Furthermore, a constitutional impediment preventing the prosecution of international crimes had been removed. Sixty-one per cent of Kenyans remained in favour of the ICC process. |
Кроме того, было снято конституционное положение, которое препятствовало привлечению к ответственности за международные преступления. 61% кенийцев по-прежнему поддерживают работу МУС. |
However, prosecution did not promote reconciliation and Kenya would seek a variety of means to promote reconciliation within the country. |
В то же время привлечение к ответственности не обязательно способствует примирению, и Кения будет искать самые различные пути содействия примирению в стране. |
To organize the discussion we propose reviewing some insights on prevention, detection and prosecution of bid rigging offences, to then identify some topics on the role of policies and institutional coordination, with reference to country experiences provided by member States. |
Для организации дискуссии мы предлагаем рассмотреть ряд соображений по поводу деятельности, направленной на предотвращение и выявление случаев манипулирования рынком и привлечение к ответственности виновных, а затем, с учетом опыта государств-членов, определить наиболее актуальные вопросы, касающиеся роли политики и межучрежденческой координации. |
The protection against prosecution afforded by the Law on the Prosecution of Public Servants should be removed. |
Следует отменить положения об иммунитете от судебной ответственности, предусмотренном в Законе о привлечении к судебной ответственности государственных служащих. |
These actions did not lead to an effective investigation, or to the prosecution and conviction of those responsible for this enforced disappearance, or to redress for the family of the missing person. |
Эти обращения не стали поводом для проведения эффективного расследования и привлечения к ответственности лиц, виновных в этом насильственном исчезновении, или для возмещения ущерба семье исчезнувшего лица. |
Persons who commit administrative offences that harm the health, honour or dignity of others or violate their constitutional rights and freedoms are subject to administrative prosecution. |
Лица, совершившие административные правонарушения, посягающие на здоровье, честь и достоинство и на конституционные права и свободы личности привлекаются к административной ответственности. |
On the prosecution side, the ME is making efforts to ensure that those responsible of harassment or abuse of girls are brought to court and punished in accordance with the new criminal law. |
Что касается привлечения к ответственности, то Министерство образования принимает меры для того, чтобы лица, совершающие домогательства или надругательства в отношении девочек, представали перед судом и получали наказание в соответствии с новым уголовным законодательством. |
98.77. Ensure effective investigation of human rights violations against journalists and human rights defenders and prosecution of the individuals responsible (Ireland); 98.78. |
98.77 Обеспечивать эффективное расследование нарушений прав человека журналистов и правозащитников, а также привлечение к ответственности виновных (Ирландия); |
(b) Renounce violence by adhering to disarmament programmes and the political process for the peaceful resolution of the crisis in the Central African Republic in order to avoid liability to prosecution and penalties. |
Ь) отказаться от насилия и поддержать программы разоружения и налаживания политического процесса по мирному урегулированию кризиса в Центральноафриканской Республике, для того чтобы избежать привлечения к ответственности и наказания. |
Amend the domestic legislation (article 110, paragraph 2 PC) along the lines of removing the threshold of two years of imprisonment for the establishment of domestic criminal jurisdiction for prosecution purposes in lieu of extradition. |
Внести изменение во внутреннее законодательство (параграф 2 статьи 110 УК), отменив порог в виде двухлетнего срока тюремного заключения, требуемый для установления внутренней уголовной юрисдикции с целью привлечения к судебной ответственности вместо выдачи. |
Prosecutors need training in prosecution strategy and the jurisprudence around this type of violence, and judicial staff require instruction in the interpretation of legislation and precedents and in creating enabling courtroom environments. |
Работникам прокуратуры необходима подготовка по вопросам стратегии привлечения к судебной ответственности и юриспруденции в связи с насилием такого рода, а судебным работникам необходима подготовка в вопросах толкования законодательства и прецедентов и создания необходимой обстановки в зале заседаний суда. |
Governments were called upon to promote a safe and enabling environment for journalists, online as well as offline, so that they could perform their work independently, without undue interference and without fear of censorship, persecution or prosecution. |
Выступавшие обращались к правительствам с призывом поощрять создание безопасной и благоприятной среды для журналистов, работающих как в Интернете, так и вне его, с тем чтобы они могли выполнять свою работу независимо, без постороннего вмешательства, не опасаясь цензуры, преследований или привлечения к ответственности. |
Numerous measures had progressively been taken to counteract the phenomenon and to develop a legislative framework and institutions that guaranteed human rights, the protection of victims and the prosecution and accountability of the perpetrators of such crimes. |
По его словам, последовательно принимались многочисленные меры для борьбы с этим явлением и создания законодательной базы и институтов по обеспечению прав человека, защиты жертв, а также привлечению к ответственности и наказанию виновных в таких преступлениях. |
This also applied to the public prosecution and judges, whose criminal accountability was only permitted upon consent of a high council of judges following a request by the public prosecutor. |
То же самое касается прокуроров и судей, которые могут быть привлечены к уголовной ответственности только с согласия высшего судебного совета по соответствующему ходатайству прокурора. |
5.5 The author also considers that the State party's argument that transitional justice mechanisms are more appropriate for a comprehensive inquiry and investigation does not provide her with a guarantee of prompt prosecution of the perpetrators. |
5.5 Автор также полагает, что довод государства-участника о том, что переходные механизмы отправления правосудия более подходят для проведения всестороннего дознания и расследования, не обеспечивает ей гарантии скорейшего привлечения к ответственности виновных. |
The Committee's opinion, as specified in the part of this paragraph related to harassment of and assaults on journalists and representatives of NGOs, as well as their prosecution for professional activities, does not reflect reality. |
Мнение Комитета, указанное в данном пункте в части, касающейся запугиваний, нападений на журналистов и представителей неправительственных организаций (НПО), а также привлечения их к уголовной ответственности за профессиональную деятельность, не соответствует действительности. |
The Government has a holistic approach to trafficking focusing overall on prevention in Denmark and internationally, identification and protection of victims and prosecution and punishment of traffickers. |
Правительство придерживается комплексного подхода к проблеме торговли людьми, уделяя основное внимание профилактическим мерам в Дании и на международном уровне, выявлению и защите жертв и привлечению к ответственности и наказанию торговцев людьми. |
The Committee is also concerned about the high level of corruption in the State party, particularly among law enforcement officers, which means that investigations and prosecution are not carried out, facilitating the persistence of impunity for offences under the Optional Protocol. |
Комитет также озабочен высоким уровнем коррупции в государстве-участнике, особенно среди сотрудников правоохранительных органов, что свидетельствует о непринятии мер по проведению расследований и привлечению к ответственности виновных и способствует сохранению безнаказанности за преступления по Факультативному протоколу. |
A relevant consideration before embarking on such legislation is the fear that potential clients of victims, who should be encouraged to report suspicious cases to the police, may be deterred from doing so because of the threat of prosecution. |
Прежде чем принимать подобное законодательство, необходимо учесть тот важный момент, что из опасений привлечения к ответственности клиенты потенциальных жертв торговли людьми, которых следует поощрять к тому, чтобы они сообщали обо всех подозрительных случаях правоохранительным органам, могут перестать обращаться в полицию. |
CERD was concerned about the abuse of indigenous people by civil servants and recommended their protection against any attacks as well as the prosecution of the perpetrators of such acts. |
КЛРД выразил озабоченность по поводу злоупотреблений, совершаемых по отношению к коренным народам государственными служащими, и рекомендовал защищать коренные народы от любых посягательств, а также привлекать виновных в таких деяниях к ответственности. |
It follows from this provision that a prosecutor must ensure not only that a guilty person is brought to justice, but also that prosecution of an innocent person does not take place. |
Из этого положения следует, что прокурор обязан не только обеспечить привлечение к ответственности виновного, но и не допустить судебного преследования невиновного. |
It further indicated that four of the eight had been convicted for a second time, and that Turkmenistan maintained a policy of repeated prosecution and imprisonment of young Witnesses for their conscientious objection to military service. |
Кроме того, организация сообщила, что четверо из восьми заключенных были осуждены вторично и что Туркменистан продолжает практику многократного привлечения к ответственности и лишения свободы молодых "свидетелей" за их нежелание нести военную службу по соображениям совести. |
She also asked whether prison staff who ill-treated inmates would still be liable to prosecution under the planned new Criminal Code, whether the term "abuse of authority" would be retained in the Code, and when it might enter into force. |
Кроме того, она спрашивает, предусматривает ли новый Уголовный кодекс привлечение к уголовной ответственности тюремных сотрудников, использующих жестокие виды обращения с заключенными, будет ли термин "злоупотребление полномочиями" по-прежнему использоваться в новом кодексе и когда он вступит в силу. |
It suggests there is something fundamentally wrong in the system, ensuring an efficient detection and prosecution of criminal assets, that has all the components in place, but ultimately does not produce any results in terms of convictions and asset recovery. |
Указанное предполагает наличие в системе фундаментального недостатка, которое обеспечивает эффективное обнаружение и привлечение к уголовной ответственности в связи с поступлениями от преступной деятельности при наличии всех компонентов, однако не дает никаких результатов в плане вынесения обвинительных приговоров и обнаружения активов. |
According to HRW the July 2005 discovery of approximately 70 to 80 million documents of the disbanded National Police could play a key role in the prosecution of those who committed human rights violations during the conflict. |
Как сообщает "ХРУ", обнаружение в июле 2005 года приблизительно 70-80 млн. документов расформированной Национальной полиции могло бы сыграть ключевую роль в привлечении к ответственности виновных в нарушениях прав человека в период конфликта. |