| The criminalization and prosecution of slander, libel and defamation have also frequently been used to silence critical journalists. | Привлечение к уголовной ответственности в связи с обвинениями в клевете, диффамации и оскорблении чести и достоинства также часто используются для того, чтобы заставить замолчать видных журналистов. |
| MONUSCO prosecution support cells assisted military justice authorities in conducting investigations and convening mobile courts in at least 12 remote locations. | Ячейки МООНСДРК по обеспечению привлечения к ответственности оказывали помощь органам военной юстиции в проведении расследований и формировании выездных судов по меньшей мере в 12 удаленных районах. |
| Law enforcement officers found guilty are subject to prosecution as stipulated under the law. | Виновные сотрудники правоохранительных органов привлекаются к установленной законом ответственности. |
| A person who cooperates with the justice system is not granted immunity from prosecution, but certain considerations are taken into account. | Лицо, сотрудничающее с органами правосудия, не освобождается от ответственности, однако это обстоятельство принимается во внимание. |
| Every person whose acts involve perpetration of a crime must be subject to prosecution. | Каждое лицо, в деянии которого установлено наличие состава преступления, должно подлежать ответственности. |
| Effective implementation is characteristically achieved through investigations of offences set out in the Convention and, where appropriate, the prosecution of offenders. | Эффективность осуществления состоит в проведении расследований предусмотренных в Конвенции преступлений и в соответствующих случаях привлечении к ответственности виновных. |
| Failure to supply such documents would be a cause for prosecution. | Если этот работодатель такие документы не представит, его могут привлечь к ответственности. |
| His elder brother, who legally owns the gun, may also face prosecution. | К ответственности будет также привлечен его старший брат, который владеет законно зарегистрированным ружьем. |
| The establishment of that community would inevitably lead to a relaxation of frontier controls, enabling criminals to evade prosecution. | Создание такого сообщества неизбежно приведет к ослаблению пограничного контроля, который позволит нарушителям избегать ответственности. |
| There were isolated cases of ill-treatment of conscripts and the culprits were subject to prosecution by the military courts. | Существуют отдельные случаи актов жестокого обращения с новобранцами, однако лица, виновные в их совершении, привлекаются к ответственности военными судами. |
| That did not, however, exempt the perpetrator of that offence from prosecution. | Вместе с тем это не освобождает от ответственности совершившее такое правонарушение лицо. |
| Anybody, including relatives, who gave them financial help was liable to prosecution for "unauthorized collection of funds". | Любое лицо, в том числе родственники, оказавшее им финансовую помощь, может быть привлечено к ответственности за "несанкционированный сбор финансовых средств". |
| The prosecution of domestic violence cases remains difficult. | В этой связи по-прежнему сложной остается задача привлечения к судебной ответственности за насилие в семье. |
| The draft convention did not intend to substantively exclude prosecution under other laws. | Цель проекта конвенции не заключается в том, чтобы существенно ограничить привлечение к ответственности на основании других норм права. |
| Tunisia called for systematic prosecution of perpetrators of atrocities. | Тунис призвал прилагать систематические усилия по привлечению к уголовной ответственности виновных в совершении злодеяний. |
| Their prosecution would be a deterrent against further genocide. | Привлечение их к ответственности было бы сдерживающим фактором против дальнейших актов геноцида. |
| Lack of global jurisdiction should no longer prevent international prosecution in cases of insufficient national jurisdiction. | Отсутствие международного судебного органа более не должно препятствовать привлечению к ответственности на международном уровне в случаях, когда национальная юрисдикция является для этого неполной. |
| Investigations to find evidence on which to base a prosecution are very time-consuming. | Расследование с целью поиска доказательств, служащих основанием для привлечения к уголовной ответственности, занимает много времени. |
| Legislation leading to investigation, prosecution, convictions | Законодательство, обеспечивающее возможность проведения расследований, привлечения к уголовной ответственности и вынесения обвинительных приговоров |
| Another case had involved prosecution for slander of the King. | Еще в одном случае привлечение к ответственности было связано с клеветой на короля. |
| The CCVT supports prosecution and is against deportation. | КЦЖП выступает в поддержку привлечения к судебной ответственности и против депортации. |
| Failure to criminalize piracy in domestic law is the first obstacle to effective prosecution. | Отсутствие во внутреннем праве положений об уголовной ответственности за пиратство является главным препятствием для эффективного судебного преследования пиратов. |
| All cases of domestic violence should result inappropriate investigation, prosecution and sanction. | Все случаи насилия в семье должны расследоваться, а виновные привлекаться к ответственности и нести наказание. |
| Such record-keeping would also facilitate prosecution and defence in possible war crimes trials. | Такое хранение документов также содействовало бы привлечению к судебной ответственности и защите в возможных процессах военных преступников. |
| It had no powers of investigation or prosecution. | Она не располагает полномочиями на проведение расследования или привлечение к ответственности. |