(e) The materials submitted by the Anti-Nuclear Campaign of NGOs of Kazakhstan contain references to two cases involving the administrative prosecution of environmental activists who opposed a bill on the import into and burial in Kazakhstan of foreign low- and medium-grade radioactive waste. |
(ё) В материалах, предоставленных Анти-ядерной кампанией НПО РК, упоминаются 2 случая привлечения к административной ответственности экологических активистов, выступавших против закопроекта о ввозе и захоронении в Казахстане зарубежных низко- и среднерадиоактивных отходов. |
In addition, under Uzbek law, in particular, the Citizens' Appeals Act, every citizen is entitled to lodge an appeal before the courts for the restoration of rights which have been violated and for the prosecution of those responsible for such violations. |
При этом, согласно законодательству Республики Узбекистан, в частности, Закону об обращении граждан, любой гражданин имеет право обратиться в суд для восстановления своих нарушенных прав и привлечения к ответственности виновных. |
It called for the prosecution of the perpetrators of those crimes against humanity and invited the United Nations High-level Coordinator and all parties concerned to continue their cooperation with the International Committee of the Red Cross in order to uncover the fate of the missing Kuwaiti citizens. |
Участники Исламской конференции на высшем уровне призвали привлечь к судебной ответственности лиц, виновных в совершении этих преступлений против человечности, и предложили Координатору Высокого уровня Организации Объединенных Наций и всем заинтересованным сторонам продолжать свое сотрудничество с Международным комитетом Красного Креста для выяснения судьбы без вести пропавших кувейтских граждан. |
Peru is pleased that it has been able to contribute to the prosecution of those accused of these and other crimes before the International Criminal Court. |
Перу удовлетворена тем, что смогла внести свой вклад в привлечение к ответственности в Международном уголовном суде лиц, обвиняемых в этих и других преступлениях. |
Any person who assists such persons to enter and/or remain in the country are liable to prosecution in terms of the provisions of the said Act. |
В соответствии с положениями вышеупомянутого закона любое лицо, оказывающее содействие таким лицам во въезде и/или пребывании в стране, может быть привлечено к судебной ответственности. |
The Council underscores that immediate actions should be taken aimed at the establishment of and public respect for the rule of law, including prosecution of perpetrators, effective collection of illegal weapons and combating organized crime. |
Совет подчеркивает, что необходимо принять срочные меры, направленные на установление и обеспечение соблюдения всеми законности и правопорядка, включая привлечение к ответственности виновных, эффективный сбор незаконного оружия и борьбу с организованной преступностью. |
The process of painstaking inspection, as well as the opening of administrative prosecution files, has undoubtedly been a major factor in improving efforts to give effect to the rules for preventing money-laundering. |
Осуществление добросовестной работы по инспекции, а также начало проведения санкционированных расследований, несомненно, является весьма важным свидетельством повышения ответственности в деле выполнения норм, касающихся предупреждения отмывания капиталов. |
Since these events, Kosovo Serbs have not participated in the work of the Provisional Institutions of Self-Government and condition their re-engagement with demands related to reconstruction and returns, prosecution of the perpetrators, security and the development of local government reform. |
После этих событий косовские сербы не участвовали в работе временных институтов самоуправления и обусловливают свое возвращение требованиями, связанными с реконструкцией и возвращением перемещенных лиц, привлечением к ответственности виновных, безопасностью и развитием реформы местного управления. |
Bolstered by the increasingly credible prospect that their nationals may face prosecution abroad or before an international court, some Governments have made significant strides in holding perpetrators to account in national courts. |
Сталкиваясь со все более реальной перспективой того, что их граждане могут быть привлечены к ответственности за границей или предстать перед международным судом, правительства некоторых стран предприняли решительные шаги для обеспечения рассмотрения деяний виновных в национальных судах. |
This ruling is significant insofar as it has extended the scope of the criminal offense and may facilitate future prosecution of parties calling for acts of violence against minority groups. |
Это решение имеет важное значение потому, что оно расширяет состав данного уголовного правонарушения и может содействовать в будущем привлечению к ответственности сторон, призывающих к актам насилия против меньшинств. |
We wish to underscore that the Tribunal's Completion Strategy is premised on the prosecution of high-ranking officials and those bearing gravest responsibility for the crimes committed during the genocide. |
Мы подчеркиваем, что Стратегия завершения работы Трибунала основана на привлечении к ответственности высокопоставленных должностных лиц и тех, кто несут наибольшую ответственность за преступления, совершенные в ходе геноцида. |
In consultation with the Office of Legal Affairs, the matter was referred for prosecution to the national authorities, and in early 2006 both former staff members were arrested. |
В консультации с Управлением по правовым вопросам это дело было передано национальным властям для привлечения виновных к ответственности, и в начале 2006 года оба бывших сотрудника были арестованы. |
The commission is currently working to fulfil its mandates to make recommendations for the necessary prosecution and punishments, bringing to justice the perpetrators of crimes aimed at the suppression of the peaceful people's movement. |
В настоящее время комиссия работает над выполнением своих задач по вынесению рекомендаций в отношении соответствующего уголовного преследования и наказания, а также привлечения к судебной ответственности лиц, виновных в совершении преступлений, связанных с подавлением мирного народного движения. |
Under article 6, the State party in whose territory a person alleged to have committed an offence is present shall take appropriate measures to prevent the author from evading prosecution or extradition. |
Согласно этой статье государство-участник, на территории которого находится лицо, подозреваемое в совершении преступления, если оно считает, что обстоятельства того требуют, принимает соответствующие меры, обеспечивающие привлечение этого лица к ответственности или его выдачу. |
Furthermore, the Democratic Republic of the Congo had ratified the Rome Statute and its provisions would be incorporated into domestic legislation shortly, which would facilitate the prosecution of acts of torture. |
Более того, Демократическая Республика Конго ратифицировала Римский статут, и его положения скоро станут частью внутреннего законодательства, что будет способствовать привлечению к ответственности за акты пыток. |
The Committee regrets, however, the lack of information on regional and, in particular bilateral, arrangements, for the prevention, detection, investigation, prosecution and punishment of those responsible for acts involving offences referred to in the present Optional Protocol. |
Вместе с тем Комитет сожалеет о недостатке информации, касающейся региональных, в частности двусторонних, соглашений о профилактике, обнаружении, расследовании, привлечении к ответственности и наказании лиц, ответственных за совершение правонарушений, подпадающих под сферу применения Факультативного протокола. |
A private prosecution serves as a "legal safety valve" in that it allows an interested party the opportunity to institute criminal proceedings against another where the DPP declines to prosecute. |
Частное судебное преследование выполняет функцию "юридического предохранительного клапана", давая заинтересованной стороне возможность возбуждать уголовное дело против другой стороны в тех случаях, когда ДГП отказывается ставить вопрос о привлечении к уголовной ответственности. |
The Office of the Public Prosecutor had been set up in 1993 in order to ensure the independent investigation, prosecution and punishment of violations of those rights. |
Государственная прокуратура была создана в 1993 году в целях обеспечения независимого расследования, привлечения к ответственности и наказания лиц, виновных в нарушении этих прав. |
Many of them are responsible for very serious crimes falling within the jurisdiction of the Tribunal, but because of the relatively low level of responsibility, these suspects were never considered appropriate for prosecution by the Tribunal. |
На многих из них лежит ответственность за весьма серьезные преступления, относящиеся к юрисдикции Трибунала, однако в связи с относительно малой степенью их ответственности всегда считалось, что заниматься уголовным преследованием этих подозреваемых лиц в Трибунале неуместно. |
The report recommended action against more than 200 people, as well as the prosecution of at least 20 members of the army, police and armed police force. |
В докладе рекомендовалось принять меры в отношении более 200 человек, а также привлечь к уголовной ответственности не менее 20 военнослужащих, сотрудников полиции и вооружённых полицейских отрядов. |
To ensure the prosecution of all those who had committed such acts, the Union strongly supported the establishment of an international commission of inquiry as suggested in Security Council resolution 1012 (1995). |
В целях привлечения к ответственности всех тех, кто совершил такие акты, Союз решительно выступает в поддержку создания международной комиссии по расследованию, как это предлагается в резолюции 1012 (1995) Совета Безопасности. |
Where that was not possible, the State concerned must cooperate with other States in the arrest, prosecution and extradition of the individuals concerned. |
В случае, если это не представляется возможным, это государство должно оказывать содействие всем другим государствам в задержании, привлечении к судебной ответственности и выдаче участвующих в таких нападениях лиц. |
Unless those at every level of political and military command fear that they will be held accountable for crimes and subject to prosecution, there is little prospect of restraining their behaviour during armed conflicts. |
Пока те, кто находится на каждом уровне политического и военного руководства, не будут опасаться того, что их привлекут к ответственности за преступления и подвергнут судебному преследованию, вероятность проявления ими сдержанности в ходе вооруженных конфликтов является незначительной. |
(b) Train staff in counselling, the appropriate methods for examining victims and collecting legal evidence for prosecution; |
Ь) обеспечивать подготовку персонала по вопросам консультирования, соответствующих методов осмотра жертв и сбора доказательств/улик для привлечения виновных к ответственности; |
The way in which issues connected with the prosecution of alleged offenders were settled under draft article 10, concerning extradition and legal assistance provided by States parties, was satisfactory. |
Вызывает удовлетворение подход к урегулированию вопросов привлечения к судебной ответственности лиц, подозреваемых в совершении преступления, на основании статьи 10 проекта, касающейся выдачи и правовой помощи, оказываемой государствами-участниками. |