гражданстве лиц, несущих ответственность за эту деятельность. |
The State party should take all necessary steps to ensure the protection of human rights defenders and journalists from intimidation or violence as a result of their activities and the prompt, impartial and thorough investigation, prosecution and punishment of such acts. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры в целях обеспечения защиты правозащитников и журналистов от запугиваний и насилия, связанных с их профессиональной деятельностью, провести оперативное, беспристрастное и тщательное расследование таких актов, привлечь к ответственности и наказать виновных. |
Efforts to strengthen the effectiveness of the critical players in the criminal justice systems around the world notwithstanding, prosecution rates remain low, while the number of trafficking victims is on the rise. |
Несмотря на усилия по повышению эффективности работы основных элементов системы уголовного правосудия во всем мире, случаи привлечения виновных к ответственности остаются редкими, а число жертв торговли людьми увеличивается. |
During the reporting period, the Office of Legal Affairs referred to States of nationality the cases of 17 United Nations officials for investigation and possible prosecution. |
В течение отчетного периода Управление по правовым вопросам передало на рассмотрение государств дела 17 должностных лиц Организации Объединенных Наций на предмет расследования и возможного привлечения к судебной ответственности. |
As a main rule, a criminal case where the offence was committed abroad may not be investigated in Finland without a prosecution order by the Prosecutor-General. |
Основное правило заключается в том, что уголовное дело в случае совершения преступления за границей не может расследоваться в Финляндии без распоряжения генерального прокурора о привлечении к ответственности. |
They stressed the need for accountability for violations and abuses committed against children during the armed conflict and encouraged the Government to further enhance its efforts to combat impunity through the full investigation of such cases and prosecution of perpetrators. |
Они подчеркнули необходимость привлечения к ответственности за совершенные во время вооруженного конфликта нарушения и злоупотребления в отношении детей и призвали правительство еще более активизировать его усилия по борьбе с безнаказанностью посредством проведения всестороннего расследования таких случаев и судебного преследования виновных лиц. |
It reiterates the urgent need for the swift prosecution of all perpetrators of human rights abuses, and urges the Congolese authorities, with the support of the Mission, to implement the appropriate responses to address this challenge, including in Walikale. |
Он вновь указывает на необходимость незамедлительного привлечения к ответственности всех нарушителей прав человека и настоятельно призывает конголезские власти принять при содействии Миссии соответствующие меры для решения этой проблемы, в том числе в Валикале. |
There is, however, some indication that trafficking in persons for the removal of organs appears to present special and additional difficulties: victims have very little incentive to cooperate with criminal justice authorities and may themselves be liable to prosecution. |
Однако, судя по ряду признаков, в связи с торговлей людьми в целях изъятия органов, по-видимому, возникают особые и дополнительные трудности: пострадавшие практически не имеют стимулов к сотрудничеству с органами уголовного правосудия и сами могут подлежать привлечению к уголовной ответственности. |
Mr. Amir said he had been pleased to learn from the Committee's dialogue with NGOs that information published by NGOs was not subsequently checked by the Mexican authorities, with a view to tracking down its source and possible prosecution. |
Г-н Амир положительно оценивает тот факт, что, как стало ему известно из диалога между Комитетом и НПО, информация, опубликованная НПО, не была затем подвергнута проверке мексиканскими властями в целях изучения ее источников и возможного привлечения к ответственности. |
(a) Provide more resources to law enforcement agencies to improve prosecution and conviction rates for crimes under the Optional Protocol. |
а) выделять больше ресурсов правоохранительным органам для более эффективного привлечения к ответственности и осуждения лиц, совершивших преступления, предусмотренные в Факультативном протоколе. |
The Children's Act provided that all children should be afforded an opportunity to attend school, and parents denying their children that opportunity could face prosecution. |
Закон о детях предусматривает, что все дети должны иметь возможность учиться в школе, а родители, отказывающие своим детям в этой возможности, могут быть привлечены к ответственности. |
After a period of stagnation, some progress was made in the prosecution of two of the five army officers whose names were on a list given to the Government of the Democratic Republic of the Congo by members of the Security Council during their visit in May 2009. |
После определенного периода бездействия наметился прогресс в плане привлечения к ответственности двух из пяти офицеров вооруженных сил, фамилии которых фигурировали в списке, переданном правительству Демократической Республики Конго представителями Совета Безопасности во время посещения ими страны в мае 2009 года. |