On prosecution matters, UNODC, jointly with the International Association of Prosecutors, started developing a handbook elaborating on the 1990 Guidelines on the Role of Prosecutors and the 1999 Standards of Professional Responsibility and Statement of the Essential Duties and Rights of Prosecutors. |
Что касается вопросов уголовного преследования, то ЮНОДК вместе с Международной ассоциацией прокуроров приступило к подготовке справочника по Руководящим принципам 1990 года, касающимся роли лиц, осуществляющих судебное преследование, и Стандартам профессиональной ответственности и Декларации основных обязанностей и прав сотрудников прокуратуры 1999 года. |
ICJ stated that Lesotho should criminalize acts of torture and ensure that perpetrators are held accountable through criminal investigations, prosecution and, where appropriate, criminal sanctions. |
МКЮ заявила, что Лесото надлежит криминализовать акты пыток и обеспечить привлечение к ответственности виновных в рамках уголовных расследований, привлечения к судебной ответственности и, когда это необходимо, применения уголовных санкций. |
In fact, such specific criminalization would by definition be limited, while the adaptation of a range of provisions to the offences concerned, in conjunction with aggravating circumstances, seems to be a more effective basis for targeted prosecution. |
Кроме того, особая криминализация актов насилия в отношении женщин будет носить ограничивающий характер, в то время как криминализация различных видов насилия в зависимости от имеющихся законов и отягчающих обстоятельств представляется более эффективным способом привлечения преступника к судебной ответственности. |
126.29 Continue applying measures to combat trafficking in human beings, covering areas such as prevention, investigation, prosecution and punishment of perpetrators (Spain); |
126.29 продолжать принимать меры по борьбе против торговли людьми, охватывающие такие области, как предотвращение, расследование, привлечение к ответственности и наказание виновных лиц (Испания); |
There needs to be greater protection mechanisms for women and girls in conflict, especially physical protection in high risk areas, better access to justice and the full prosecution of perpetrators. |
Необходимо обеспечить более эффективные механизмы защиты женщин и девочек в условиях конфликта, особенно их физической защиты в зонах повышенного риска, предоставить им более широкий доступ к правосудию и обеспечить привлечение преступников к ответственности. |
Further, immunity from investigation, prosecution or lawsuit could be given to certain public employees, including members of parliament and ministers, to preclude investigative or legal procedures against them absent the agreement of parliament. |
Иммунитет от расследования, уголовной ответственности и судебного преследования может предоставляться также отдельным категориям публичных должностных лиц, включая депутатов парламента и министров, с целью не допустить возбуждения в отношении них следствия или судебного производства без разрешения парламента. |
Equal attention is attributed to the prevention of this crime, as well as protection of the victims of the crime of TIP and prosecution of offenders and partnerships in all the endeavors. |
При этом внимание в одинаковой степени уделяется предотвращению этого преступления, защите жертв преступления ТЛ, привлечению виновных к судебной ответственности и развитию партнерских отношений в рамках всех усилий. |
(a) Availability of clear, complete and detailed presentation of facts and circumstances surrounding the 14 February 2005 bombing that would enable the successful prosecution of those responsible |
а) Четкое, полное и подробное изложение фактов и обстоятельств, касающихся взрыва 14 февраля 2005 года, что позволило бы привлечь виновных к судебной ответственности |
However, after a few limited attempts at prosecutions for apartheid era crimes, the National Prosecuting Authority in February 2006, introduced amendments to its prosecution policy that creates a special dispensation for crimes committed prior to 11 May 1994. |
Однако после немногочисленных робких попыток возбуждения уголовных дел за преступления, совершенные в эпоху апартеида, Национальный орган судебного преследования внес изменения в стратегию привлечения к суду, предусматривающие особые исключения в виде освобождения от ответственности за преступления, совершенные до 11 мая 1994 года44. |
However, that in turn raised questions of whether the State was complicit in the violation and, further, whether the risk of prosecution might lead the transnational corporation to leave the country entirely in order to escape liability. |
Однако это в свою очередь затрагивает вопросы о том, было ли государство причастно к совершению данного нарушения, а также о том, не предпочтет ли транснациональная корпорация, опасаясь преследования, полностью уйти из данной страны, с тем чтобы избежать ответственности. |
Legislative provisions had been adopted in the Code of Criminal Procedure to ensure the prosecution of anyone committing criminal acts against children or offences against public decency in its territory, and also of nationals of Monaco committing such crimes or offences outside the country. |
В уголовно-процессуальном кодексе были приняты законодательные положения, с тем чтобы обеспечить привлечение к ответственности любого лица, совершающего преступные действия в отношении детей или нарушающего общественные приличия на территории страны, а также граждан Монако, совершающих такие преступления или нарушения за пределами страны. |
In the cases provided for in sections 2 and 3 of the aforementioned article 6, persons are liable to prosecution under the Criminal Code if they have not been convicted in another State and are brought to justice in the territory of Belarus. |
В случаях, предусмотренных частями второй или третьей упомянутой статьи 6, лица подлежат ответственности по УК, если они не были осуждены в иностранном государстве и привлекаются к уголовной ответственности на территории Республики Беларусь. |
They might also be liable to prosecution under the United Kingdom Criminal Justice Act if they committed acts of torture at the instigation of a public official, since the Act applied regardless of the perpetrator's nationality or the country where the offence was committed. |
Кроме того, они могут быть привлечены к ответственности в соответствии с положениями Закона об уголовном судопроизводстве Соединенного Королевства, если они совершат акты пыток по подстрекательству какого-либо государственного служащего, причем этот закон применяется ко всем лицам независимо от гражданства подозреваемого или страны, где совершено правонарушение. |
The Haitian people continue to call for justice, that is, for the prosecution of those responsible for human rights violations who have been identified by the CNVJ, and for the establishment of support structures for the victims and/or their families. |
Население Гаити продолжает требовать справедливости, т.е. привлечения к ответственности выявленных КИВС лиц, виновных в нарушениях прав человека, и создания структур по оказанию помощи пострадавшим и/или их близким. |
We will cooperate with all States and international organizations to deal with this danger and to develop ways for exchanging information, particularly with regard to the sources of financing for terrorism and the prosecution of the guilty parties. |
Мы будем сотрудничать со всеми государствами и международными организациями в целях ликвидации этой опасности и изыскания эффективных путей обмена информацией, прежде всего в отношении источников финансирования терроризма и привлечения к ответственности сторон, виновных в совершении этих актов. |
Such cooperation has made it possible to carry out multilateral operations against organized crime, leading to the prosecution of persons, the dismantling of criminal businesses and the strengthening of international judicial cooperation in the areas of mutual legal assistance and extradition. |
Такое сотрудничество позволяет осуществлять многосторонние операции по борьбе с организованной преступностью, привлекать виновных к судебной ответственности, ликвидировать криминальные структуры и укреплять международное сотрудничество между судебными органами в таких формах, как взаимная юридическая помощь и выдача. |
The modern expression, however, seems to suit the contemporary meaning better, as it does not, strictly speaking, imply an obligation to 'punish' but rather to adjudicate or prosecute, or even just to 'take steps towards prosecution'. |
Однако новейшее выражение, как представляется, лучше отражает современное значение, поскольку оно, строго говоря, не предполагает наличия обязательства «наказывать», а скорее предавать суду или привлекать к судебной ответственности, или даже "принимать меры к судебному преследованию"». |
The investigation also led to the successful prosecution of the staff member by national authorities in June 2003 (para. 66). |
Кроме того, это расследование позволило национальным властям в июне 2003 года привлечь этого сотрудника к судебной ответственности (пункт 66); |
The anonymity of communications is one of the most important problems, for it complicates, and sometimes renders impossible, the establishment of the identity of the owner of unlawful information and his or her prosecution. |
Одной из важных проблем является проблема анонимности сообщений, которая осложняет, а иногда и делает невозможным установление личности владельца незаконной информации, а также привлечение его к ответственности. |
Although efforts to bring perpetrators to justice remained insufficient, progress was made in co-operation with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (Tribunal) and in the domestic prosecution of war crimes, including in proceedings at the War Crimes Chamber in Sarajevo. |
Несмотря на недостаточность усилий по привлечению подозреваемых к ответственности, наблюдался прогресс в уголовном преследовании за военные преступления в сотрудничестве с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии (далее - Трибуналом), а также в судах страны, включая Палату по военным преступлениям в Сараево. |
Mr. AMIRBEKOV (Azerbaijan) reiterated his delegation's strong commitment to the establishment of a permanent international criminal court, which would strengthen international cooperation in the prosecution and suppression of the most serious crimes that threatened international peace and security. |
З. Г-н АМИРБЕКОВ (Азербайджан) вновь заявляет, что его делегация неизменно выступает за создание постоянного международного уголовного суда, который позволит укрепить международное сотрудничество в области привлечения к уголовной ответственности и наказания за наиболее тяжкие преступления, ставящие под угрозу международный мир и безопасность. |
Concern was expressed that, since the crimes subject to prosecution by the Court would in many cases be submitted in the context of political turmoil, the judicial procedure might be abused for political ends. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что, поскольку дела о преступлениях, за которые суд должен привлекать к ответственности, будут во многих случаях представляться в контексте политических волнений, возможны злоупотребления судебной процедурой в политических целях. |
Disciplinary measures for transgressions by individual police agents have, for the most part, not been forthcoming, and the prosecution system has been slow to respond in establishing individual responsibility for instances of death or serious injury at the hands of the police. |
Дисциплинарные меры за нарушения, допущенные отдельными сотрудниками полиции, в большинстве случаев не применялись, а обвинительные органы медленно реагировали на необходимость установления личной ответственности за случаи гибели или серьезных увечий по вине полиции. |
Such a discussion should include, for example, consideration of the relative merits of more general measures compared with the merits of specific measures, evidential issues in establishing criminal liability, appropriate procedures for prosecution, and the standing of different persons and entities in court actions. |
В ходе такого обсуждения следует рассмотреть, например, относительные достоинства более общих мер по сравнению с мерами целевого характера, проблемы доказательства при признании уголовной ответственности, надлежащие процедуры судебного преследования и процессуальное положение различных физических и юридических лиц в суде. |
However, the inquiry is not finished and continues, with the aim of specifying the role and the fate of the Twas during the massacres of April to July 1994, the perpetrators of which are soon to face prosecution. |
Однако данное расследование не закончено и в настоящее время направлено на уточнение роли и судьбы тва в период массовых убийств апреля-июля 1994 года; как сообщается, лица, виновные в их совершении, должны быть вскоре привлечены к судебной ответственности. |