In other cases, the Prosecution did not prosecute the crimes, but evidence of the crimes emerged during the trial. |
В других случаях обвинение не привлекало к ответственности за эти преступления, хотя доказательства их совершения и всплывали в ходе судебного процесса. |
In November 1996, the Prosecution Department was said to have decided to close the investigation and not to bring charges against the suspected officers. |
В ноябре 1996 года прокуратура, как сообщается, решила прекратить расследование и не привлекать к ответственности подозреваемых сотрудников полиции. |
Implementation of the War Crimes Prosecution Strategy remains slow, fuelling public criticism of insufficient progress in prosecuting war crimes. |
Осуществление стратегии привлечения к ответственности за военные преступления по-прежнему протекает медленно, что вызывает критику со стороны общественности в связи с отсутствием прогресса в привлечении к ответственности за военные преступления. |
In May 2008, the Director of Public Prosecution had issued new instructions intended to enhance the effectiveness of investigations and prosecutions in cases of domestic violence. |
В мае 2008 года Генеральный прокурор опубликовал новые инструкции по повышению эффективности следственных действий и привлечения к ответственности по делам о бытовом насилии. |
Prosecution of a Chilean or foreign national found in Chilean territory who cannot be extradited |
Возможность привлечения к судебной ответственности чилийских граждан или иностранцев, находящихся на территории Чили, в случае отказа в выдаче |
The complaint to which the Special Rapporteur had referred had been forwarded to the Military Prosecution Department of Ploiesti, who decided that no criminal proceedings would be taken against the policemen involved. |
Жалоба, на которую ссылается Специальный докладчик, была передана в военную прокуратуру Плоешти, которая решила не привлекать к уголовной ответственности полицейских, имеющих отношение к этим событиям. |
The Prosecution has paid particular attention to refining its strategy for completing in a timely manner the investigations and prosecutions of the persons bearing the highest level of responsibility for crimes falling within the Tribunal's jurisdiction. |
Особое внимание обвинение уделяло отработке своей стратегии своевременного завершения следственной и судопроизводственной работы по делам лиц, несущих наивысшую степень ответственности за преступления, подсудные Трибуналу. |
The training project called "Trafficking in Human Beings - Prevention and Prosecution" realised since December 2003 by the Human Rights Research Centre and Institute of Social Prophylactics and Remobilisation of the University of Warsaw. |
Учебный проект под названием "Торговля людьми - предупреждение и привлечение виновных к ответственности", который с декабря 2003 года осуществляют Центр по изучению прав человека и Институт социальной профилактики и повторной мобилизации при Варшавском университете. |
Prosecution of the perpetrators of those massive violations of human rights and humanitarian law was a moral and legal imperative and was essential for national reconciliation and political stabilization in Rwanda and throughout the region. |
Привлечение к судебной ответственности исполнителей этих массовых нарушений прав человека и норм гуманитарного права является нравственным и юридическим императивом и имеет существенно важное значение для национального примирения и политической стабилизации в Руанде и во всем регионе. |
On 4 December 2008, the proceedings were adjourned until 16 February 2009 in order to hear the evidence of 14 recalled and additional witnesses as a remedy for the Prosecution's violation of its obligation to disclose exculpatory material. |
4 декабря 2008 года судебное рассмотрение было отложено до 16 февраля 2009 года с целью заслушать показания 14 вновь вызванных и дополнительных свидетелей для исправления ситуации, связанной с нарушением стороной обвинения своей обязанности раскрывать освобождающие от ответственности материалы. |
The first complaint is that the Ministry, instead of implementing the recommendations of the National Commission of Truth and Justice, has established an Office of Prosecution and Follow-up for Victims (BPSV). |
Во-первых, они ставят министерству в вину, что оно вместо того, чтобы выполнить рекомендации, сформулированные Национальным комитетом по установлению истины и восстановлению справедливости, создало Бюро по привлечению к ответственности правонарушителей и оказанию помощи пострадавшим. |
(f) Prosecution for violations of the Act, interruption of the stay and expulsion from the country. |
е) привлечения к ответственности за нарушения данного Закона, сокращения сроков пребывания и выдворения из Туркменистана . |
While the Prosecutor strongly opposed this amendment due to her belief that she has a commitment to all victims of the former Yugoslavia, I am pleased to report that the Prosecution has responded positively to directions from the Trial Chamber to limit indictments. |
Несмотря на то, что Обвинитель решительно возражала против принятия этой поправки в силу своего понимания ответственности перед всеми пострадавшими в бывшей Югославии, я рад сообщить о том, что обвинение положительно отреагировало на рекомендации судебной камеры относительно сокращения числа пунктов обвинения. |
Please provide detailed information on the activities undertaken by the National Centre for the Prosecution of Violence against Women established by the Sierra Leone Bar Association mandated to investigate and prosecute gender-based violence and domestic abuse (para. 73). |
Пожалуйста, предоставьте подробную информацию о мероприятиях, проведенных Национальным центром для судебного преследования насилия в отношении женщин, который был создан Ассоциацией адвокатов Сьерра-Леоне для того, чтобы расследовать случаи гендерного насилия и насилия в семье и привлекать виновных к ответственности (пункт 73). |
That is also the opinion of the Polish Government: "Prosecution, conviction and punishment of individuals under the provisions of the Code for the crimes described in it does not constitute any kind of substitute for the State's responsibility." |
Такого же мнения придерживается и правительство Польши: "преследование, осуждение и наказание физических лиц согласно положениям кодекса за преступления, которые указаны в нем, не подменяют собой никоим образом ответственности государства". |
This may include prosecution. |
У него есть возможность привлечения к ответственности. |
Complaints of prosecution of innocent persons |
Привлечении к ответственности невиновных лиц |
Perpetrators regularly escaped prosecution and punishment by the state. |
Государство практически никогда не привлекало виновных к ответственности и не наказывало их. |
Public ignorance or apathy means that those responsible are able to avoid prosecution. |
Неинформированность или апатия общества в этом вопросе означают, что виновные могут избежать ответственности. |
Paragraph 30 of the written replies stated that the provisions of the Juveniles Acts were being amended to raise the minimum age of criminal liability from 7 to 12 and to establish Juvenile Courts, Juvenile General Prosecution Offices and Juvenile Police. |
В пункте 30 письменных ответов указывается, что положения законов о несовершеннолетних были изменены для того, чтобы повысить минимальный возраст уголовной ответственности с 7 до 12 лет и создать суды по делам несовершеннолетних, управления Генеральной прокуратуры по делам несовершеннолетних и полицию по делам несовершеннолетних. |
I'm immune from prosecution. |
Меня не могут привлечь к ответственности. |
To exercise primary responsibility over the litigation of these appeals, acting either as an appellant or as respondent, as the case may be, and in close cooperation with the Prosecution Section and the Legal Advisory and Policy Section |
выполнение главной ответственности за судебное разбирательство в связи с этими апелляциями, действуя, в зависимости от случая, в качестве подателя апелляции или ответчика по апелляции, работая в тесном сотрудничестве с Секцией уголовного преследования и Секцией юридических консультаций и политики |
Montenegro's legal system allows the prosecution of self-laundering. |
Правовая система Черногории допускает привлечение к судебной ответственности за отмывание собственных доходов. |
There is no system of compulsory prosecution. |
В национальном законодательстве нет системы норм, обеспечивающих привлечение в обязательном порядке к уголовной ответственности. |
Samir Dilou was told that he should desist from such activities or he would face prosecution. |
Самиру Дилу сообщили, что ему следует воздержаться от подобных действий, иначе его привлекут к уголовной ответственности. |