Английский - русский
Перевод слова Prosecution
Вариант перевода Ответственности

Примеры в контексте "Prosecution - Ответственности"

Примеры: Prosecution - Ответственности
In the sections below, the Working Group discusses the ongoing practice of granting immunity to private contractors, as well as the few prosecution cases of private military and security companies, of their personnel and of mercenaries. В нижеследующих разделах Рабочая группа рассматривает нынешнюю практику предоставления иммунитета частным поставщикам услуг, а также несколько случаев привлечения к ответственности частных военных и охранных компаний и их сотрудников, а также наемников.
More than 350 county delegates participated and discussed the four pillars of the Commission's thematic areas - amnesty, reconciliation, reparation and prosecution - and provided their perspectives on the Commission's recommendations on peace and reconciliation in Liberia. В их работе приняли участие более 350 делегатов от графств, которые провели дискуссии по четырем главным тематическим направлениям работы Комиссии - амнистия, примирение, репатриация и привлечение к ответственности - и высказали свои мнения относительно вынесенных Комиссией рекомендаций по вопросам мира и национального примирения в Либерии.
The present report does not focus on the prosecution of traffickers as a method of prevention, although the Special Rapporteur acknowledges that it is an integral element of the fight against trafficking and may play an important role in preventing trafficking through deterrence. В настоящем докладе не делается упор на привлечении к ответственности лиц, занимающихся торговлей, как одном из методов предупреждения, хотя Специальный докладчик признает, что это является неотъемлемым элементом борьбы с торговлей людьми и может сыграть важную роль в деле предупреждения за счет факторов сдерживания.
She asked whether illegal migration was classified as a criminal offence in Sri Lanka, and what mechanisms existed to ensure protection for the victims of trafficking as well as the prosecution of their traffickers. Она спрашивает, включена ли в Шри-Ланке незаконная миграция в категорию уголовно наказуемых преступлений и какие существуют механизмы по обеспечению защиты для жертв торговли людьми и по привлечению к ответственности виновных в торговле людьми.
In general, the public prosecutor, on request of the injured person, has the duty to prepare and present the injured person's claim together with the prosecution. Как правило, прокурор по просьбе пострадавшего обязан подготовить и предъявить иск пострадавшего, приобщив его к постановлению о привлечении к уголовной ответственности.
Take all necessary measures to ensure accountability for unlawful use of force and extrajudicial killings by police officers, including diligent criminal investigation, prosecution and punishment of perpetrators (Canada); 99.16 принять все необходимые меры для привлечения сотрудников полиции к ответственности за незаконное применение силы и внесудебные казни, включая надлежащее уголовное расследование, судебное преследование и наказание преступников (Канада);
AI noted that there was no provision that called for mandatory prosecution of domestic violence offenses and recommended that Kiribati ensure that such a provision is included in the law. МА отметила, что положений, требующих обязательного привлечения к ответственности виновных в насилии в семье, не имеется и рекомендовала Кирибати обеспечить, чтобы такое положение было включено в законодательство.
With regard to litigation and the right to prosecution and defence, Lebanese law guarantees the full equality of men and women before the law from the age of 18 years. Что касается судебных споров и права на привлечение к судебной ответственности и на защиту, законодательство Ливана гарантирует полное равенство мужчин и женщин перед законом в возрасте от 18 лет.
According to the figures provided by the Ministry of Justice (Directorate for Criminal Matters and Pardons), prosecution rates in cases involving racism are as follows: Согласно данным, представленным Министерством юстиции (Управление по уголовным делам и помилованиям), имеются следующие процентные показатели по привлечению к уголовной ответственности в делах по расизму:
Belarus has established a system of government bodies and agencies to uphold children's rights and guarantees, including the prevention and detection of violence against children, the rehabilitation and reintegration of victims, and the prosecution of offenders. В Беларуси сформирована система государственных органов и учреждений, обеспечивающая реализацию прав и гарантий ребенка, в том числе предупреждение и выявление насилия в отношении детей, их реабилитацию и реинтеграцию, а также привлечение виновных к ответственности.
Recognizing that irregular migrants from African countries arriving en route to Italy and elsewhere may be vulnerable to trafficking, it urged Malta to increase its efforts to eradicate trafficking in persons, including in taking steps to protect victims and through the vigorous prosecution of traffickers. Признавая, что неурегулированная миграция из африканских стран, добирающихся в Италию и в другие страны, может быть уязвима для торговли людьми, они настоятельно призвали Мальту активизировать свои усилия по искоренению торговли людьми, включая принятие мер по защите жертв и активное привлечение к ответственности торговцев людьми.
As regards the latter part on prosecuting traffickers, Portugal accepts it on the understanding that it is to be interpreted as meaning that the Government accepts to facilitate prosecution and sanction through the enactment and implementation of appropriate legislation and other administrative measures. Что же касается ее последних слов о привлечении торговцев к ответственности, то Португалия принимает ее при том понимании, что она должна толковаться как согласие правительства содействовать судебному преследованию и наказанию виновных путем введения и осуществления соответствующих законодательных и других административных мер.
101.27 Follow-up with a policy to combat trafficking in persons based on prevention, prosecution in accordance with the international law; (Egypt); 101.27 принять последующие меры в рамках политики по борьбе с торговлей людьми путем предотвращения такой торговли и привлечения к уголовной ответственности в соответствии с международным правом (Египет);
In some States, children below the minimum age of criminal responsibility sometimes face the risk of prosecution, arrest, deprivation of liberty, or of administrative penalties being imposed. В некоторых государствах дети, не достигшие минимального возраста уголовной ответственности, иногда сталкиваются с опасностью судебного преследования, ареста, лишения свободы или привлечения к административной ответственности.
To date, the establishment of ad hoc commissions has been an inadequate accountability mechanism for such incidents; findings are not public, and no prosecution efforts follow against those found to be responsible for violations. К настоящему времени создание специальных комиссий не может считаться адекватным механизмом обеспечения ответственности применительно к таким инцидентам: результаты расследований не публикуются, а те, кто признаны виновными в нарушениях, не привлекаются к судебной ответственности.
Moreover, persons are liable to prosecution under the Criminal Code if they have not been convicted in a foreign State and are brought to justice in the territory of Belarus. При этом лица подлежат ответственности по Уголовному кодексу, если они не были осуждены в иностранном государстве, и привлекаются к уголовной ответственности на территории Беларуси.
To complement and reinforce this work, OHCHR has developed methodological tools to address different aspects of transitional justice, including best practices with regard to truth commissions, prosecution initiatives and vetting. В целях расширения и усиления этой деятельности УВКПЧ разработало методологический инструментарий для рассмотрения различных аспектов правосудия переходного периода, включая наилучшие методы работы комиссий по установлению истины, деятельности по привлечению к ответственности и проведению проверок.
The Committee recommends the expansion of training activities for the judiciary, prosecutors and other public officials and expansion of those activities to relevant non-governmental organizations so as to ensure the prosecution and punishment of perpetrators. Комитет рекомендует распространить учебные мероприятия, проводимые для судебных работников, прокуроров и других государственных служащих, на соответствующие неправительственные организации, с тем чтобы обеспечить привлечение к ответственности и наказание лиц, совершающих такие преступления.
Substantial criminal law allows for the prosecution of persons responsible for all kinds of conduct that bears the attributes of trafficking in persons (Article 253 and Article 204 4 of the Penal Code). Материальное уголовное право содержит положения, позволяющие привлекать к ответственности лиц, виновных во всевозможных действиях, имеющих признаки торговли людьми (статья 253 и 4 статьи 204 Уголовного кодекса).
It is also concerned at the display of political posters with racist and/or xenophobic content and of racist symbols, as well as at racist behaviour and at the lack of prosecution in such cases. Он также испытывает обеспокоенность по поводу вывешивания политических плакатов расистского и/или ксенофобного содержания и с расистскими символами, а также по поводу случаев расистского поведения и непривлечения в подобных случаях виновных к ответственности.
The State party should abolish any legal provisions which undermine the independence of lawyers and should investigate all attacks against lawyers and petitioners, with a view to prosecution as appropriate. Государству-участнику следует отменить любые положения законодательства, которые подрывают независимость адвокатов, и расследовать все случаи нападений на адвокатов и петиционеров с целью привлечения виновных к ответственности.
However, if the prosecution considered that the charges in a particular case were not sufficient, it might not refer the case to the courts in order to avoid overburdening the justice system. Однако, если обвинение сочтет, что у него нет достаточных оснований для привлечения к ответственности по данному делу, оно может не передавать дело в суд, с тем чтобы излишне не перегружать систему правосудия.
(a) Focus not only on criminal justice measures and the prosecution of traffickers but also on the protection and rehabilitation of victims; а) уделять особое внимание не только мерам уголовно-правового воздействия и привлечению к уголовной ответственности торговцев людьми, но и защите и реабилитации жертв;
UNOCI has revised its directive on cases of persons apprehended in the zone of confidence to clarify the procedures related to the handing over of such persons to the appropriate Ivorian authorities for prosecution. ОООНКИ пересмотрела свою директиву в отношении дел лиц, арестованных в «зоне доверия», для уточнения процедур, касающихся передачи таких лиц соответствующим ивуарийским властям на предмет их привлечения к ответственности.
The independence of judges is ensured by their non-involvement in political matters, irremovability from office, professional immunity and a special selection procedure for their appointment, prosecution, dismissal and suspension, as well as safeguards for their personal security. Независимость судей обеспечивается их деполитизацией, несменяемостью и неприкосновенностью в течение их полномочий, специальной процедурой отбора и назначения на должность, привлечения к ответственности, освобождения от должности и прекращения полномочий, а также гарантиями их личной безопасности.