Special attention is paid to the prosecution of traffickers. |
Особое внимание уделяется привлечению торговцев людьми к судебной ответственности. |
In the case of Mr. Gorshkov, however, sufficient evidence to justify prosecution had not been forthcoming. |
Вместе с тем в деле г-на Горшкова не были получены доказательства, достаточные для привлечения его к уголовной ответственности. |
The Act makes it clear that torturers and war criminals can no longer be safe from prosecution. |
Этот Закон недвусмысленно определяет, что виновные в применении пыток и совершении военных преступлений больше не смогут чувствовать себя в безопасности от привлечения к ответственности. |
Albanian legislation does provide any specific clause concerning the prosecution of the violation of the arms embargo. |
Албанское законодательство не предусматривает каких-либо конкретных положений, касающихся привлечения к уголовной ответственности лиц за нарушение эмбарго на оружие. |
Failure to comply with this prohibition constitutes a grave breach in terms of article 147 of the Convention requiring prosecution of the offenders. |
Невыполнение установленного запрета представляет собой, согласно статье 147 Конвенции, серьезное нарушение, требующее привлечения нарушителя к судебной ответственности. |
The report also discusses prosecution of individuals who perpetrate international crimes committed with small arms or who are complicit in such crimes. |
В докладе обсуждаются также вопросы привлечения к ответственности отдельных лиц, виновных в международных преступлениях, совершенных с применением стрелкового оружия, или являющихся соучастниками таких преступлений. |
The present climate of impunity must be combated actively and with determination by ensuring proper investigations and timely prosecution of offenders. |
Необходимо активно и решительно бороться с нынешним климатом безнаказанности, добиваясь проведения надлежащих расследований и своевременного привлечения к ответственности нарушителей. |
Where criminal liability was involved, cases were turned over to the district attorney for prosecution. |
В тех случаях, когда речь идет об уголовной ответственности, дела направляются для расследования окружному прокурору. |
Full compensation is paid by the State for the damage caused to a person by unlawful conviction or unlawful prosecution. |
Причиненный гражданину незаконным осуждением и незаконным привлечением к уголовной ответственности ущерб возмещается государством в полном объеме. |
They have repeatedly and flagrantly violated the law of the Kyrgyz Republic without there being grounds for prosecution. |
З) если они неоднократно и грубо нарушили законодательство в Кыргызской Республике и нет оснований для привлечения к уголовной ответственности. |
The court of appeal found the auditors to be arbitrators and therefore immune from liability for prosecution for negligence. |
Апелляционный суд установил, что аудиторы являются арбитрами и поэтому не несут уголовной ответственности за небрежность. |
Prescription periods for prosecution and enforcement of judgement on minors are half those applicable in the case of adults. |
Сроки давности привлечения к уголовной ответственности и исполнения приговора для несовершеннолетних сокращены наполовину по сравнению с взрослыми лицами. |
All persons concerned by the amnesty acts, including those guilty of torture, had been absolved from criminal responsibility and prosecution. |
Все лица, подпадающие под акты амнистии, включая виновных в совершении пыток, были освобождены от уголовной ответственности и преследования. |
Persons accused of misappropriating public funds were liable to prosecution and/or administrative sanctions. |
Лица, обвиняемые в растрате государственных средств, привлекаются к судебной ответственности и/или административному наказанию. |
They removed the Government's sovereign immunity from prosecution. |
Поправки отменяют суверенный иммунитет правительства от привлечения к ответственности. |
Perpetrators - who were often known by the victim - did not fear prosecution and impunity remained the norm. |
Виновники - зачастую знакомые жертв - не опасались судебной ответственности, так как безнаказанность оставалась нормой жизни. |
A new law gave police and security forces immunity from prosecution for human rights abuses. |
Новый закон освободил сотрудников полиции и силовых структур от уголовной ответственности за нарушения прав человека. |
None of these actions resulted in effective investigations or the prosecution and conviction of those responsible. |
Ни одно из этих обращений не явилось поводом для проведения эффективного расследования, ни для привлечения к уголовной ответственности и к осуждению виновных. |
In such cases, it was unrealistic to expect effective prosecution by the host country. |
В этих случаях вряд ли реалистично рассчитывать на эффективное осуществление своей ответственности принимающей страной. |
It is designed to ensure that guilty parties are prosecuted through due legal process and that the prosecution is effective. |
Оно направлено на то, чтобы виновные лица привлекались к ответственности в судебном порядке и такое привлечение было эффективным. |
The prosecution and judicial authorities take all necessary measures to investigate these events and to bring the perpetrators to justice. |
Органы суда и прокуратуры принимают все необходимые меры для расследования этих событий и привлечения виновных к ответственности. |
It is imperative that the principles of international prosecution and individual responsibility be upheld in all circumstances to maintain a civilized world order. |
Для сохранения цивилизованного миропорядка необходимо обеспечить, чтобы принципы международного правосудия и личной ответственности соблюдались при любых обстоятельствах. |
Members of any organization in breach of the law would automatically become liable for prosecution under the relevant provisions of the Indian Penal Code. |
Члены любой организации, нарушающие закон, автоматически привлекаются к судебной ответственности на основании соответствующих положений Уголовного кодекса Индии. |
Several amendments to the Penal Law 5739-1977 created important tools to enable prosecution of racist incitement and "hate crimes". |
Несколько поправок, внесенных в Уголовный закон Nº 5739-1977, создали важные нормы, служащие основанием привлечения к ответственности за подстрекательство расистского характера и "преступления, совершенные на почве ненависти". |
The effect of the law in this context is to frustrate and delay the prosecution of official misconduct. |
Как следствие применения данного закона возникают препятствия и задержки в плане привлечения к судебной ответственности за должностные проступки. |