| Incentives such as tax treatments, and compensation are also necessary, as well as agreements that protect farmers from legal prosecution. | Необходимы также такие стимулы, как особый налоговый режим и компенсационные выплаты, а также соглашения об освобождении фермеров от уголовной ответственности. |
| It may, however, be noted that in some countries professionals either benefit from specific regulations, or may be liable to prosecution. | Вместе с тем в некоторых странах они либо подпадают под действие конкретных предписаний, либо могут быть привлечены к ответственности. |
| (b) The law of the country of refuge considers prosecution for offences committed abroad by foreigners admissible as a general rule. | Ь) законодательство страны убежища допускает в качестве общего правила привлечение к ответственности за правонарушения, совершённые за границей. |
| Similarly, article 294 of the Penal Code had allowed the prosecution of other authors of anti-Semitic articles. | Аналогичным образом на основании статьи 294 Уголовного кодекса привлекались к судебной ответственности и другие авторы статей антисемитского содержания. |
| In Bosnia and Herzegovina, an evaluative study on trafficking showed that prosecution strategies are not respectful of special protection entitlements for children. | В Боснии и Герцеговине аналитическое исследование проблемы торговли людьми показало, что стратегия привлечения к судебной ответственности не учитывает специальные методы защиты прав детей. |
| These policies should be accompanied by mechanisms of enforcement, surveillance and prosecution. | Осуществление этих стратегий должно сопровождаться введением в действие механизмов обеспечения исполнения, контроля и привлечения к ответственности; |
| The Criminal Code of Montenegro provided for prosecution of persons on grounds of command responsibility. | Уголовный кодекс Черногории предусматривает уголовное преследование физических лиц на основании ответственности командиров. |
| Further, prosecution may normally only take place if the accused is in the Democratic Republic of the Congo. | Кроме того, привлечение к ответственности в принципе осуществляется лишь в том случае, если обвиняемый находится в Демократической Республике Конго. |
| Those who carry out such practices know that they are immune and protected by the authorities from accountability or prosecution. | Те, кто прибегает к такой практике, знают, что они могут действовать безнаказанно, поскольку власти защищают их от ответственности и судебного преследования. |
| Specifically, it calls for the mandatory prosecution of persons who organize or carry out human trafficking. | В частности, в законопроекте указано на обязательность привлечения к ответственности лиц, участвующих в организации и осуществлении торговли людьми. |
| Please indicate the measures taken to ensure the prosecution and indictment of perpetrators of these acts of violence. | Просьба указать принятые меры по обеспечению привлечения к уголовной ответственности и наказания лиц, совершивших такие акты насилия. |
| The low rate of prosecution of perpetrators of various forms of violence against women remained a major challenge. | Низкие показатели привлечения к ответственности виновных в различных формах насилия в отношении женщин по-прежнему являлись серьезной проблемой. |
| Stressing the need to distinguish between prosecution and persecution, he requested clarification on what actions were being taken against such groups. | Подчёркивая необходимость проводить различие между привлечением к ответственности и преследованием, он обращается с просьбой пояснить, какие действия предпринимаются против таких групп. |
| The prosecution agencies took measures in response to all the violations discovered and the guilty persons were prosecuted in accordance with the law. | По всем выявленным нарушениям законности органами прокуратуры внесены акты прокурорского реагирования, виновные лица привлечены к установленной законом ответственности. |
| KARAMA stated that Somalia's justice system was virtually non-existent with no effective national governance or functioning courts for the prosecution of crimes. | ЗЗ. КАРАМА заявила, что в Сомали практически не существует системы правосудия в условиях отсутствия эффективной системы государственного управления или действующих судов для привлечения к уголовной ответственности за преступления. |
| CAT was deeply concerned at widespread impunity preventing prosecution for crimes committed on duty, including torture and ill-treatment. | КПП выразил глубокую обеспокоенность широко распространенной безнаказанностью, которая препятствует привлечению к судебной ответственности в связи с преступлениями, совершенными при исполнении служебных обязанностей, включая применение пыток и жестокого обращения. |
| Blanket amnesties and immunities from prosecution must not prevent those most responsible for such crimes from being held accountable. | Всеобщая амнистия и иммунитет от преследования не должны препятствовать привлечению к ответственности лиц, совершивших такие преступления. |
| The UNCT highlighted reports indicating regular arrests and prosecution of persons accused of possessing and distributing HT literature. | СГООН обращала внимание на сообщения о регулярных арестах и привлечении к ответственности лиц, обвиняемых в хранении и распространении литературы ХТ. |
| The system of measures for preventing domestic violence includes the prosecution of persons responsible for engaging in violence. | Система мероприятий по предупреждению насилия в семье предусматривает также привлечение к ответственности лиц, виновных в совершении насилия. |
| In cases where an aggravating circumstance could be established, the prosecution rate was 100 per cent. | В случаях, когда были выявлены отягчающие обстоятельства, уровень привлечения к уголовной ответственности составил 100%. |
| In both cases, consent of the victim was irrelevant for prosecution. | В обоих случаях согласие потерпевших не является обстоятельством, освобождающим от ответственности. |
| The organizers are not subject to prosecution if they have taken all measures under their control to prevent such occurrences. | Организаторы не привлекаются к ответственности, если они предприняли все зависящие от них меры для недопущения подобного. |
| He asked the delegation to cite examples of prosecution and punishment of perpetrators of such crimes, if indeed they had been identified. | Он просит делегацию привести примеры привлечения к ответственности и наказания преступников, если таковые были действительно установлены. |
| The initiation of criminal proceedings is based on the principle of mandatory prosecution. | Основанием для возбуждения уголовного дела является принцип обязательного привлечения к ответственности. |
| Immunity from prosecution is addressed by Article 111 of the Constitution and laws pertaining to the judiciary and Parliament. | Вопрос об иммунитете от уголовной ответственности регулируется статьей 111 Конституции и нормами законодательства, касающимися органов юстиции и парламента. |