In addition, anyone who has personally played a part in the application of the practices referred to in articles 7 and 8, and any offender who refuses to provide the investigators with information, is liable to prosecution. |
Кроме того, любое лицо, непосредственно участвовавшее в осуществлении практики, указанной в статьях 7 и 8, может быть привлечено к уголовной ответственности так же, как может быть возбуждено уголовное преследование, если нарушитель отказывается сообщить соответствующую информацию лицам, проводящим расследование. |
The State party should ensure that the constitutional safeguard of federalization of human rights crimes becomes an efficient and practical mechanism in order to ensure prompt, thorough, independent and impartial investigations and prosecution of serious human rights violations. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы конституционные гарантии распространения федеральной юрисдикции на преступления в области прав человека стали эффективным и практическим механизмом для обеспечения незамедлительных, тщательных, независимых и беспристрастных расследований серьезных нарушений прав человека и привлечения к ответственности лиц, виновных в их совершении. |
It is proposed to add the following new paragraph after paragraph 6 in order to avoid double prosecution of the same offence: |
Предлагается добавить во избежание повторного привлечения к уголовной ответственности за совершение одного и того же преступления после пункта 6 новый пункт следующего содержания: |
Mr. KEMAL said that the State party should adopt a separate law against racial discrimination in order to facilitate prosecution in cases of racial discrimination by any individual, commercial organization, educational institution or government agency. |
Г-н КЕМАЛЬ говорит, что государству-участнику следует принять отдельный закон против расовой дискриминации с тем, чтобы способствовать привлечению к ответственности виновных, фигурирующих в делах, связанных с расовой дискриминацией, будь то любое физическое лицо, коммерческая организация, учебное заведение или государственное учреждение. |
Fulfilment of the obligation was important because it ensured the prosecution of serious crimes of international concern and consequently contributed to respect for the rule of law and international law. |
Выполнение данного обязательства имеет важное значение, поскольку оно обеспечивает привлечение к уголовной ответственности за совершение тяжких преступлений, вызывающих международную обеспокоенность, а значит, помогает соблюдению законности и международного права. |
Under article 42 of the Education Act, parents or persons acting in loco parentis who obstruct the education of their children or relatives are liable to prosecution under national law. |
В соответствии со статьей 42 закона Республики Таджикистан "Об образовании", в случае препятствия родителей или заменяющих их лиц обучению своих детей или родственников, они привлекаются к ответственности в рамках законодательства Республики Таджикистан. |
Prosecution: harsher sentences. |
Привлечение к ответственности: более строгие наказания. |
Article 13. Grounds for expelling foreign nationals 584. Uzbekistan's existing legislation addresses the rights and duties of foreign nationals and stateless persons in Uzbek territory and the grounds for their judicial prosecution. |
Действующим законодательством Республики Узбекистан закреплены права и обязанности иностранных граждан и лиц без гражданства на территории Республики, а также основания для привлечения их к ответственности. |
When violence was done on the orders of a superior, as soon as the act constituted a violation of the law, the perpetrator was liable to prosecution even if he or she had been carrying out the orders of a superior. |
В отношении случаев насилия, совершаемого по приказу начальника, следует знать, что, если какое-либо деяние является нарушением закона, лицо, совершившее это нарушение, может быть привлечено к ответственности, даже если оно выполняло приказ начальника. |
The Goldstone Commission had gone a long way towards identifying the culprits connected with politically motivated killings, which should thus provide a basis for proper investigations leading to eventual prosecution of the accused persons. |
Она считает, что Комиссия Голдстоуна внесла большой вклад в установление личности виновных в совершении убийств по политическим мотивам, что должно позволить надлежащим образом провести расследование этих убийств и привлечь к ответственности и осудить лиц, виновных по их совершении. |
Even supposing that the investigation would be conducted in good faith and lead to the prosecution of the perpetrators, it could reasonably be expected that the proceedings would be very long, and perhaps drawn out over several years. |
Даже если исходить из того предположения, что расследование будет проведено добросовестно и завершится привлечением виновных к ответственности, можно вполне обоснованно предположить, что судебный процесс будет очень долгим и, возможно, продлится несколько лет. |
It is the duty of the prosecutor to ascertain whether there is reasonable and probable cause for prosecution, and not whether there is a defence. |
Что касается прокурора, то ему поручено решать вопрос о том, существуют ли разумные и возможные основания для судебного преследования, и не заниматься выяснением того, существуют ли основания для освобождения от ответственности. |
Accessories - a person who does any act with the purpose of impeding the apprehension, prosecution, conviction or punishment of a principal offender is guilty of an indictable offence |
Соучастие - лицо, совершающее какой-либо акт с целью воспрепятствовать задержанию, привлечению к ответственности, осуждению или наказанию исполнителя преступления, виновно в совершении преступления, преследуемого по обвинительному акту |
The development of jurisprudence and the prosecution of perpetrators of violence against women and girls through international, regional, and national legal institutions is a crucial step in the fight against impunity for gender-based violence. |
Развитие юриспруденции и привлечение к ответственности лиц, виновных в совершении насилия в отношении женщин и девочек, с помощью международных, региональных и национальных правовых институтов является важным шагом в борьбе с безнаказанностью в отношении актов насилия, совершенных по признаку пола. |
The prosecution by other States of persons residing permanently or temporarily in Azerbaijan and enforcement of sentences handed down by a court against such persons for acts committed outside Azerbaijan are governed by the Extradition of Offenders Act of 15 May 2001. |
З. Привлечение иностранным государством к уголовной ответственности или исполнение назначенного судом наказания проживающего или пребывающего на территории Азербайджанской Республики лица за совершенные им за пределами Азербайджанской Республики деяния регламентируется Законом Азербайджанской Республики "О выдаче лиц, совершивших преступления (экстрадиции)" от 15 мая 2001 года. |
Issues involving liability for administrative offences committed in the territory of Turkmenistan by foreign citizens who, in accordance with the legislation in force and international agreements concluded by Turkmenistan, enjoy immunity from prosecution before Turkmen administrative courts, are resolved through the diplomatic channel. |
Вопрос об ответственности за административные правонарушения, совершенные на территории Туркменистана иностранными гражданами, которые согласно действующим законам и международным договорам Туркменистана пользуются иммунитетом от административной юрисдикции Туркменистана, разрешается дипломатическим путем (ст. 16 Кодекса об Административных правонарушениях от 17 декабря 1984 года). |
The public prosecutors shall dispatch any one case at the speed permitted by the nature of the case, and shall thus ensure not only that guilty persons are held responsible, but also that prosecution of innocent persons does not occur." |
Прокуроры рассматривают любое дело со скоростью, определяемой характером дела, и при этом обеспечивают не только привлечение к ответственности виновных лиц, но и то, чтобы в судебном порядке не преследовались невиновные". |
Member of personal staff to the Commander of the Republic of Korea Army Capital Defense Command; advised the Commander on areas of military, and civil law in diverse matters including operations law, military-civilian relations, and military prosecution. |
Помощник командующего, командование столичного оборонного округа, СВ Республики Корея; консультировал командующего в областях военного и гражданского права по различным вопросам, включая вопросы правового регулирования операций, отношение между военными гражданскими лицами и привлечение к ответственности военных |
Prosecution for criminal and administrative offences |
Привлечение к уголовной и административной ответственности |
(b) Prosecution in court |
Ь) Привлечение к судебной ответственности |
The Deputy Inspector General of the Legal Range is responsible for instituting departmental disciplinary proceedings and coordinating with the Attorney-General's Department for prosecution under the Torture Act; |
Заместитель Генерального инспектора по юридическим вопросам отвечает за организацию дисциплинарных расследований в Управлении и координацию действий по привлечению виновных к судебной ответственности, согласно Закону о пытках, с Генеральной прокуратурой; |
JS5 stated that the rate of prosecution was much lower than that of being charged for violating the Act, which indicated that the NSA was being abused. |
Авторы СП5 указали, что удельная доля лиц, которые подверглись судебному преследованию за любые правонарушения, меньше доли лиц, которые были привлечены к ответственности за нарушение Закона о национальной безопасности, что свидетельствует о злоупотреблении Законом о национальной безопасности. |
The general principles governing the prosecution of minors are laid down in the Rights of the Child Act and are regulated in detail by the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure of the Republic of Belarus. |
Общие принципы в отношении привлечения к ответственности несовершеннолетних за совершение преступлений устанавливаются Законом Республики Беларусь "О правах ребенка" и детально регулируются Уголовным и Уголовно-процессуальным кодексами Республики Беларусь. |
It is also indicated that almost 60 per cent of the cases remain under investigation and that the rates of prosecution and punishment of perpetrators do not reach 10 per cent of the cases (para. 168). |
В нем также указывается, что почти 60 процентов этих случаев остаются на стадии расследования, а показатели привлечения виновных к судебной ответственности и их наказания не достигают и 10 процентов случаев (пункт 168). |
Support to the national judiciary through advice, exchange of information, specialized training of 200 participants and 5 joint investigations to address human rights violations and the prosecution of internationally recognized crimes, including crimes against children |
Поддержка национальной судебной системы путем предоставления консультационных услуг, обмена информацией, а также проведение специальных учебных занятий с 200 участниками и 5 совместных расследований в целях борьбы с нарушениями прав человека и привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении международно-признанных преступлений, в том числе преступлений против детей |