Training and technical cooperation for judicial, prosecutorial and law enforcement personnel supported or conducted by UNDCP has enhanced the expertise and capacity of Governments, resulting in the arrest, prosecution and conviction of drug traffickers. |
Мероприятия по подготовке кадров и техническому сотрудничеству в интересах сотрудников судебных органов, органов прокуратуры и правоохранительных органов, которые ЮНДКП поддерживает или проводит, позволили правительствам обогатить свой практический опыт и расширить свои возможности, что привело к аресту, привлечению к ответственности и судебному преследованию торговцев наркотиками. |
At its fourth session, the Ad Hoc Committee discussed articles 4 ter, 5, 6, 9 and 14, on corruption, liability of legal persons, prosecution, adjudication and sanctions, jurisdiction and mutual legal assistance. |
На своей четвертой сессии Специальный комитет обсудил статьи 4 тер, 5, 6, 9 и 14, посвященные мерам по борьбе с коррупцией, ответственности юридических лиц, судебному преследованию, определению вины и санкциям, юрисдикции и взаимной правовой помощи. |
Lastly, police officers and the staff of the Public Prosecutor's Office must give priority to the prosecution and punishment of those responsible for the lynchings that have already taken place. |
Наконец, необходимо, чтобы сотрудники полиции и сотрудники министерства внутренних дел уделяли первостепенное внимание привлечению к ответственности лиц, виновных в совершении самосуда, и их наказанию. |
He claimed to have been the victim of political and religious persecution in that country, although in fact he had belonged to a band of partisans and had been facing prosecution in Georgia for attempting to overthrow the constitutional order. |
Он утверждал, что подвергается в своей стране преследованиям по причинам политического и религиозного характера, хотя на самом деле принадлежал к группе боевиков и подлежал привлечению к уголовной ответственности в своей стране за попытку свержения конституционного строя. |
The principal donor to the justice programme, the United States - which was on record as opposing the prosecution of military leaders - actively obstructed efforts to bring the killers to justice. |
Основной донор программы по восстановлению правосудия - Соединенные Штаты Америки, которые, как известно, выступали против судебного преследования военных руководителей, - активно препятствовали усилиям по привлечению убийц к ответственности . |
The Committee was concerned that there was no apparent protection for victims of trafficking who were afraid to cooperate with the Gardaí in order to secure the prosecution of those who might be involved in trafficking. |
Члены Комитета испытывают озабоченность в связи с возможным отсутствием защиты для жертв торговли людьми, которые боятся сотрудничать с пограничной стражей для обеспечения привлечения к ответственности лиц, занимающихся такой торговлей. |
The Independent Special Commission of Inquiry recommended in its report of October 2006 the prosecution of more than 60 individuals allegedly involved in criminal acts during the 2006 crisis. |
В своем докладе в октябре 2006 года Независимая специальная следственная комиссия рекомендовала привлечь к ответственности более 60 лиц, предположительно замешанных в совершении преступных действий во время кризиса 2006 года. |
Apart from the apparently continuing political repression, he was concerned at the impunity enjoyed by those responsible for gross human rights violations, as there was no inquiry procedure for such violations, no prosecution of those responsible and no compensation of the victims. |
Помимо этой, как представляется, сохраняющейся обстановки политических репрессий, г-н Прадо Вальехо выражает беспокойство по поводу безнаказанности лиц, совершающих вопиющие нарушения прав человека, отмечая, что в этой области не существует процедур ни расследования, ни привлечения виновных к ответственности, ни возмещения пострадавшим. |
No delegation had, however, suggested that the exclusion of certain actions of military forces of States, exempted the members of such forces from legal jurisdiction and prosecution, where their conduct was unlawful. |
Однако ни одна из делегаций не указала на то, что исключение определенных действий воинских формирований государств освобождает персонал таких формирований от предусмотренной законом ответственности и судебного преследования, когда их действия являются противозаконными. |
Other laws deal with the investigation, reporting and prosecution of offences involving trafficking by sea, in cases outside territorial waters where ships were flying the flag of another party or were not flying any flag or displaying any mark of nationality. |
Другие законы касаются расследования, уведомления о привлечении к уго-ловной ответственности за преступления, связанные с оборотом наркотиков на море, если они были совершены за пределами территориальных вод, когда судно находилось под флагом другого государства или не несло никакого флага или других знаков гражданства. |
Slovakia stated that the excessive use of force by the police against Roma children in Košice was incompatible with their duties; a prompt and impartial investigation has been initiated and concerned policemen were immediately dismissed from the police service and face prosecution. |
Словакия заявила, что чрезмерное применение силы сотрудниками полиции в отношении детей из числа рома в Кошице не совместимо с их должностными обязанностями; в этой связи было своевременно возбуждено беспристрастное расследование, и соответствующие сотрудники полиции были уволены со службы в полиции и привлечены к ответственности. |
In view of the alarming number of elderly women killed by family members, he would like to know whether such crimes were prosecuted, how many cases had been prosecuted, what was the process for undertaking such a prosecution, and what sentences were applied. |
Поскольку количество пожилых женщин, которые гибнут от рук членов семьи, вызывает тревогу, он хотел бы знать, привлекаются ли виновные в таких преступлениях к судебной ответственности, сколько таких случаев стало предметом судебного преследования, какова процедура возбуждения такого преследования и какие выносятся приговоры. |
SAP-FL is undertaking a comprehensive project for the eradication of trafficking and forced labour in countries of origin in the Balkans and Eastern Europe, which tackles the root causes of trafficking and provides for measures ranging from prevention to redress and prosecution. |
В рамках СПД-ПТ осуществляется комплексный проект по искоренению торговли людьми и принудительного труда в странах происхождения на Балканах и в Восточной Европе, который ориентирован на устранение первопричин торговли людьми и предусматривает целый спектр мер от предупреждения до возмещения ущерба и привлечения к ответственности. |
The international dimension of money-laundering requires States to review their rules of jurisdiction and cooperate actively with other States, in order to overcome the obstacles to prosecution, in particular conflicts of jurisdictions, criminal mobility and the dispersion of evidence. |
Ведь международная составляющая явления отмывания денег ставит государства перед необходимостью пересмотра пределов своей юрисдикции и активно сотрудничать с другими государствами для устранения всех препятствий на пути привлечения виновных к ответственности, создаваемых, в частности, коллизией юрисдикции, мобильностью правонарушителей и рассредоточенностью средств доказывания. |
At the end of the consultations, participants recommended prosecution for those who illegally benefited from the country's natural resources, committed economic crimes, and violated international humanitarian law, including crimes against humanity. |
В конце этих консультаций участники рекомендовали привлечь к судебной ответственности лиц, которые незаконно пользовались природными ресурсами страны, совершали экономические преступления и нарушали нормы международного гуманитарного права, в том числе совершали преступления против человечности. |
Several issues were addressed during their various meetings, including the prosecution and trial of war criminals by the domestic courts, the perception of the work of the Tribunal by the public and the media, and the political and judicial situation in the two countries. |
Во время их встреч обсуждался ряд вопросов, включая судебное преследование и привлечение к ответственности военных преступников внутригосударственными судами, отношение к работе Трибунала со стороны общественности и средств массовой информации и политическая и судебная ситуация в обоих странах. |
Those measures will facilitate the referral of minor cases to the competent national jurisdictions and enable the Tribunals to focus their work on the indictment and prosecution of high-level leaders suspected of being the parties primarily responsible for crimes falling within their jurisdictions. |
Эти меры будут способствовать передаче мелких дел в компетентные национальные судебные органы и позволят трибуналам в своей работе сосредоточиться на привлечение к ответственности и наказании высокопоставленных руководителей, подозреваемых в том, что они несут главную ответственность за совершение подпадающих под юрисдикцию трибуналов преступлений. |
Also encourages States to harmonize their legislation in the field of extradition to allow the extradition of traffickers to their country of origin for prosecution; |
побуждает также государства согласовать свои законодательства в области экстрадиции, с тем чтобы позволить выдачу торговцев людьми в их страны происхождения для привлечения их к ответственности; |
Where necessary, the Council should consider appropriate measures to encourage or compel prosecution of those responsible for international crimes, including referrals to the International Criminal Court or other appropriate accountability mechanisms. |
Там, где это необходимо, Совет должен продумать надлежащие меры поощрения или принуждения наказания виновных в совершении международных преступлений, включая передачу дел в Международный уголовный суд или в другие соответствующие механизмы правовой ответственности. |
This is particularly the case when impunity is the direct product of laws explicitly exempting public officials, parliamentarians or certain categories of State agents from accountability or prosecution for grave human rights abuses. |
Это, в особенности, касается случаев, когда безнаказанность непосредственно вытекает из законов, недвусмысленно освобождающих государственных чиновников, членов парламента и других категорий государственных служащих от ответственности или преследования за совершенные ими грубые нарушения прав человека. |
Particularly in the process of case investigations, the collection of evidence and the delivery and prosecution of suspects, the Tribunal should enhance its communications and consultations with the Governments of countries concerned and make every effort to maintain cooperative relationships with them. |
Трибунал должен укреплять свои связи с правительствами заинтересованных стран, в особенности в вопросах проведения расследований, сбора доказательств, задержания подозреваемых и привлечения их к судебной ответственности; он должен проводить консультации с ними, а также прилагать максимум усилий для поддержания с ними отношений сотрудничества. |
In this context, we should consider how we might effectively bring to justice the perpetrators, organizers and sponsors of international terrorism - for instance, by developing an international mechanism for the effective prosecution and punishment of those responsible. |
В этой связи мы должны подумать о том, каким образом мы можем добиться привлечения к ответственности исполнителей, организаторов и спонсоров актов международного терроризма - например, за счет создания международного механизма для эффективного преследования и наказания виновных. |
The new agency would implement and direct the activities in the national programme, which would focus on accelerating the prosecution of corruption cases, introducing measures to ensure financial liability and encouraging political and civic responsibility. |
Это новое ведомство будет заниматься осуществлением и координацией деятельности в рамках национальной программы, которая будет направлена на ускорение процедуры разбирательства по делам о коррупции, принятии мер по обеспечению финансовой ответственности и повышению политической и гражданской ответственности. |
Article 7 of the draft Statute, as amended, retains the principle of juvenile prosecution but omits any reference to a minimum age or to the guarantees of juvenile justice. |
В статье 7 проекта устава с внесенными поправками сохранен принцип привлечения ответственности несовершеннолетних, однако опущена ссылка на минимальный возраст и процессуальные гарантии для несовершеннолетних. |
In this context, we encourage Indonesia to continue this approach to the various issues, such as the arrest and the prosecution of suspects, the collection and destruction of weapons, the return of refugees, the disarming of militias and a commitment to ending their activities. |
В этом контексте мы призываем Индонезию продолжать применять этот подход к различным вопросам, таким, как, задержание и привлечение к ответственности лиц, подозреваемых в совершении преступлений; сбор и уничтожение оружия; возвращение беженцев; разоружение вооруженных формирований и приверженность цели прекращения их деятельности. |