Persons who disseminate information about job vacancies containing restrictions of a discriminatory nature shall be liable to prosecution for administrative offences under the law. |
Лица, распространяющие информацию о свободных рабочих местах или вакантных должностях, содержащую ограничения дискриминационного характера, привлекаются к административной ответственности, установленной законодательством Российской Федерации об административных правонарушениях . |
The public prosecutions office is solely and entirely responsible for the detection and prosecution of criminal offences. |
Прокуратура является единственным органом, который несет всю полноту ответственности за выявление и судебное преследование лиц, совершивших уголовные преступления. |
It should also be noted that there has been no prosecution of recruiters to date. |
Следует также отметить, что пока никто из тех, кто занимается вербовкой детей, к судебной ответственности не привлекался. |
Georgia had a strategic approach towards prison overcrowding by promoting discretionary prosecution, diversion, alternative sanctions and increased use of probation. |
Грузия использует стратегический подход к проблеме переполненности тюрем, поощряя дискреционное судебное преследование, замену уголовной ответственности альтернативными видами исправительного воздействия, альтернативные виды наказаний и более широкое использование пробации. |
Legislation on violence against women frequently includes provisions for more effective prosecution. |
Законодательство по вопросам насилия в отношении женщин часто содержит в себе положения, касающегося более эффективного осуществления мер по привлечению к ответственности. |
Denmark gave priority to prosecution and to information campaigns. |
Дания отдает приоритет таким средствам, как привлечение к судебной ответственности и проведение кампаний информирования общественности. |
The rules relating to prosecution in Sections 222 and 227 of the Penal Code relating to threats have also been amended, making public prosecution unconditional in such cases. |
Правила, касающиеся преследования виновных в принуждении посредством угрозы, фигурирующие в разделах 222 и 227 Уголовного кодекса, также были изменены, в результате чего виновные без каких бы то ни было условий подлежат привлечению к уголовной ответственности. |
Perpetrators of such acts are liable to criminal, administrative and civil prosecution. |
Виновные привлекаются к уголовной, административной, гражданско-судебной ответственности. |
The prosecution of persecutors of religious minorities was one of the main priorities of the Procurator's Office. |
Привлечение к ответственности лиц, виновных в преследовании религиозных меньшинств, входит в число главных приоритетов деятельности органов прокуратуры. |
It opens me up to prosecution for breach of the agreements I signed when I left the agency. |
Меня могут привлечь к уголовной ответственности за нарушение соглашения, которое я подписала после увольнения. |
It was up to the Prosecutor General to decide whether a prosecution under the Act should take place. |
Вопрос о привлечении к ответственности в соответствии с этим законом решает Генеральный прокурор. |
A total of 54,300 procuratorial action documents have been produced, leading to the prosecution of 60,000 officials. |
Внесено 54300 тыс. документов прокурорского реагирования, по результатам рассмотрения которых к ответственности привлечено 60 тыс. должностных лиц. |
Even when prosecution leads to a conviction, the sentences handed down tend to be incommensurate with the gravity of the offence. |
Даже в тех случаях, когда привлеченные к уголовной ответственности лица признаются виновными, выносимые приговоры обычно неизмеримы со степенью тяжести преступлений. |
Such commissions had issued findings in a number of cases concluding that torture had occurred and making recommendations for the prosecution of those responsible. |
В ряде случаев такие комиссии пришли к выводу о фактах применения пыток и вынесли рекомендации о привлечении к ответственности лиц, виновных в применении пыток. |
In Kenya, persons accused of acts of torture face prosecution for offences in the Penal Code as informed hereinbefore. |
Как было указано выше, в Кении лица, обвиняемые в совершении пыток, привлекаются к ответственности за правонарушения, предусмотренные Уголовным кодексом. |
In prosecuting crimes of violence against women and children, the public prosecution has officers specifically responsible for such matters. |
В рамках мер по привлечению к ответственности лиц, совершивших насильственные преступления в отношении женщин и детей, прокуратура включила в свой штат сотрудников, занимающихся непосредственно данным видом преступлений. |
In 2006,211 incidents were recorded, l92 of which led to criminal proceedings and the prosecution of 207 persons. |
В 2006 году было зарегистрировано 211 фактов, из которых по 192 фактам были возбуждены уголовные дела и по ним к уголовной ответственности было привлечено 207 человек. |
In 1993, El Salvador passed an amnesty law for all individuals implicated by UN investigations, which effectively exempted the army from prosecution. |
В 1993 году Сальвадор принял закон, фактически освобождавший армию от уголовной ответственности. |
Communication activities about all forms of child trafficking will be increased in addition to improved investigation, crack-down and prosecution against child traffickers. |
Будет шире распространяться информация в отношении всех форм торговли детьми в дополнение к повышению эффективности мер по выявлению, преследованию и привлечению к ответственности торговцев детьми. |
Connecticut State Police indicated their concern about misinformation being posted on social media sites and threatened prosecution of anyone involved with such activities. |
Полиция штата Коннектикут выразила своё беспокойство о размещении дезинформации в социальных сетях и предупредила о потенциальном привлечении к ответственности лиц, уличённых в этом. |
The Senior Prosecutor is ultimately responsible for presenting the investigated cases in court and as such he or she shoulders the immediate burden to prove the prosecution case. |
Старший обвинитель несет в конечном счете всю полноту ответственности за представление расследованных дел в Суде и в качестве такового на нее/него возлагается непосредственное бремя доказательства позиции обвинения. |
As to the prosecution, the author highlights the State party's obligation to prosecute violations of human rights without undue delay. |
Что касается судебного преследования, то автор подчеркивает обязанность государства-участника привлекать виновных в нарушениях прав человека к судебной ответственности без неоправданной задержки. |
The prosecution rate was 81 per cent, whether or not the offence was aggravated by a religious motive. |
Уровень привлечения к уголовной ответственности составил 81% независимо от того, имели ли место отягчающие обстоятельства по религиозному признаку или нет. |
The Minister reported that 1,678 Rapid Action Battalion (RAB) members had so far been subjected to prosecution and conviction, including imprisonment and dismissal. |
Министр сообщила, что на сегодняшний день 1678 служащих батальона быстрого реагирования (ББР) были привлечены к судебной ответственности и осуждены, при этом они были лишены свободы и уволены. |
A commission's role in terms of the State's obligation to prosecute and punish is to gather evidence for a subsequent prosecution, identify perpetrators or recommend individuals for prosecution. |
Роль комиссии с точки зрения обязательства государства привлекать к ответственности и наказывать виновных заключается в сборе доказательств для последующего привлечения к ответственности, в выявлении виновных и вынесении рекомендаций относительно привлечения к ответственности тех или иных лиц. |