F-FDTL has both a Code of Military Discipline detailing procedures for breaches of service discipline and provisions within its governing law concerning the liability of F-FDTL members to prosecution for criminal offences. |
Ф-ФДТЛ руководствуются кодексом воинской дисциплины, в котором определены процедуры рассмотрения нарушений служебной дисциплины, и положениями применимого законодательства об ответственности военнослужащих Ф-ФДТЛ за уголовные преступления. |
President Karzai assured the mission of his determination to attack corruption, pointing to the recent dismissal of Cabinet ministers for corruption, as well as to the prosecution of public officials. |
Президент Карзай заверил миссию в том, что он намерен решительно бороться с коррупцией, сообщив в этой связи о недавнем увольнении нескольких членов кабинета министров, причастных к коррупции, а также о привлечении к судебной ответственности ряда государственных должностных лиц. |
In Serbia, in the case when the request for extradition is refused, the criminal legislation of the State provides for prosecution so that the foreigner can be held criminally liable and can face punishment. |
В Сербии в случае, когда просьба о выдаче отклоняется, уголовное законодательство государства предусматривает осуществление преследования, с тем чтобы иностранец был привлечен к уголовной ответственности и понес наказание. |
When a commission carries out an effective investigation, it will often be able to recommend directly the prosecution of individuals or to submit evidence to prosecutors for the same purpose. |
Когда комиссия проводит эффективное расследование, она часто бывает в состоянии непосредственно рекомендовать привлечь к судебной ответственности тех или иных лиц или представить с этой же целью доказательства в органы прокуратуры. |
In such cases, all that the commission achieves is a delay, often of many years, of the prospect of adequate prosecution of human rights abuses. |
В таких случаях все, чего добивается комиссия, - это затягивание, зачастую на многие годы, процесса должного привлечения к ответственности за нарушения прав человека. |
HRW reported that no senior military officers has been convicted either for direct involvement or under command responsibility and stated that the National Police blames failures in the prosecution largely on witnesses' unwillingness to cooperate. |
ОНПЧ сообщила, что ни один военнослужащий старшего офицерского состава не был осужден ни за прямое участие, ни в связи с наличием ответственности за отданный приказ, и заявила, что национальная полиция объясняет неудачи правосудия в основном нежеланием свидетелей сотрудничать со следствием. |
It welcomed the President's leadership in seeking prosecution for extrajudicial killings, the creation of special courts for such cases and the review of the procedures of the Department of National Defence and the Armed Forces to ensure that human rights standards are observed during its operations. |
Она приветствовала руководящую роль Президента в усилиях по привлечению к ответственности виновных в совершении внесудебных казней, созданию специализированных судов по таким делам и пересмотру процедур министерства национальной обороны и Вооруженных сил с целью обеспечения соблюдения норм прав человека в ходе выполнения ими своих операций. |
However, success in the elimination of illicit networks is dependent on the successful prosecution of all the actors involved in such illegal activities, which requires a concerted effort by all affected countries. |
Однако удача в деле ликвидации подпольных сетей зависит от успешного привлечения к ответственности всех лиц, занимающихся такой незаконной деятельностью, для чего требуются согласованные усилия всех заинтересованных стран. |
The Kingdom has drafted a Prevention of Human Trafficking Act meeting international standards in regard to prevention, protection, prosecution, rescue, rehabilitation and reintegration which is in the final stages of promulgation. |
Королевство разработало Закон о предупреждении торговли людьми, отвечающий международным стандартам в отношении предупреждения, защиты, привлечения к ответственности, спасения, реабилитации и реинтеграции, который находится на заключительных этапах принятия. |
In order to fill any jurisdictional gaps and ensure that alleged offenders did not escape prosecution, States should establish and exercise criminal jurisdiction over their nationals who committed serious crimes in another State while participating in United Nations operations. |
Для устранения любых юрисдикционных пробелов и обеспечения того, чтобы якобы совершившие преступления лица не избежали судебной ответственности, государства должны установить и осуществлять уголовную юрисдикцию в отношении своих граждан, совершивших серьезные преступления в другом государстве во время участия в операциях Организации Объединенных Наций. |
This contribution to the suppression effort may take the form of direct prosecution of the alleged perpetrators of such crimes or of extradition of those responsible to any State that wishes to prosecute them. |
Этот вклад в усилия по пресечению может принимать форму непосредственного уголовного преследования предполагаемых исполнителей таких преступлений или выдачи виновных любому государству, которое желает привлечь их к уголовной ответственности. |
As for the 2004 amendments to the Protection from Domestic Violence Act, their main effect had been to extend liability to prosecution to any person living under the same roof as the victim. |
Что касается поправок 2004 года к Закону о защите от насилия в семье, то их главным результатом было распространение юридической ответственности за подобные деяния на любое лицо, проживающее под одной крышей с потерпевшей. |
And the bank's clients may now face prosecution in Germany, the US... |
"И теперь клиентов банка могут привлечь к ответственности в Германии, США..." |
The Slovak Republic is of the view that the existing national legal regime provides all necessary requirements for criminalization of piracy and prosecution of individuals suspected of piracy off the coast of Somalia and imprisonment of convicted pirates. |
Словацкая Республика считает, что ее существующий правовой режим отвечает всем необходимым требованиям для установления уголовной ответственности за пиратство, уголовного преследования лиц, подозреваемых в совершении актов пиратства у берегов Сомали, а также тюремного заключения лиц, признанных виновными в пиратстве. |
Remedy: Effective remedy, which should include a thorough and diligent investigation of the facts, the prosecution and punishment of the perpetrators, adequate information about the results of its inquiries, and adequate compensation to the authors. |
Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты, которое должно включать проведение тщательного и добросовестного расследования фактов, привлечение к судебной ответственности и наказание виновных, предоставление адекватной информации о результатах расследований и выплату надлежащей компенсации авторам. |
The Joint Human Rights Office also continued to advocate at the highest level for the prosecution of FARDC and PNC members accused of human rights violations and, in that respect, held several meetings with the relevant authorities. |
Совместное отделение по правам человека также продолжало на самом высоком уровне обращаться с призывами о привлечении к ответственности военнослужащих ВСДРК и сотрудников КПН, обвиняемых в нарушениях прав человека, и провело по этому вопросу несколько совещаний с соответствующими органами власти. |
For example, concern was raised in several cases regarding the nearly automatic immunity from prosecution for persons who reported acts of bribery, including in a few cases the possibility of having all or part of the property, which might have been seized or confiscated, returned. |
Например, в ряде случаев была высказана обеспокоенность относительно почти автоматического освобождения от ответственности лиц, сообщивших о фактах подкупа, включая в некоторых случаях возможность возвращения в полном объеме или частично имущества, на которое был наложен арест или которое было конфисковано. |
107.83 Continue efforts to combat the trafficking of persons, in particular of women and children, with the prosecution of perpetrators (Costa Rica); |
107.83 продолжать усилия по борьбе с торговлей людьми, в частности женщинами и детьми, и привлекать к ответственности виновных (Коста-Рика); |
Despite the fact that none of these raids have resulted in the prosecution of traffickers, they led to support for the victims and a better understanding of the nature of trafficking by the authorities. |
Хотя в результате этих рейдов никто из торговцев людьми не был привлечен к ответственности, благодаря их проведению органы власти стали оказывать поддержку потерпевшим и получили более четкое представление о природе торговли людьми. |
In those instances where the person offering the bribe informs the authorities before the investigation bodies know of the offence, s/he will enjoy immunity from prosecution, and will have the bribe returned. |
В тех случаях, когда лицо, предлагающее взятку, сообщает властям о факте подкупа до того, как следственные органы узнают о преступлении, он или она освобождаются от ответственности, и взятка возвращается. |
The anti-trafficking information campaign and the large-scale educational activities conducted by the Georgian Government in cooperation with the international organizations and local NGOs also contribute to both prevention and prosecution of TIP in Georgia and to the protection of the victims thereof. |
Информационные кампании противодействия торговле людьми и широкомасштабная воспитательная работа, проводимые правительством Грузии в сотрудничестве с международными организациями и местными НПО, также являются вкладом в усилия по предотвращению ТЛ в Грузии, привлечению виновных к ответственности и обеспечению защиты жертв ТЛ. |
An investigation pursues reports of fraud, corruption and any other irregular activity, including misconduct, with a view to proposing corrective management and administrative measures, and, as appropriate, eventual prosecution or disciplinary measures. |
Предметом расследования являются сообщения о мошенничестве, коррупции или любой иной неправомерной деятельности, включая служебные нарушения, в целях выработки корректирующих управленческих и административных мер и, при необходимости, в конечном счете в целях привлечения к ответственности или принятия дисциплинарных мер. |
The Ministry has been working on the development of a national criminal justice policy to define the vision, priorities and strategies of the State in fighting crime and to determine the means and resources for the prosecution of criminal offences. |
Министерство занималось разработкой национальной политики в области уголовного правосудия для определения видения, приоритетных задач и стратегий государства в деле борьбы с преступностью, а также средств и ресурсов для привлечения к ответственности за совершение уголовных преступлений. |
Remedy: Effective remedy, which should include a review of the author's conviction with the guarantees enshrined in the Covenant, an investigation of the alleged torture/ill-treatment and prosecution of those responsible, as well as adequate reparation, including compensation. |
Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты, включая пересмотр обвинительного приговора автора при обеспечении закрепленных в Пакте гарантий, расследование утверждений, касающихся пыток/жестокого обращения, и привлечение к ответственности виновных, а также надлежащее возмещение ущерба, включая предоставление компенсации. |
Although, in accordance with the principle of complementarity, the prosecution of international crimes was the primary responsibility of States, the International Criminal Court had an important part to play in cases where States were unable or unwilling to prosecute perpetrators of the most heinous crimes. |
Несмотря на то, что в соответствии с принципом комплементарности преследование за уголовные преступления является первоочередной обязанностью государств, Международный уголовный суд играет важную роль в рассмотрении дел, в случаях когда государства не могут или не хотят привлекать к ответственности лиц, совершивших самые чудовищные преступления. |