Английский - русский
Перевод слова Prosecution
Вариант перевода Ответственности

Примеры в контексте "Prosecution - Ответственности"

Примеры: Prosecution - Ответственности
Officials from Trafigura, the Dutch multinational company which operated the ship that brought the waste to the country, escaped prosecution after reaching a financial settlement with the Ivorian government, apparently in return for immunity from prosecution. Представители транснациональной голландской компании «Трафигура», которой принадлежало судно, доставившее отходы в страну, избежали ответственности, заключив финансовое соглашение с властями страны, по-видимому, в обмен на иммунитет от судебного преследования.
HRF noted that no official statistics on hate crimes and their prosecution are systematically collected and regularly reported by Russian criminal justice authorities. ПЧПВ отметила, что российские органы уголовного правосудия не осуществляют систематического сбора и регулярной публикации какой-либо официальной статистики о преступлениях, совершаемых на почве ненависти, и о привлечении к ответственности лиц, виновных в их совершении.
It will be established... in a clear... honest the responsibility for the crimes in the indictment stated by the prosecution. Он сложится путем точного и честного определения меры ответственности за совершение преступлений, предъявленных обвинением.
C. Measures to provide for the investigation of and prosecution for money-laundering Меры по расследованию и привлечению к уголовной ответственности лиц, причастных к отмыванию денег
The cells have received 28 official requests from the military justice authorities for assistance in the prosecution and investigation of serious crimes, including war crimes. Эти группы получили 28 официальных заявок от военных судебных властей об оказании помощи в расследовании серьезных преступлений, включая военные преступления, и привлечении к уголовной ответственности лиц, ответственных за их совершение.
The migration-control work of the internal affairs services offers no instances of Roma being among the foreign nationals subjected to administrative prosecution and expulsion from Kazakhstan. В деятельности органов внутренних дел страны по обеспечению миграционного контроля фактов привлечения к административной ответственности и выдворения за пределы страны рома (цыган) из числа иностранных граждан не имеется.
The prohibited forms of forced or compulsory labour as defined in Convention 29 are nonexistent or extremely rare in Canada and could be subject to prosecution under the Criminal Code of Canada. Запрещенные формы принудительного труда, в том виде, как они определяются в Конвенции Nº 29, не существуют или крайне редко встречаются в Канаде; применяющие их лица могут быть привлечены к ответственности на основании Уголовного кодекса Канады.
New or revised criminal laws that benefited migrant women, including through the prosecution of perpetrators of violence, were reported by several States. Несколько государств сообщили о введении в действие нового либо пересмотренного уголовного законодательства, учитывающего интересы женщин-мигрантов, в том числе предусматривающего привлечение к ответственности лиц, виновных в совершении актов насилия.
A prior conviction on the predicate offence is not required to institute money-laundering charges and Zimbabwe's legal system allows the prosecution of self-laundering. Наличие судимости за совершение основного правонарушения не является обязательным для предъявления обвинений в отмывании денежных средств, и кроме того правовая система Зимбабве допускает привлечение к судебной ответственности за отмывание собственных доходов.
The Special Rapporteur remains concerned at the lack of domestic prosecution of war crimes, as the Tribunal will not be able to deal with all perpetrators still at large in Bosnia and Herzegovina. Специальный докладчик вновь выразил озабоченность по поводу того, что лица, обвиняемые в совершении военных преступлений, не привлекаются к судебной ответственности на национальном уровне, так как Трибунал не сможет рассмотреть дела всех таких лиц, по-прежнему находящихся на свободе в Боснии и Герцеговине.
The development of jurisprudence and prosecution of perpetrators of VAW through international, regional and national courts is an important step in the fight against impunity for gender-based crimes. Важными шагами в борьбе против безнаказанности гендерных преступлений являются разработка правовых норм и привлечение к ответственности лиц, виновных в совершении НЖ, в рамках международных, региональных и национальных судов.
The amendments of 1992 resolved the question whether federal facilities were subject to enforcement measures under RCRA. They removed the Government's sovereign immunity from prosecution. Поправки 1992 года решили вопрос о том, распространяются ли на федеральные объекты меры по принудительному исполнению согласно РСРА. Поправки отменяют суверенный иммунитет правительства от привлечения к ответственности.
The transmission of data referring to persons shall not be permitted unless it is necessary for the prosecution of very serious or repeated infringements. Передача данных, касающаяся конкретных лиц, допускается лишь в том случае, если это необходимо для привлечения к ответственности за весьма серьезные или неоднократные нарушения.
The arrest and prosecution of the indicted war criminals is not only an issue of justice; it would contribute substantively to the process of healing and reconciliation. Арест и привлечение к ответственности военных преступников, в отношении которых вынесено обвинительное заключение, являются не только вопросами правосудия; это также в значительной степени способствовало бы процессу оздоровления и примирения.
Neither the CNDH nor the Military Prosecutor General informed the Special Rapporteur of any prosecution of named military personnel for torture. Ни Национальная комиссия по правам человека, ни Генеральный военный прокурор не сообщили Специальному докладчику о привлечении к судебной ответственности каких-либо конкретных военнослужащих за применение пыток.
Article 442 bis of the Penal Code provides that anyone who withholds aid from another person in danger is subject to prosecution. С другой стороны, следует отметить, что статья 442-бис Уголовного кодекса предусматривает привлечение к уголовной ответственности любого лица, которое не оказывает помощь другому лицу, находящемуся в опасности.
"White supremacists" were open to prosecution under the Human Rights Act for the criminal offence of inciting racial disharmony, and they were also civilly liable. "Сторонники идеологии превосходства белой расы" могут привлекаться по Закону о правах человека к уголовной ответственности за подстрекательство к нарушению гармонии межрасовых отношений, а также несут ответственность по гражданскому законодательству.
Coercion and mistreatment of inmates are prohibited by the legal system, punishable in all instances and may even lead to prosecution of the guilty parties. В заключение следует отметить, что акты принуждения или грубого обращения запрещены по законодательству и в любом случае подлежат наказанию, включая возможное привлечение виновных к уголовной ответственности.
Concerning Timor-Leste, OHCHR supported the Commission of Experts appointed by the Secretary-General in February 2005 to review the prosecution of serious violations of human rights in East Timor in 1999. В том, что касается Тимора-Лешти, УВКПЧ поддержало комиссию экспертов, назначенную Генеральным секретарем в феврале 2005 года для обзора процедур привлечения к ответственности за серьезные нарушения прав человека, совершенные в Восточном Тиморе в 1999 году.
The Council further urged cooperation among all States, particularly States in the region, and active prosecution of piracy offences. Совет далее настоятельно призвал все государства, особенно государства региона, сотрудничать между собой и проявлять активность в привлечении к уголовной ответственности виновных за акты пиратства.
The State is not exempted from its own responsibility for internationally wrongful conduct by the prosecution and punishment of the State officials who carried it out. Эта ситуация отражена в статье 58, где четко сказано, что настоящие статьи не касаются вопроса об индивидуальной ответственности по международному праву какого-либо лица, действующего от имени государства.
The legislative basis for prosecution existed but such cases were not brought before the courts, perhaps because people were reluctant to file complaints or report incidents to the police. Несмотря на предусмотренную законодательной базой уголовную ответственности за такие преступления, до судебного разбирательства дело не доходит, возможно, потому что люди не желают обращаться с жалобами и не сообщают о таких случаях в полицию.
The Committee is concerned that the statute of limitations for acts amounting to torture and ill-treatment may prevent investigation, prosecution and punishment of these grave crimes. Комитет обеспокоен тем, что срок давности уголовного преследования за деяния, связанные с применением пыток и жестокого обращения, может воспрепятствовать расследованию, привлечению к уголовной ответственности и наказанию лиц, совершивших эти серьезные преступления.
Progress continued in the prosecution of serious criminal acts, such as war crimes, terrorism and organized crime. Дальнейший прогресс был достигнут в деле привлечения к уголовной ответственности лиц, совершивших тяжкие уголовные преступления, например военные преступления, преступления терроризма и преступления организованной преступности.
For the effective prosecution of those suspects, national prosecuting authorities continue to seek mutual legal assistance and information from the Tribunal. Для того, чтобы их можно было действенным образом привлечь к уголовной ответственности, национальные органы обвинения по-прежнему пытаются заручиться поддержкой в плане взаимной правовой помощи и получать информацию от Трибунала.