Английский - русский
Перевод слова Prosecution
Вариант перевода Ответственности

Примеры в контексте "Prosecution - Ответственности"

Примеры: Prosecution - Ответственности
According to the State party, the Government intended to conduct a broad campaign against torture in 2003; it discussed compliance in various official meetings in 2004, and the possibility of closer procuratorial supervision during detention and prosecution. Как сообщило государство-участник, правительство планировало провести в 2003 году широкомасштабную кампанию против пыток; в 2004 году оно обсуждало вопрос об уважении прав человека на различных официальных совещаниях и рассматривало возможность усиления прокурорского надзора при задержании и привлечении к уголовной ответственности.
Where the release of a minor from criminal liability or punishment is sought owing to a statutory limitation on prosecution, the limiting period is one half of that laid down for adults (Code of Criminal Procedure, art. 99). В случае освобождения несовершеннолетнего от уголовной ответственности или наказания в связи с истечением срока давности, упомянутый срок составляет половину от предусмотренного для взрослых (Уголовно-процессуальный кодекс, статья 99).
Such a provision emphasizes that parents or other caretakers can no longer use any traditional defence that it is their right to use corporal punishment if they face prosecution under the criminal code. В таких положениях подчеркивается, что родители и другие опекуны более не могут использовать какие-либо традиционные оправдания, связанные с тем, что они имеют право прибегать к телесным наказаниям в случае привлечения их к судебной ответственности по уголовному кодексу.
It is the Committee's view that prosecution and other formal interventions should only proceed when they are regarded both as necessary to protect the child from significant harm and as being in the best interests of the affected child. Комитет считает, что привлечение к ответственности и другие формальные меры должны применяться в тех случаях, когда они признаются необходимыми для защиты ребенка от серьезного вреда и отвечающими его наилучшим интересам.
With regard to seeking remedy through criminal proceedings, he mentions that he has run up against several obstacles as already described, including the absence of a decision by the Public Prosecutor not to bring a prosecution. Что касается средств правовой защиты уголовного характера, он напоминает, что столкнулся с многочисленными трудностями, о которых говорится выше, и в частности с непринятием прокурором решения о привлечении к судебной ответственности.
The participants in the meeting discussed their legal and judicial experiences in the investigation of war crimes and the prosecution of war criminals at both the international and the national levels. Участники совещания обсудили накопленный в юридической и судебной практике опыт расследования военных преступлений и привлечения к судебной ответственности военных преступников на международном и национальном уровнях.
For example, as a general proposition, no weight could be given to the charges included in an indictment or to judgments on motions for acquittal made by the defence at the end of the prosecution's case. Например, в качестве общей нормы, никакого веса не может придаваться обвинениям, включаемым в обвинительный акт, или решениям по ходатайствам об освобождении от ответственности, вносимым защитой по завершении изложения версии обвинения.
Although the new provision could not be applied retroactively, the Polish legislature had provided for the prosecution of such crimes committed prior to the political changes of the previous decade. Хотя это новое положение не имеет обратной силы, польское законодательство предусматривает возможность привлечения к ответственности за такие преступления, совершенные до политических изменений, произошедших в предыдущем десятилетии.
Further efforts by the Government are needed to demonstrate its determination to strictly enforce the prohibition of torture by police and military investigators, including through the prosecution of torturers. Правительству необходимо предпринять дальнейшие усилия для демонстрации его решимости обеспечить твердый запрет применения пыток полицией и военными следователями, в том числе посредством привлечения к ответственности лиц, виновных в пытках.
The Mission acknowledges the State's efforts to improve the administration of justice and the deployment of the National Civil Police in various departments of the country, but also notes that serious shortcomings persist with respect to the investigation, prosecution and punishment of offenders. Миссия отдает должное государству, предпринимающему усилия для совершенствования системы отправления правосудия и развертывания сил НГП в различных департаментах страны, но наряду с этим отмечает наличие серьезных недостатков в деле расследования преступлений и привлечения к ответственности и наказания виновных.
Had there in fact been any case of prosecution and punishment of a law enforcement official in Georgia? Был ли отмечен хотя бы один случай привлечения к ответственности и наказания сотрудника правоохранительных органов Грузии?
The Federal Ministry of Justice already made a number of recommendations to the Public Prosecutors' Offices several years ago suggesting that they examine very carefully the necessity of introducing or continuing criminal proceedings against the complainant in such cases and adopt a restrictive approach to his/her prosecution. Несколько лет назад Федеральное министерство юстиции уже представляло органам прокуратуры ряд рекомендаций, в которых оно предлагало им очень тщательно изучать необходимость возбуждения или продолжения уголовного разбирательства в отношении подателей жалоб в подобных случаях и применять ограничительный подход в вопросах привлечения их к ответственности.
It must also be acknowledged that there is a limit to the deterrent effects of prosecution, owing to the complex nature of the crime, which makes it difficult to successfully prosecute and convict traffickers. Следует также признать, что привлечение к ответственности имеет ограниченный сдерживающий эффект в силу сложного характера самого преступления, в силу чего успешно выполнить задачу преследования и осуждения торговцев людьми весьма непросто.
The apprehension, prosecution and punishment of war criminals remains a precondition for improvement of the human rights situation, the return of refugees and displaced persons to their pre-war homes, and reconciliation. Непременным условием для улучшения положения в области прав человека, возвращения беженцев и перемещенных лиц в свои довоенные дома и примирения по-прежнему является арест, привлечение к ответственности и наказание военных преступников.
Furthermore, steps were being taken by the Attorney-General's Department and law enforcement agencies to prepare for prosecution of offenders identified by the three independent commissions appointed by the President of Sri Lanka. Кроме того, Генеральной прокуратурой и правоприменительными ведомствами предпринимаются меры, связанные с подготовкой к привлечению к ответственности правонарушителей, выявленных тремя независимыми комиссиями, назначенными президентом Шри-Ланки.
On the matter of confessions allegedly obtained under torture, article 110 of the Penal Code clearly stated that they were inadmissible and that any person obtaining a confession by such means was liable to prosecution. В отношении признаний, которые, предположительно, были сделаны под пыткой, статья 110 Уголовного кодекса ясно предусматривает, что такие признания не принимаются во внимание и что любое лицо, получившее признание таким образом, привлекается к судебной ответственности.
At the close of the prosecution case, all three accused filed motions for acquittal under rule 98 bis of the Rules of Procedure and Evidence. По завершении изложения доводов обвинения все трое обвиняемых подали ходатайство об освобождении от ответственности в соответствии с правилом 98 бис Правил процедуры и доказывания.
The foreign affairs department set up an information sharing system among concerned agencies, and led an effort of capability building and training for prevention, protection, prosecution, repatriation and rehabilitation as well as reintegration. Министерство иностранных дел создало общую информационную систему для заинтересованных учреждений и возглавило усилия, направленные на создание потенциала и обучение вопросам профилактики, защиты, привлечению к ответственности, репатриации и реабилитации, а также реинтеграции.
Moving on to question 23, he said that there had been one case of the prosecution of a Saharan individual who had participated in the development of the separatist movement within the national territory. Переходя к вопросу 23, он говорит, что был отмечен один случай привлечения к ответственности жителя Западной Сахары, участвовавшего в создании сепаратистского движения на территории страны.
The provisions of paragraph 2 of the present article shall not be interpreted as condoning or making lawful otherwise unlawful acts, or precluding prosecution under other laws. З. Положения пункта 2 настоящей статьи не должны истолковываться как одобряющие или делающие законными незаконные в иных отношениях акты или как препятствующие привлечению к ответственности на основании других законов.
As the Secretary-General points out in his report, relations between Indonesia and Timor-Leste will improve over the long term with the prosecution in both countries of those charged with having committed serious crimes in 1999. Как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, взаимоотношения между Индонезией и Тимором-Лешти улучшатся в долгосрочной перспективе при условии привлечения к судебной ответственности в обеих странах лиц, совершивших серьезные преступления в 1999 году.
Alternative money transfer services are thus not authorized to operate legally in Luxembourg and anyone who engaged in such activities unofficially, and hence illegally, would be liable to prosecution and criminal penalties. Таким образом, деятельность параллельных систем перевода денежных средств в Люксембурге запрещена, а лица, занимающиеся такой деятельностью неофициально, т.е. незаконно, привлекаются к уголовной ответственности и несут наказание.
As for article 6 of the Convention, the CCVT deplores the fact that there have been only a few cases of initiating prosecution for international fugitive torturers in Canada. Что касается статьи 6 Конвенции, то КЦЖП сожалеет, что в Канаде отмечено лишь несколько случаев привлечения к судебной ответственности лиц, виновных в совершении пыток и скрывающихся от международного правосудия.
In cases where an allegation of inappropriate conduct by a staff member towards an inmate is substantiated, offending staff are referred for prosecution, to eradicate this deplorable behavior. В тех случаях, когда жалоба на неправомерное поведение должностного лица в отношении заключенного подтверждается, персонал, допустивший нарушение, привлекается к судебной ответственности для целей искоренения такого достойного сожаления поведения.
The Special Act confers upon the Truth Commission the responsibility to investigate suspicious deaths upon the request from petitioners, to report the results and make recommendations to the President, and to accuse refer the names of human rights violators to appropriate government institutions for prosecution. Специальный закон возлагает на Комиссию по установлению истины обязанность проводить расследования случаев подозрительных смертей по просьбе заявителей, сообщать о результатах и давать рекомендации президенту и передавать имена нарушителей прав человека соответствующим государственным учреждениям с целью привлечения к ответственности.