However, it remains the case that the polluter pays only if discovered and prosecuted; discovery and prosecution require technical skills and a sophisticated judicial system, and occur only after the pollution problem has become apparent and caused potentially irreversible damage. |
Однако по-прежнему загрязнитель платит лишь в случае его выявления и привлечения к судебной ответственности; выявление и привлечение к судебной ответственности требуют наличия технических специалистов и развитой судебной системы, и это происходит лишь после того, как проблема загрязнения приобретает явный характер и становится причиной потенциально невосполнимого ущерба. |
2.5 In the author's caution statement, brought as evidence by the prosecution at the trial, it was stated that the author was with his co-accused and the driver in the car, when they picked up two friends of the co-accused. |
2.5 В заявлении, которое автор сделал после предупреждения об ответственности за все данные им показания и которое обвинение использовало на суде в качестве доказательства, указывалось, что автор и его сообвиняемый находились вместе с водителем в автомобиле, когда подобрали по пути двух приятелей сообвиняемого. |
She alleged that the decision on the review of the indictment had limited her capacity to prosecute Bernard Ntuyahaga to the fullest extent and that a withdrawal would facilitate prosecution by national courts. |
Она заявила, что решение о пересмотре обвинительного заключения ограничило ее возможность в полном объеме преследовать Бернара Нтуйяагу и что отмена обвинительного заключения будет содействовать привлечению его к ответственности национальными судами. |
If the jury returns a verdict of "not guilty", (or, in Scotland "not proven", which is an alternative verdict of acquittal), the prosecution has no right of appeal and the defendant cannot be tried again for the same offence. |
Если жюри выносит вердикт о невиновности (в Шотландии выносится вердикт об отсутствии доказательств вины, который является альтернативным вердиктом об освобождении от ответственности), то обвинитель не имеет права обжаловать это решение, а подсудимый не может быть повторно привлечен к суду за то же правонарушение. |
The Government had adopted a programme to prevent trafficking in women and children for 1999 to 2001, and later a comprehensive programme to combat human trafficking for 2002 to 2005 with a three-pronged approach: prevention, prosecution of perpetrators, and rehabilitation of victims. |
Правительство утвердило программу по борьбе с торговлей женщинами и детьми на 1999 - 2001 годы, а позднее всеобъемлющую программу по борьбе с торговлей людьми на 2002 - 2005 годы, опирающуюся на единый подход, включающий в себя профилактику, привлечение к ответственности правонарушителей и реабилитацию жертв. |
However, international cooperation in the tracing of weapons seized in the country has been lacking, as has, consequently, the capture and prosecution of the criminals involved. |
Однако международное сотрудничество в деле отслеживания оружия, конфискованного в стране, является недостаточным, следствием чего является недостаточным, равно как и число арестованных и привлеченных к ответственности преступников. |
Foreign citizens are liable to prosecution under the Belarusian criminal legislation for crimes committed abroad in the instances provided for in international treaties (articles 2, 3 and 4 of the Criminal Code, as amended by the Act of 1 March 1994). |
Иностранные граждане за преступления, совершенные вне пределов Республики Беларусь, подлежат ответственности по уголовному законодательству Республики Беларусь в случаях, предусмотренных международными договорами (статьи 2, 3 и 4 УК Республики Беларусь в редакции Закона от 1 марта 1994 года). |
The perpetrator of a criminal act defined in Subsection (5) shall not be liable for prosecution if he confesses the act to the authorities before they become aware of it and reveals the circumstances of the criminal act. |
Исполнитель преступного деяния, определенного в подразделе 5, не подлежит ответственности, если он признается властям в отношении такого деяния до того, как о нем станет им известно, и сообщает об обстоятельствах такого преступного деяния. |
It was reported that the draft bill to provide for the amendment of the Civil Code, criminalizing the practice of enforced disappearance, fails in its effort to criminalize and provide for the prosecution of those responsible for enforced disappearances. |
Сообщалось, что законопроект, призванный внести поправку в Гражданский кодекс в целях криминализации практики насильственных исчезновений, не обеспечивает криминализацию этого деяния и не предусматривает привлечения к ответственности лиц, виновных в насильственных исчезновениях. |
The Special Rapporteur calls for greater protection, particularly in regard to gender-based violence, including the verification of cases and the prosecution of perpetrators of gender-based violations, improved monitoring and reporting, and special protection measures for those working on human rights issues. |
Специальный докладчик призывает обеспечить более эффективную защиту, особенно от гендерного насилия, в частности расследовать случаи гендерного насилия и привлечь к ответственности виновных лиц, организовать более строгий мониторинг и отчетность, а также принять специальные меры по защите тех, кто занимается правозащитной деятельностью. |
Whereas in most regions, there has been consistent progress in the adoption of legislation against money-laundering, including forfeiture legislation, there has been more limited success in the prosecution of money-laundering offences resulting in the final confiscation of assets. |
Хотя в большинстве регионов отмечается устойчивый прогресс в принятии законодательства о борьбе с отмыванием денег, в том числе законодательства об изъятиях, привлечение к уголовной ответственности за совершение преступлений, связанных с отмыванием денег, в результате которого производится окончательная конфискация активов, осуществляется менее успешно. |
Kazakhstan's legislation states that the purpose of criminal proceedings is the prompt and complete elucidation of a crime, the identification and prosecution of the guilty parties, fair judicial proceedings and the proper application of criminal legislation. |
Законодательством Республики Казахстан закреплены в качестве задач уголовного процесса быстрое и полное раскрытие преступлений, изобличение и привлечение к уголовной ответственности лиц, их совершивших, справедливое судебное разбирательство и правильное применение уголовного закона. |
The aforementioned persons were extradited to Uzbekistan by foreign countries at the request of the Office of the Procurator-General of Uzbekistan and in accordance with the provisions of multilateral and bilateral agreements to which Uzbekistan is a party, for the purpose of prosecution in accordance with the law. |
Вышеуказанные лица по требованиям Генеральной прокуратуры Республики Узбекистан в соответствии с положениями многосторонних и двусторонних договоров Республики Узбекистан были выданы зарубежными государствами Узбекистану для привлечения их к установленной законодательством Республики Узбекистан ответственности. |
At that session, the President of Argentina had stressed the importance that his country attached to the principle of shared responsibility in fighting drugs and the fact that Argentina felt that the time was ripe to consider internationalizing the prosecution of drug trafficking. |
На этой сессии президент Аргентины подчеркнул то важное значение, которое его страна придает принципу совместной ответственности в ведении борьбы против наркотиков, а также тот факт, что, по мнению Аргентины, настало время рассмотреть вопрос об интернационализации действий по привлечению к ответственности за торговлю наркотическими средствами. |
OECS also indicated that in 1997, in order to improve the monitoring and control of fishing activities and the enforcement of fishing regulations of its Member and Associate States, it had organized in cooperation with the Canadian International Development Agency (CIDA) several fisheries prosecution workshops. |
ОВКГ сообщила также, что в 1997 году для улучшения наблюдения и контроля за промысловой деятельностью и обеспечения исполнения правил ведения рыболовства ее государствами-членами и ассоциированными государствами она организовала в сотрудничестве с Канадским агентством международного развития (СИДА) ряд семинаров по вопросам ответственности за нарушение промысловых правил. |
In order to fight corruption through ensuring transparency, preventing illicit practices and prosecution, Mexico has reformed the following laws: the Public Procurement and Tender Proceedings Law; the Federal Supreme Auditing Law; the Federal Public Service Responsibility Law and the Transparency and Information Federal Law. |
Для борьбы с коррупцией путем обеспечения транспарентности, предупреждения незаконной практики и наказания за нее Мексика пересмотрела следующие законы: закон о государственных закупках и процедурах торгов; федеральный верховный закон о ревизии; федеральный закон об ответственности сотрудников гражданской службы и федеральный закон о транспарентности и информации. |
In one case where the Truth Commission decided that there had been acts of violence by those police officers, the Truth Commission referred to the Supreme Public Prosecutor's Office to request prosecution of the police officers involved. |
В одном деле, в котором Комиссия по установлению истины решила, что сотрудники полиции прибегали к насилию, она обратилась в Канцелярию верховного прокурора с просьбой привлечь соответствующих сотрудников полиции к ответственности. |
Welcomes the fact that a growing number of peace agreements contain provisions for transitional justice processes, such as truth-seeking, prosecution initiatives, reparations programmes and institutional reform, and do not provide for blanket amnesties; |
приветствует тот факт, что во все большем числе мирных соглашений содержатся положения о процессах, связанных с правосудием переходного периода, таких, как установление истины, инициативы в области привлечения к ответственности виновных, программы возмещения ущерба и институциональная реформа, и не предусматривается общая амнистия; |
89.86 Develop a transparent and effective accountability mechanism directed towards the investigation of complaints of police abuse against suspects and detainees, and the prosecution and adequate punishment of those responsible (Spain); |
89.86 разработать транспарентный и эффективный механизм обеспечения ответственности, предусматривающий расследование жалоб на жестокость полиции по отношению к подозреваемым и задержанным и судебное преследование и адекватное наказание виновных (Испания); |
(b) Enforcing penalties for acts constituting violations of the Optional Protocol and ensuring the thorough investigation of cases and the effective prosecution of offenders, including those with command responsibility; |
Ь) обеспечения применения наказаний за действия, нарушающие Факультативный протокол, и проведения расследований и эффективного привлечения к уголовной ответственности правонарушителей, в том числе лиц из числа командного состава; |
94.55. Take steps to prevent acts of racially motivated violence and discrimination, including through education and awareness campaigns, ensuring effective interventions by law enforcement and ensuring the successful prosecution of those that commit such crimes (Canada); |
94.55 принять меры по предотвращению актов расово мотивированного насилия и дискриминации, в том числе с помощью образовательных и информационных кампаний, обеспечивая эффективность воздействия правоохранительных органов и результативное привлечение к ответственности тех, кто совершает такие преступления (Канада); |
JS2 recommended, among other things, that State structures should support measures to raise awareness of citizens' rights in respect of police action, and the documentation, reporting and prosecution of police abuses and violations of human rights in order to establish liability. |
В СП2, в частности, рекомендуется поддержать с помощью структур государства пропаганду прав населения в связи с деятельностью сотрудников полиции, а также документирования, представления сообщений и привлечения к ответственности сотрудников полиции, виновных в злоупотреблениях и нарушении прав человека. |
(c) The adoption of the International Assistance Law in 2009 aimed at strengthening international cooperation, in particular through bilateral agreements with neighbouring countries, to ensure the protection of victims and the prosecution and punishment of alleged perpetrators. |
с) принятие в 2009 году Закона о международной помощи, направленного на укрепление международного сотрудничества, особенно на основе двусторонних соглашений с соседними странами, в целях обеспечения защиты жертв и привлечения к ответственности и наказания предполагаемых правонарушителей. |
"Prevention and suppression of crimes related to human trafficking, prosecution of traffickers and protection and assistance for victims", in cooperation with the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), 7-9 April 2010 |
7-9 апреля 2010 года совместно с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности - "Предотвращение и пресечение преступлений, связанных с торговлей людьми, привлечение к ответственности торговцев людьми, предоставление защиты и оказание помощи лицам, пострадавшим от торговли людьми"; |
Organization of monthly meetings with law enforcement officials at the local and national levels, FRCI Commanders and judicial authorities (both civilian and military) to address the issue of the prosecution of alleged perpetrators of human rights violations |
Организация ежемесячных совещаний с сотрудниками правоохранительных органов на местном и национальном уровнях, командирами РСКИ и представителями судебных органов (как гражданских, так и военных) по вопросу привлечения к судебной ответственности предполагаемых нарушителей прав человека |