It is designed to increase efficiency in the consideration of complaints of ill-treatment by law enforcement officers and bodies conducting initial inquiries or pre-trial investigations and in the prosecution of offenders. |
Проект направлен на повышение эффективности рассмотрения жалоб о жестоком обращении со стороны представителей правоохранительных органов, органов дознания и досудебного следствия, а также привлечения к ответственности виновных лиц. |
We know that there are leaders, past and present, who deserve to be dragged into the International Criminal Court for prosecution but they go about their business as if they were above the law. |
Нам известны руководители, как бывшие, так и нынешние, которых следовало бы привлечь к ответственности в Международном уголовном суде, однако они остаются на свободе, как будто закон на них не распространяется. |
Those who withdraw from this agreement before commission of the offence or before the prosecution on the agreement shall not be sentenced. |
Те, кто отказался участвовать в этом сговоре до совершения преступления или до его заключения, к ответственности не привлекаются». |
There has been increased monitoring and accountability with respect to compliance with the law and protection of the human and civil rights and freedoms of detainees during their arrest, holding in police custody and administrative prosecution. |
Усилены контроль и требовательность в отношении соблюдения законности, а также обеспечения прав и свобод человека и гражданина во время доставки задержанных лиц в органы полиции, их пребывания в местах временного содержания и привлечения к административной ответственности. |
Opportunity will be taken to, inter alia, review the law on juvenile justice and prosecution and detention of juveniles. |
Это позволит, в частности, провести пересмотр законодательства, касающегося правосудия по делам несовершеннолетних, а также вопросов о привлечении несовершеннолетних к ответственности и их содержании под стражей. |
The mandate of the security forces - which came under the Ministry of the Interior - was determined by law, and no official enjoyed impunity from prosecution. |
Полномочия сил безопасности, которые относятся к Министерству внутренних дел, закреплены законом, и ни один государственный служащий не освобождается от судебной ответственности. |
The circulation of such books was very small: an attempt had been made to bring a prosecution in one case, but it was difficult because of the concurrent need to protect freedom of speech. |
Таких книг очень немного: в одном случае была предпринята попытка привлечь к ответственности авторов, но оказалось, что это сложно сделать из-за параллельно существующей необходимости защищать свободу слова. |
To review existing legislation and enact comprehensive laws to address the trafficking in women, particularly in terms of prevention, prosecution, protection and rehabilitation (Canada); |
рассмотреть действующее законодательство и принять всеобъемлющие законы в отношении торговли женщинами, особенно с точки зрения предупреждения, привлечения к ответственности и реабилитации (Канада); |
Finally, the Committee emphasizes that investigations are only the first step to achieving accountability for alleged human rights violations and that the prosecution of perpetrators, as well as the provision of an effective remedy to those whose rights have been violated, should follow promptly. |
Наконец, Комитет подчеркивает, что расследования представляют всего лишь первый шаг на пути к несению ответственности за предполагаемые нарушения прав человека, и что предание суду виновных лиц, а также предоставление эффективных средств правовой защиты тем, чьи права были нарушены, должны последовать незамедлительно. |
These provisions establish the obligation to extradite or prosecute, but that is actually a duty to extradite or submit for domestic prosecution. |
Эти положения устанавливают требование "либо выдавай, либо привлекай к ответственности", и это действительно является обязанностью либо выдать, либо передать дело своим компетентным органам в целях уголовного преследования. |
Since these investigations have not disclosed anything to indicate illegal activity, Finland has no legal grounds for prosecution in the matter and therefore cannot accept the recommendation "to bring to justice those involved". |
Поскольку эти расследования не позволили получить какие-либо доказательства незаконной деятельности, Финляндия не имеет юридических оснований для возбуждения преследования по данному делу и, следовательно, не может принять рекомендацию "привлечь к судебной ответственности виновных лиц". |
Extraterritorial legislation is one of the key tools in combating CST, as it allows legal authorities to hold nationals and citizens accountable for crimes committed abroad and undertake prosecution in their country of origin. |
Экстратерриториальное законодательство является одним из ключевых инструментов в борьбе с ДСТ, поскольку позволяет правоохранительным органам привлекать к ответственности граждан других стран за совершение преступлений за рубежом и осуществлять преследование в их стране происхождения. |
All allegations of cruel, inhumane or degrading treatment or punishment are reported to the South African Police Service for criminal investigation and, where appropriate, referred to the National Director of Public Prosecutions for prosecution. |
Все утверждения о применении жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания направляются в службу полиции Южной Африки для проведения уголовного расследования и, при необходимости, передаются Генеральному прокурору страны с целью привлечения виновных к уголовной ответственности. |
Although the Government does not plan to introduce a system of automatic prosecution for all acts of marital violence, the judicial system is able to respond to the needs of the victims. |
Хотя правительство не планирует вводить систему автоматического привлечения к ответственности за совершение любых актов супружеского насилия, судебная система уже позволяет обеспечивать защиту жертв. |
In this context, the Commission recommended that the authorities ensure that all acts of racist violence were thoroughly investigated with a view to prosecution, and that the perpetrators were duly punished. |
В этой связи Комиссия рекомендовала властям обеспечить, чтобы все акты насилия на почве расизма стали предметом тщательного расследования с целью привлечения к уголовной ответственности и должного наказания виновных. |
The provision of relevant information by the United Nations, in line with General Assembly resolutions 65/20 and 66/93, would assist in the successful prosecution of those guilty of misconduct and make available quality evidence to clear those who had been wrongfully accused. |
Предоставление соответствующей информации Организацией Объединенных Наций, как предусмотрено в резолюциях 65/20 и 66/93 Генеральной Ассамблеи, поможет успешно осуществить судебное преследование лиц, виновных в совершении неправомерных действий, и представить веские доказательства для освобождения от ответственности тех, кто был обвинен ошибочно. |
In fact, their prosecution was a duty to the population of the host State and a means of avoiding the permanent sullying of the Organization's reputation. |
По сути дела, привлечение их к уголовной ответственности - это наш долг перед населением принимающей страны и одно из средств не допустить, чтобы репутация Организации оказалась навсегда запятнанной. |
(b) To take effective measures to ensure prosecution of offenders, including through international assistance in connection with investigations or criminal or extradition proceedings; |
Ь) принимать эффективные меры для обеспечения привлечения к уголовной ответственности правонарушителей, в том числе с использованием международного содействия в связи с расследованиями, уголовным преследованием или процедурами выдачи; |
The rate of prosecution of perpetrators of serious human rights violations brought to the attention of national authorities by UNOCI remained low, mainly because justice institutions in the Forces nouvelles zone did not resume work as had been anticipated. |
Показатели привлечения к ответственности лиц, виновных в серьезных нарушениях прав человека, о которых национальные органы власти сообщали ОООНКИ, оставались низкими, в основном по причине того, что судебные учреждения в зоне «Новых сил» не возобновили свою работу, как то ожидалось. |
The report of this Commission has been made public and it recommended, inter alia, that acts that constitute torture as defined in Article 1 of the Convention be investigated further with the possibility of prosecution of the perpetrators. |
Доклад Комиссии был обнародован, и в нем, среди прочего, содержалась рекомендация о необходимости продолжить расследование актов, представляющих собой пытку, по смыслу статьи 1 Конвенции, с тем чтобы, по возможности, виновные были привлечены к ответственности. |
"of requests for mutual legal assistance from national jurisdictions conducting investigations, with a view to the prosecution or extradition of Rwandan fugitives appearing on the INTERPOL wanted list". |
«запросы об оказании взаимной правовой помощи от национальных юрисдикций, проводящих расследование, в целях привлечения к ответственности или выдачи скрывающихся от правосудия руандийцев, объявленных в розыск Интерполом». |
It should also have specified what provisions of the Criminal Code had formed the basis for the prosecution of the seven military personnel involved in the assassination of Mr. Man Robert in Sumatra. |
Комитет хотел бы также уточнить, согласно каким положениям Уголовного кодекса были привлечены к ответственности семеро военнослужащих, причастных к убийству на Суматре г-на Мэна Роберта. |
Para. 11: Ending abuse of vulnerable groups by members of law enforcement agencies; monitor, investigation and, when appropriate, prosecution of those responsible (arts. 2, 7, 17 and 26). |
Пункт 11: Положить конец злоупотреблениям в отношении уязвимых групп населения со стороны работников правоохранительных органов; привлекать в соответствующих случаях к ответственности лиц, ответственных за данное правонарушение (статьи 2, 7, 17 и 26). |
The evidence indicates that those crimes had been committed in an organized fashion and had been sanctioned at the "top levels" of the leadership of the Kosovo Liberation Army, and that their "widespread or systematic nature justifies prosecution for crimes against humanity". |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что эти преступления совершались организованно и были санкционированы «высшим руководством» Освободительной армии Косово и что «их широкомасштабный или систематический характер служит основанием для привлечения к ответственности за преступления против человечности». |
At the same time, no competent state authority revealed the identity of these plainclothes officers to the complainant, thus absolutely and definitively preventing him from exercising his right to take over the prosecution and ultimately bringing the perpetrators to justice. |
В то же время ни один из компетентных государственных органов не раскрыл личности этих полицейских автору, тем самым окончательно лишив его возможности осуществить свое право возбудить дело и в конечном счете привлечь виновных к ответственности. |