For that reason, there was a growing trend in a number of countries to amend national legislation to institute corporate liability under criminal law and to enable the prosecution of corporate offenders. |
Поэтому все большее число стран вносит изменения в национальное законодательство с целью введения в уголовное право положений о материальной ответственности корпораций и обеспечения возможности судебного преследования корпораций-правонарушителей. |
In cases of alleged crimes, this meant the carrying out of investigations, and where necessary, these would be followed by prosecution and trial. |
В случаях предполагаемых преступлений это означало проведение расследований и, при необходимости, за этим следовало привлечение к ответственности и проведение судебного разбирательства. |
One of the most important aspects in that connection is the maintenance of the Amnesty Act of 1978, which prevents the prosecution of those responsible for violations committed between 1973 and 1978. |
Что касается последних, то весьма важное значение имеет сохранение Закона об амнистии 1978 года, который не позволяет привлечь к ответственности лиц, виновных в нарушениях в период 1973-1978 годов. |
Investigations by the local authorities have not led to the identification or prosecution of the perpetrators, or even to the establishment of a motive for the attack. |
В результате проведенного местными властями расследования виновные не были выявлены или привлечены к ответственности и даже не были установлены мотивы нападения. |
It should be noted that any departure from the rules guaranteeing the freedom of the individual renders the official concerned liable to prosecution and possible imprisonment (article 103 of the Penal Code). |
Следует подчеркнуть, что при любом отходе от правил, гарантирующих личную свободу, должностное лицо может быть привлечено к судебной ответственности и наказан - вплоть до лишения свободы (статья 103 Уголовного кодекса). |
As the Convention was binding, the French authorities should perhaps consider a specific provision calling for the compulsory prosecution of perpetrators of acts of torture who were not French nationals. |
Поскольку положения Конвенции имеют обязательный характер, французским властям, возможно, следует рассмотреть вопрос о включении в законодательство четкого положения, предусматривающего привлечение в обязательном порядке к уголовной ответственности виновных в применении пыток лиц, не имеющих французского гражданства. |
The Government deliberately did not speak of the former Civilian Patrols or military commissioners because they had ceased to belong to the armed forces and were civilians who must comply with the law or face prosecution. |
Правительство намеренно ничего не говорит о бывших членах гражданских патрулей или военных комиссий, так как они уже не входят в состав вооруженных сил и являются гражданскими лицами, которые должны либо соблюдать требования закона, либо привлекаться к ответственности за его нарушение. |
It had, nevertheless, pointed out that the lack of dual criminal liability of such an act did not, in principle, prevent prosecution of the person or persons responsible. |
В то же время он уже отметил, что невозможность двойного наказания за деяния такого рода в принципе не препятствует привлечению к ответственности совершающих их лиц. |
Human Rights Watch had also suggested that one of the possible reasons for the low rate of prosecution of xenophobic offences might be the slow response of the police, which made it difficult to gather evidence. |
Организация по наблюдению за соблюдением прав человека также высказала предположение, что одной из возможных причин низкого показателя привлечения к судебной ответственности за ксенофобию могут являться медленные действия полиции, что затрудняет процесс сбора доказательств. |
We note that, originally, the Office of the Prosecutor had identified more than 300 "big fish" for prosecution before the Tribunal completed its work. |
Мы отмечаем, что изначально Канцелярия Обвинителя определила более 300 «крупных фигур», которых Трибуналу следовало привлечь к ответственности до завершения его работы. |
They should consider providing for the prosecution of juridical persons and for the imposition of criminal penalties on enterprises on whose behalf one of their organs, a member of one of those organs or any other representative commits an offence linked to illicit trafficking in waste. |
Им следует подумать об установлении уголовной ответственности юридических лиц и принятии мер для применения уголовных санкций к предприятиям, в чьих интересах их органы, один из членов их органов или другие представители совершили правонарушение, выразившееся в действиях по незаконному обороту отходов. |
On the other hand, general statements of "being able to fully control the vehicle at all times" are clearly insufficient for prosecution and conviction and are easily circumvented, creating long court discussions. |
С другой стороны, несоблюдение общих требований относительно "способности в любое время сохранять полный контроль за транспортным средством", разумеется, служит недостаточным основанием для привлечения к судебной ответственности, которой к тому же можно без труда избежать в ходе продолжительных судебных дискуссий. |
We note with appreciation that the task of identifying and prosecuting the perpetrators of the March riots is not being neglected and that many of them are in fact subject to prosecution. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что задача выявления и привлечения к ответственности виновных в мартовских беспорядках выполняется, и в отношении многих из них уже ведется уголовное преследование. |
(b) States where such systems are subject to restrictions and where individuals and entities that provide this service render themselves liable to prosecution. |
Ь) государства, в которых действуют ограничения на такие системы и в которых лица и организации, предоставляющие такие услуги, могут привлекаться к судебной ответственности. |
A key element of this will be the establishment of an effective and sustainable residual mechanism to carry out core residual functions, including the prosecution of remaining fugitive indictees. |
Ключевым элементом в этом вопросе является создание эффективного и прочного остаточного механизма для выполнения основных остаточных функций, в том числе таких, как привлечение к ответственности остальных обвиняемых, объявленных в розыск. |
In addition to the serious deterioration of the fundamental rights situation, the problem of impunity persists so that persons responsible for human rights violations and breaches of international humanitarian law escape prosecution. |
Резкое ухудшение положения в сфере соблюдения основополагающих прав как и прежде усугубляется сохранением фактора безнаказанности, который позволяет уклоняться от ответственности лицам, виновным в нарушении прав человека и несоблюдении норм международного гуманитарного права. |
Persons in breach of this article are liable to prosecution under existing legislation (this refers to article 13 of the Convention); |
Лица, которые совершили действия, запрещенные этой статьей, привлекаются к ответственности согласно действующему законодательству (это касается статьи 13 Конвенции); |
It remained only, therefore, to amend section 77 so that an order from a superior officer could no longer be invoked as a defence against prosecution for torture. |
Следовательно, остается лишь внести поправки в статью 77, чтобы исключить возможность ссылки на приказ вышестоящего начальника в целях освобождения от ответственности за применение пыток. |
Incidents of piracy off the coast of Somalia had raised a number of legal issues relating, inter alia, to the exercise of jurisdiction, the use of force, international human rights law and prosecution of alleged offenders. |
В связи с пиратскими нападениями в открытом море у берегов Сомали возникает ряд правовых вопросов, касающихся, в частности, осуществления юрисдикции, применения силы, международного права прав человека и привлечения к судебной ответственности предполагаемых виновников этих деяний. |
The legislative provisions concerning responsibility for prosecution in respect of offences based on the contents of printed material has been subject to review in the past few years. |
В течение последних нескольких лет ведется работа по пересмотру законодательных положений, касающихся привлечения к судебной ответственности в связи с правонарушениями, в основе которых лежит содержание печатных материалов. |
Allegations of extrajudicial killings and excessive use of force should be promptly investigated by an impartial body and measures taken to ensure the prosecution of offenders and to provide effective remedies to victims. |
Необходимо обеспечить оперативное расследование независимым органом утверждений о внесудебных казнях и чрезмерном применении силы и принять меры, гарантирующие привлечение виновных к судебной ответственности и предоставление пострадавшим эффективных средств правовой защиты. |
A defendant in criminal proceedings must always know the identity of witnesses for the prosecution, otherwise the trial could not be deemed fair, and he hoped that the Government of the Netherlands would take that into account. |
Обвиняемый, проходящий по уголовному делу, всегда должен знать личность свидетеля при привлечении к уголовной ответственности, иначе судебный процесс не может считаться справедливым и он надеется, что правительство Нидерландов примет это к сведению. |
The procuratorial authorities, together with other law enforcement agencies, are examining the circumstances and factors that encourage the unlawful prosecution of citizens, and appropriate measures are being taken to prevent and eliminate such cases. |
Органами прокуратуры совместно с другими правоохранительными структурами изучаются условия и причины, способствующие незаконному привлечению граждан к уголовной ответственности, и принимаются соответствующие меры по предотвращению и недопущению таких фактов. |
A continuing challenge facing several States at the investigative, prosecution and trial phases is the lack of financial resources and trained personnel with the operational know-how required for successful asset forfeiture. |
Сложной проблемой, с которой сталкиваются некоторые государства на стадиях расследования, привлечения к уголовной ответственности и судебного разбирательства, является отсутствие финансовых ресурсов и квалифицированного персонала, обладающего опытом оперативной деятельности, необходимым для успешного изъятия активов. |
A number of witnesses were openly pressured by the prosecution, in front of the judge, right in the courtroom, in view of everyone, under the threat of being charged themselves if they revealed certain information. |
На ряд свидетелей прямо в зале суда на глазах у всех и непосредственно перед судьей открыто оказывалось давление, причем обвинение угрожало свидетелям привлечь их к ответственности за разглашение определенных сведений. |