Английский - русский
Перевод слова Prosecution
Вариант перевода Ответственности

Примеры в контексте "Prosecution - Ответственности"

Примеры: Prosecution - Ответственности
Regarding the criminalization of terrorist financing and the prosecution of offenders Признание финансирования терроризма преступным деянием и привлечение преступников к судебной ответственности
The Ordinance provides for the prosecution, under the existing legal provisions, of any person who violates its provisions. Предусмотрено, что за любое нарушение положений постановления виновные лица будут привлекаться к ответственности в соответствии с действующим законодательством.
Over the past year, we have adopted several important reforms to conserve the Tribunal's resources for the prosecution of senior officials. За прошедший год мы утвердили ряд важных реформ, направленных на сохранение ресурсов Трибунала для целей привлечения к ответственности высших должностных лиц.
While achieving accountability for such crimes remains uncertain, the completion of all investigations by the Team remains important and will keep open the possibility of prosecution. Хотя обеспечение ответственности за эти преступления остается под вопросом, по-прежнему важно завершить все расследования, проводимые Группой, и сохранить возможность судебного преследования.
Access to information about those engaged in drug trafficking and other forms of organized crime is essential to the successful investigation, prosecution and dismantling of syndicates. Для успешного расследования деятельности преступных синдикатов, их ликвидации и привлечения к ответственности их членов необходимо располагать информацией о лицах, причастных к незаконному обороту наркотиков и другим формам организованной преступности.
Over the last few years, the Department has achieved a remarkable prosecution record in enforcing the United States' civil rights laws. За последние несколько лет министерство добилось замечательных результатов в деле привлечения к судебной ответственности за нарушения законов Соединенных Штатов о гражданских правах.
A warning, a caution (admission of guilt but without a trial) or prosecution are all available remedies. Доступными мерами являются: предупреждение, предостережение (признание вины, но без судебного разбирательства) или привлечение к ответственности.
HRW recommended that Haiti exhaust all judicial avenues in the prosecution of Jean-Claude Duvalier and continue to strengthen the rule of law by investigating and prosecuting past crimes. ХРВ рекомендовала Гаити использовать все судебные каналы для преследования Жана-Клода Дювалье и продолжать укрепление верховенства права путем расследования прошлых преступлений и привлечения виновных к ответственности.
The enforcement of humanitarian law must be further advanced through the appropriate adoption of national legislation to allow prosecution of war crimes, with the appropriate jurisdictional framework. Обеспечение соблюдения гуманитарного права должно и дальше усиливаться посредством надлежащего принятия национального законодательства, которое дает возможность привлекать к уголовной ответственности за военные преступления и опирается на надлежащие юрисдикционные рамки.
However, it is also argued that public prosecution and private claims for damages have different objectives, and thus public leniency should not have a bearing on private actions. Вместе с тем утверждается также, что государственное обвинение и частные иски о возмещении ущерба преследуют разные цели и, таким образом, государственные программы смягчения ответственности не должны иметь отношение к частным искам.
The Special Rapporteur considered the penal law framework addressing violence against women was excellent, but low prosecution and conviction rates were indicative of the need for further improvements in its implementation. Специальный докладчик пришла к мнению, что в стране существует прекрасная уголовно-правовая база для борьбы против насилия в отношении женщин, однако низкие показатели привлечения к ответственности и осуждения говорят о необходимости дальнейших улучшений в практике ее применения.
The Committee further recommends that the State party provide, in its penal law, for the prosecution of legal persons who commit offences under the Optional Protocol. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть в своем уголовном законодательстве возможность привлечения к судебной ответственности юридических лиц, которые совершают правонарушения, упомянутые в Факультативном протоколе.
The Code of Criminal Procedure prescribed the investigatory measures to be taken in the case of terrorist offences and laid down the rules governing the prosecution of the perpetrators. Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает меры по проведению расследования в случае правонарушений, связанных с терроризмом, а также правила, регулирующие привлечение к ответственности виновных.
The police in collaboration with other law enforcement agencies and the Judiciary have adopted a zero tolerance stance towards the detection, prosecution and punishment of offenders under the Act. Полиция, взаимодействуя с другими правозащитными учреждениями и судебной системой, руководствуется политикой абсолютной нетерпимости в отношении выявления, привлечения к ответственности и наказания нарушителей этого закона.
There is also an emphasis placed on actions that aim at facilitating the prosecution of the perpetrators. Особое внимание в этом плане также уделяется мероприятиям, направленным на привлечение виновных к ответственности.
With regard to the prosecution of Armed Forces, it was emphasized that the Army and paramilitary forces maintained continuous vigilance to prevent human rights violations. По вопросу о привлечении к ответственности военнослужащих вооруженных сил было подчеркнуло, что армия и военизированные формирования проявляют неизменную бдительность в целях предотвращения нарушений прав человека.
In other cases, those recommended for prosecution by the commission are never successfully prosecuted, or sometimes never even charged. Бывают также случаи, когда те, кого комиссия рекомендует привлечь к ответственности, к ней так и не привлекаются, а иногда им даже не предъявляются обвинения.
Any violation of those provisions would result in prosecution, which could take the form of disciplinary or criminal action depending on the severity of the offence committed. Любое нарушение этих положений ведет к привлечению к ответственности, которая может носить дисциплинарный или уголовный характер в зависимости от тяжести совершенного правонарушения.
This rule is a legal safeguard to prevent prosecution of citizens for actions that were not recognized as crimes at the time they were committed. Это правило представляет собой правовую гарантию, исключающую привлечение граждан к уголовной ответственности за те действия, которые признавались преступными в момент их совершения.
In accordance with this article, certain public employees, including members of Parliament and ministers, may be given procedural immunity from investigation, prosecution or lawsuit. В соответствии с этой статьей, отдельным категориям публичных должностных лиц, включая депутатов парламента и министров, может предоставляться процессуальный иммунитет от расследования, уголовной ответственности и судебного преследования.
Recommendations for the conduct of prompt, thorough and impartial investigations into violations and the prosecution of perpetrators, on a systematic basis, were made. Было рекомендовано проводить оперативные, тщательные и беспристрастные расследования данных нарушений и на систематической основе привлекать к ответственности виновных.
The only recommendation Liechtenstein did not accept, namely to introduce ex officio prosecution for all acts of domestic violence, was reviewed and has meanwhile been implemented. Что касается единственной рекомендации, которую Лихтенштейн не принял, а именно рекомендации в официальном порядке принять положение о привлечении к уголовной ответственности за все акты насилия в семье, то она была пересмотрена и уже осуществляется.
The results of the inquiry had been submitted to the Attorney-General in September 2003 for follow-up and prosecution. В сентябре 2003 года материалы по итогам расследования были переданы Генеральному прокурору для принятия соответствующих мер и привлечения виновных к ответственности.
Although not criminally liable, minors below the age of 16 could be sent to prison at the instigation of judges and the prosecution. Хотя несовершеннолетние в возрасте до 16 лет не подлежат уголовной ответственности, по инициативе судей и обвинения они могут быть отправлены в тюрьму.
Attempts by victims of discrimination and related abuse to seek redress were also largely unsuccessful; police would often encourage mediation, sometimes involving political parties, rather than prosecution. Попытки жертв дискриминации и связанных с ней злоупотреблений получить возмещение также во многом остались безуспешными: часто полиция поощряет посредничество, в некоторых случаях с привлечением политических партий, а не привлечение к ответственности.