Английский - русский
Перевод слова Prosecution
Вариант перевода Ответственности

Примеры в контексте "Prosecution - Ответственности"

Примеры: Prosecution - Ответственности
Substantial criminal law allows for the prosecution of persons responsible for all kinds of conduct that bears the attributes of trafficking in persons. Материальное уголовное право содержит положения, позволяющие привлекать к ответственности лиц, виновных во всевозможных действиях, имеющих признаки торговли людьми. Кроме того, Польша ратифицировала Дополнительный протокол к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, который содержит определение торговли людьми.
On the basis of the investigation, materials for instituting administrative prosecution against persons who had violated the requirements of migration legislation were referred to the courts in accordance with the procedure prescribed by law. По их результатам в установленном законом порядке в суды направлялись материалы для привлечения лиц, нарушивших требования миграционного законодательства, к административной ответственности.
The Committee would also like to know whether practitioners were liable for prosecution and, if not, whether they might be in the future. Комитет также хотел бы узнать о том, могут ли лица, практикующие эти обычаи, быть привлечены к судебной ответственности, и, если нет, будут ли они нести такую ответственность в будущем.
It was noted that smuggled migrants who were witnesses to crime had to be protected in order to ensure the successful prosecution of smugglers. Они отмечали, что для успешного привлечения к ответственности преступников, занимающихся незаконным ввозом мигрантов, необходимо обеспечить защиту незаконно ввезенных мигрантов, являющихся свидетелями данной преступной деятельности.
The prosecution of big-time offenders, leaders of criminal syndicates and financiers of forest crime had been identified as being of the highest priority for combating forest crime. По мнению участников, одной из приоритетных задач в рамках борьбы с нарушениями лесного законодательства должно стать привлечение к ответственности лиц, совершающих серьезные преступления, лидеров преступных групп и лиц, финансирующих преступную деятельность в лесном секторе.
The NIHRC stated that Northern Ireland is in transition from a long period of conflict in which some 3,700 people died, in most cases without successful prosecution of the perpetrators. КПЧСИ заявила, что Северная Ирландия в настоящее время находится на переходном этапе от длительного конфликта, в ходе которого погибло около 3700 человек, причем в большинстве случаев виновные в их гибели так и не были привлечены к ответственности.
The article ends with a statement that refusal to comply with these provisions renders the agent concerned liable to prosecution for carrying out or abetting arbitrary detention. В заключение в статье говорится, что отказ выполнить указанные требования влечет за собой привлечение служащего тюремной администрации к судебной ответственности как виновного или сообщника по факту незаконного лишения свободы.
Permit me to express my delegation's views regarding a matter that was reported to the Security Council in June 2008 concerning a fugitive who is wanted by the ICTR for prosecution. Я хотел бы изложить мнения моей делегации в связи с делом, касающимся одного лица, скрывающегося от правосудия и разыскиваемого МУТР в целях привлечения его к судебной ответственности, о котором Совет Безопасности был поставлен в известность в июне 2008 года.
She noted the attempts to use videotape to obtain evidence for prosecution, but felt it would be more appropriate to halt games where such chanting occurred. Она отмечает, что предпринимаются попытки записать доказательства этого на видео, чтобы привлечь виновных к ответственности, но считает, что в ситуации, когда скандируются антисемитские лозунги, лучше останавливать матчи.
CMW recommended that the State address trafficking in persons, including through prevention, rehabilitation of victims, and prosecution of those responsible. КПТМ рекомендовал государству работать над решением проблемы торговли людьми, в том числе посредством мер, направленных на предупреждение таких случаев, а также на обеспечение поддержки и реабилитации для жертв торговли людьми и привлечение виновных к ответственности.
The Government had invariably granted permission for prosecution of members of the security forces whenever prima facie evidence existed regarding the infringement of the rights of individuals. Правительство всегда разрешало привлекать к ответственности сотрудников сил безопасности, когда выявлялись случаи нарушения прав личности.
Moreover, the types of acts identified must be duly criminalized in both the host and sending States so as to ensure the possibility of prosecution and of the imposition of comparable penalties on conviction. Требуется дополнительно обсудить вопрос о круге правонарушений, за которые сотрудников и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций следует привлекать к ответственности.
Chapter 65 of the Code of Criminal Procedure directly regulates the extradition of persons for the purpose of prosecution or the enforcement of a judgement (arts. 599 - 609). Глава 65 УПК непосредственно посвящена регулированию выдачи лица для привлечения к уголовной ответственности или исполнения приговора (статьи 599-609).
However, such efforts are handicapped by the various judicial and legal obstacles that impede the investigation, the prosecution and the sanctioning of pirate leaders and kingpins. Однако такие усилия сдерживаются различными препятствиями судебно-правового характера, которые мешают проведению расследований, судебному преследованию и привлечению к ответственности пиратских лидеров и главарей.
In addition, the ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court, in 2009, is a major milestone in the prosecution of crimes that seriously affect humanity as a whole (recommendation 1). Кроме того, ратификация Римского статута в 2009 году стала важнейшей вехой в деле привлечения к ответственности за тяжкие преступления против всего человечества (рекомендация 1).
The Committee recommends that the State party ensure effective and prompt investigation, prosecution and conviction of all crimes referred to in the Optional Protocol. ЗЗ) Комитет рекомендует государству-участнику добиться того, чтобы по факту всех преступлений, указанных в Факультативном протоколе, проводились эффективные и оперативные расследования, виновные привлекались к судебной ответственности и несли наказания.
JS 2 noted the flawed implementation of the Protection from Domestic Violence Act through shortcomings in the collection of evidence leading to insufficient prosecution and frequent acquittals. В СП 2 отмечено, что изъяны в сфере применения Закона о защите от насилия в семье, связанные с недостатками в требованиях, касающихся сбора доказательств, ведут к недостаточно строгому привлечению к ответственности и частому оправданию виновных.
In the abstract, there is no reason why submission for prosecution should not be as satisfactory as extradition in bringing an accused offender to justice. Теоретически нет причин, по которым передача дела компетентным органам в целях уголовного преследования, с точки зрения привлечения обвиняемого правонарушителя к ответственности, могла бы быть менее удовлетворительной мерой, чем выдача.
Although legislation exists for charges under the Criminal Offences Act, the prosecution of persons in violation of the legislation remains minimal. Хотя и существует законодательство для привлечения к ответственности в соответствии с Законом об уголовным преступлениях, число случаев привлечения к ответственности лиц, виновных в нарушении законодательства, остается минимальным.
Article 21 of the Constitution provided that all legal requirements must be met in bringing legal proceedings and anyone subjecting a detainee to a prohibited act of cruelty was liable to dismissal and prosecution. Статья 21 Конституции запрещает привлечение лиц к судебной ответственности, иначе как на основании положений закона, и лица, подвергающие задержанного, арестованного или отбывающего наказание жестокому и запрещенному законом обращению, могут быть смещены с должности и привлечены к уголовной ответственности.
The Committee notes that the State party's legislation allows for prosecution of its nationals who committed a crime abroad, but regrets that the State party has not established extraterritorial jurisdiction in accordance with article 4 of the Optional Protocol. Комитет отмечает, что законодательство государства-участника допускает привлечение к ответственности своих граждан, которые совершили преступления за рубежом, однако выражает сожаление по поводу того, что государство-участник не установило экстратерриториальную юрисдикцию в соответствии со статьей 4 Факультативного протокола.
Under these conventions, States parties undertake, inter alia, to turn over to each other's authorities anyone present in their territory who is subject to prosecution or has been convicted of an offence by the judicial authorities of the other State party. В соответствии с этими договоренностями государства-участники обязуются на основе взаимности выдавать лиц, находящихся на территории одной из сторон и привлекаемых к уголовной ответственности или осужденных судебными органами другой стороны.
In the case referred to in this paragraph, prosecution shall be initiated solely by, or at the request of, the Attorney-General and only if the case has not been prosecuted abroad. В приведенном в этом пункте случае уголовное дело возбуждается только генеральной прокуратурой или по ее ходатайству при условии привлечения данного лица к уголовной ответственности за рубежом.
An attempt to seek the prosecution of former President Sam Nujoma at the International Criminal Court (ICC) caused a political furore about responsibility for past human rights abuses. Попытка возбудить дело в Международном уголовном суде (МУС) против бывшего Президента Сэма Нуйомы стала политической сенсацией и поставила вопрос об ответственности за прошлые нарушения прав человека.
The ISOC law was passed on 20 December, conferring immunity from prosecution for human rights abuses on nearly all authorities who act "in good faith". 20 декабря был принят закон «О КОВБ», освобождающий от уголовной ответственности за нарушения прав человека почти все органы власти, действующие «добросовестно».