The criminal law enabled the prosecution of racist and hate attacks and speech. |
Уголовный закон предусматривает возможность привлечения к ответственности за посягательства и выступления расистского характера, продиктованные ненавистью. |
Practice has shown that isolated and piecemeal prosecutorial initiatives have not quelled the claims for forms of justice other than mere prosecution. |
Практика показала, что разрозненные и фрагментарные судебные инициативы не отменяют потребности в иных формах правосудия, отличных от простого привлечения к ответственности. |
The prosecution of these individuals has absolutely nothing to do with their civic activities. |
Привлечение к ответственности указанных лиц не имеет никакого отношения к их общественной деятельности. |
OHCHR continues to stress the important link between truth-seeking mechanisms and the prosecution of perpetrators, providing reparations to victims and reforming malfunctioning institutions. |
УВКПЧ продолжает подчеркивать наличие важной связи между механизмами установления истины и привлечением к ответственности виновных, выплатой компенсации пострадавшим и реформированием неэффективных учреждений. |
The prosecution by the International Criminal Court of persons responsible for the most serious crimes in Darfur would contribute to sustainable peace. |
Достижению устойчивого мира способствовало бы привлечение Международным уголовным судом к ответственности лиц, виновных в совершении самых тяжких преступлений в Дарфуре. |
President Koroma has decided to refer these findings to the Anti-Corruption Commission for thorough investigation and possible prosecution. |
Президент Корома принял решение передать эти материалы в Антикоррупционную комиссию для тщательного расследования и возможного привлечения к ответственности виновных лиц. |
Tunisia noted that reporting institutions also had immunity from prosecution or civil responsibility if they fulfilled their obligations in good faith. |
Тунис сообщил, что подотчетные учреждения также защищены от уголовного преследования и гражданской ответственности, если они добросовестно выполняют свои обязательства. |
The possibility of domestic prosecution by a third State helped ensure that perpetrators could not evade justice. |
Возможность внутригосударственного судебного преследования в третьем государстве содействует обеспечению того, чтобы преступники не могли уклоняться от уголовной ответственности. |
The Committee encourages the State party to continue to combat trafficking through the prosecution of those responsible. |
Комитет призывает государство-участник продолжать борьбу с торговлей людьми посредством привлечения виновных к ответственности. |
Of additional concern are obstacles in existing legislation to the prosecution of certain crimes such as cross-border trafficking of illegal weapons. |
Дополнительную озабоченность вызывают существующие в действующем законодательстве препятствия для привлечения к ответственности за совершение некоторых преступлений, таких, как незаконный трансграничный оборот оружия. |
Thus, very few complaints ever reach the courts or result in prosecution. |
Таким образом, лишь в очень редких случаях дело доходит до рассмотрения жалоб в суде или привлечения виновных к ответственности. |
The Commission recommends also the prosecution of Rogerio Lobato. |
Комиссия также рекомендует привлечь к ответственности Рожериу Лобату. |
The Committee surely did not expect human rights defenders to be immune from prosecution in such cases. |
Комитет естественно не считает, что правозащитники не могут быть привлечены к ответственности в таких случаях. |
The Ministry of Justice had established a mobile prosecution unit, which travelled from county to county gathering evidence and prosecuting perpetrators. |
При Министерстве юстиции создано подразделение быстрого реагирования, которое перемещается по округам, собирая доказательства и привлекая правонарушителей к ответственности. |
Adopt a law regulating the DPP and a Prosecution Manual to ensure greater legal certainty in the prosecution of corruption and criminal cases. |
Принять закон, регламентирующий действия ДГО, и руководство по привлечению к уголовной ответственности для обеспечения большей правовой определенности при судебном преследовании в делах о коррупции и уголовных делах. |
The country has adopted guidelines on a concerted approach to the prosecution of, and punishment for, criminal offences involving incitement to racial intolerance. |
В стране приняты руководящие принципы согласованного подхода к привлечению к ответственности и наказанию лиц, виновных в уголовных преступлениях, связанных с подстрекательством к расовой нетерпимости. |
Please provide information on any cases in which this has happened, and whether any such investigations have resulted in the prosecution and conviction of the perpetrators. |
Просьба представить информацию о любых случаях, когда это происходило, а также сведения о том, были ли по итогам какого-либо из этих расследований привлечены к ответственности и осуждены правонарушители. |
Recent reforms and improvements in the prosecution of major crimes in Guatemala suggest that the Commission is making a positive contribution to the strengthening of national institutions. |
Реформы, проведенные в последнее время, и повышение эффективности работы по привлечению к ответственности за серьезные преступления в Гватемале - все это говорит о том, что Комиссия вносит позитивный вклад в укрепление национальных институтов. |
In the instant case, the numerous complaints filed by the authors had not led to the arrest or prosecution of a single perpetrator. |
В данном случае многочисленные жалобы, поданные авторами сообщения, не привели к аресту или привлечению к ответственности хотя бы одного виновного. |
A criminal case may not be investigated in Finland without a prosecution order by the Prosecutor-General, where |
Уголовное дело не может расследоваться в Финляндии без распоряжения Генерального прокурора о привлечении к ответственности, если: |
Legal action, notably prosecution for defamation or incitement, has been used to discredit the main opposition party, the CNRP. |
Для дискредитации НПСК как основной оппозиционной партии использовались юридические меры, в частности привлечение к судебной ответственности за клевету или подстрекательство. |
Consequently, the complex processes of detection - identification, prevention, prosecution and provision of measures to protect and reintegrate victims - are rendered almost impossible. |
Вследствие этого почти невозможными становятся комплексные процессы его обнаружения - выявления, предупреждения, привлечения к ответственности виновных и принятия мер по защите жертв и их возвращению в общество. |
A specialized prosecution team in the DPP to handle corruption cases, thus simplifying lines of responsibility between DCEC investigators and DPP prosecutors and facilitating communication and joint training. |
Создание в ДГО специальной следственной группы для рассмотрения коррупционных дел, что упрощает распределение ответственности между следователями ДУГС и прокурорами ДГО и способствует общению и совместному обучению. |
The State party should remove obstacles to the prosecution of perpetrators of domestic violence and ensure that police officers refusing to register such complaints are appropriately disciplined. |
Государству-участнику следует устранить препятствия для привлечения к ответственности виновных в домашнем насилии и обеспечить принятие надлежащих дисциплинарных мер в отношении сотрудников полиции, отказывающихся регистрировать жалобы о таких правонарушениях. |
Lastly, any such truth commissions should be complemented by comprehensive and coherent transitional justice mechanisms and processes that include prosecution, reparations, vetting and other accountability or reform programmes. |
Наконец, деятельность всех комиссий по установлению истины должна быть подкреплена комплексными и согласованными механизмами правосудия переходного периода и соответствующими процессами, включая преследование, возмещение ущерба, проверку и другие программы по привлечению к ответственности и осуществлению реформ. |