Later in childhood, identity documents help protect children against early marriage, child labour, premature enlistment in the armed forces or, if accused of a crime, prosecution as an adult. |
На более позднем этапе периода детства удостоверение личности помогает обеспечивать защиту детей от раннего вступления в брак, эксплуатации детского труда, преждевременного призыва в состав вооруженных сил или, в случае предъявления обвинения в совершении преступления, привлечения к судебной ответственности в качестве взрослых лиц. |
If they found sufficient evidence against the alleged perpetrators, they would take necessary steps, including prosecution, in accordance with the Criminal Act. |
Если они собирают достаточное количество улик против предполагаемых нарушителей, они принимают необходимые меры, в том числе проводят судебное преследование, в соответствии с Законом об уголовной ответственности. |
Under the Criminal Code, persons who are guilty of non-fulfilment or improper fulfilment of their obligations regarding the upbringing of minors are liable to prosecution. |
В соответствии с Уголовным кодексом Республики Казахстан за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязанностей по воспитанию несовершеннолетних виновные лица привлекаются к уголовной ответственности. |
Except in the case of offences involving State security or counterfeiting of national currencies, the prosecution proceeds only if the accused is in Burundi. |
За исключением преступлений, наносящих ущерб безопасности государства или связанных с подделкой национальной валюты, привлечение к судебной ответственности осуществляется лишь в том случае, если обвиняемый находится в Бурунди. |
We also assist the prosecution once we find the killers. |
Мы также помогаем привлечь к ответственности убийц, которых поймали. |
Article 4 of this law provided that any propaganda impeding rehabilitation of peoples is prohibited, and persons responsible for such propaganda are subject to prosecution. |
Статья 4 данного закона провозгласила, что агитация, препятствующая реабилитации репрессированных народов, не допускается, а лица, совершающие такие действия, должны привлекаться к ответственности. |
However, none of these individuals received written notice of their protection from future prosecution under the "abolition" law. |
Однако ни один из них не получил документа о том, что на основании закона об освобождении от ответственности они в будущем не будут подвергаться уголовному преследованию. |
It is also incorrect to allege that laws such as the Armed Forces Special Powers Act provide security forces with immunity from prosecution. |
Также неверно утверждать, что такие законы, как Закон об особых полномочиях вооруженных сил, предоставляют силам безопасности иммунитет от ответственности. |
Persons who have committed acts of torture remain liable to prosecution as long as the public right of action is not prescribed. |
Лицо, виновное в совершении актов пыток, может быть привлечено к ответственности в любое время до истечения срока исковой давности по уголовным делам. |
Moreover, there were more and more trained midwives who knew that they were liable to prosecution for involvement in such practices. |
Кроме того, в стране появляется все больше подготовленных акушерок, которые знают о возможности привлечения их к ответственности за участие в такой практике. |
The Ministry of Defence had requested the United Nations to help in identifying the alleged offenders with a view to their prosecution. |
Министерство обороны обратилось к Организации Объединенных Наций с просьбой помочь установить лиц, в отношении которых имеются подобные заявления, с целью привлечения их к ответственности. |
The Ministry would require assistance to build its monitoring capacity, develop further strategies to protect victims of domestic violence, and ensure prosecution of the perpetrators. |
Министерству потребуется помощь в наращивании надзорного потенциала, разработке стратегии по защите жертв насилия в семье и обеспечении привлечения к ответственности виновных. |
It argues that it is the reality of decision-making in government that not all offenders will be prosecuted at once, where resources for prosecution are always less than the demand. |
Оно отмечает, что реальность принятия решений правительственными органами состоит в том, что не все правонарушители сразу же привлекаются к ответственности в тех случаях, когда имеющиеся для преследования ресурсы, как правило, не соответствуют потребности в них. |
This grants members of the security forces immunity from prosecution for crimes committed during the military government (1973-1985). |
Он освобождает сотрудников силовых структур от уголовной ответственности за преступления, совершённые в период правления военного правительства (1973-1985 годы). |
Annex 15 sets out the penalties for breaches of the regulations made under these Ordinances and the prosecution statistics relating to such breaches. |
В приложении 15 излагаются меры наказания за нарушение норм, предусмотренных данными законами, а также приводятся статистические данные о привлечении к ответственности за такие нарушения. |
The Committee notes with appreciation the various measures of the Government to combat trafficking in women, including the apprehension, prosecution and punishment of perpetrators. |
Комитет с удовлетворением отмечает различные меры, принимаемые правительством для борьбы с торговлей женщинами, включая арест, привлечение к уголовной ответственности и наказание виновных. |
His delegation felt that prosecution and punishment of the crimes to be included in the Code were best left to national systems. |
По мнению делегации Индии, наиболее целесообразно, чтобы привлечением к уголовной ответственности и наказанием за преступления, включенные в кодекс, занимались национальные органы. |
Concerning article 4, further information was requested regarding the practical application of the criminal law provisions concerning prosecution of manifestations of racial and religious hatred. |
В связи со статьей 4 была запрошена дополнительная информация о практическом применении норм уголовного законодательства, касающихся привлечения к судебной ответственности за проявления расовой и религиозной ненависти. |
Efforts should be made to identify these situations rapidly, publicize them and immediately arrange impartial investigations leading to the prosecution of perpetrators. |
Необходимо предпринимать усилия по быстрому выявлению таких ситуаций, приданию их широкой огласке и безотлагательной организации независимых расследований для привлечения виновных к судебной ответственности. |
2.3 The prosecution further contended that upon his arrest and after being cautioned, the author admitted having shot Maxine Gordon, invoking as motive a long-standing argument with her. |
2.3 Обвинение далее утверждало, что, когда автор был арестован и предупрежден об ответственности, он признался в том, что застрелил Максин Гордон, указав в качестве мотива содеянного на давнюю с ней ссору. |
On the other hand, some businessmen did indeed seem to have been involved with those groups and were therefore liable to prosecution. |
Некоторые же деловые люди, по-видимому, действительно были связаны с этими группами, в связи с чем они подлежат привлечению к судебной ответственности. |
Despite the widespread reports of torture, especially in cases involving the enforcement of the Anti-Terror Law, investigation, prosecution and punishment of members of security forces are rare. |
Несмотря на многочисленные сообщения о пытках, особенно в связи с применением Закона о борьбе с терроризмом, меры по проведению расследования, привлечению к судебной ответственности и наказанию сотрудников служб безопасности принимаются редко. |
It is perhaps the greatest stumbling block to the eradication of criminal violence and the reporting, prosecution and punishment of crime. |
Пожалуй, это - основной камень преткновения на пути искоренения преступности, обеспечения гласности, осуществления уголовного преследования и привлечения виновных к ответственности. |
International observers have since called on the ICTY to exercise some control over the prosecution of war crimes by the Government of Croatia. |
После этого международные наблюдатели призвали МТБЮ обеспечить определенный контроль за действиями правительства Хорватии в вопросе привлечения к уголовной ответственности обвиняемых в военных преступлениях. |
He therefore called upon host States to be vigilant and active in their defence and rigorous in the prosecution of offenders. |
Поэтому оратор призывает принимающие государства проявлять бдительность и эффективно защищать эти помещения и неукоснительно привлекать правонарушителей к ответственности. |