The Land Law Code has been amended and the new Code (540/95), effective as of 1 January 1997, includes provisions on title to real property and registration of ownership. |
В Земельный кодекс были внесены поправки, и в новом Кодексе (540/95), вступившем в силу 1 января 1997 года, закреплены положения, регулирующие право собственности на недвижимость и порядок регистрации собственности. |
Third, for rental housing, the acquisition tax, the property tax and the transfer tax are either reduced or not applicable. |
В-третьих, в случае арендного жилья снижается или не взимается налог на покупку, налог на недвижимость и налог на передачу недвижимого имущества. |
While there may be different sales taxes and property rates in the New York area, this is simply not comparable to the different legal status of staff members in Switzerland and France. |
Хотя в районе Нью-Йорка, возможно, и действуют различные налоги с оборота и на недвижимость, эта ситуация попросту не сопоставима с ситуацией, связанной с различиями юридического статуса сотрудников в Швейцарии и во Франции. |
During the 1990s, Armenia made remarkable progress in the privatization of land, and in establishing an infrastructure for the registration of rights in real property and for the emerging land market. |
В 90-е годы Армения достигла заметного прогресса в приватизации земель и создании инфраструктуры для формирующегося земельного рынка и регистрации прав на недвижимость. |
The Government should review its policies, leaving a share of revenue collected through land and real property taxes to the marzes and reviewing exemptions from land tax. |
с) государству следует изменить свою политику, с тем чтобы оставлять определенную долю доходов, полученных от сбора налогов на землю и недвижимость, для марзов и пересмотреть исключения из земельного налогообложения. |
Item 4 (c): Survey of restrictions on the ownership, leasing, transfer and financing of land and other real property in Europe and North America |
Пункт 4 с) Обзор ограничений в отношении собственности на землю и иную недвижимость, их аренды, передачи и финансирования инвестиций в странах Европы и Северной Америки |
Supply-side subsidies, e.g. subsidies to constructors through VAT reductions, property tax exemptions, interest-rate subsidies, long-term credit at low interest rates and State guarantees, help to stimulate the supply of social housing. |
Субсидии для стимулирования предложения, например субсидии строительным фирмам, предоставляемые путем снижения НДС, освобождения от налогов на недвижимость, субсидии на процентную ставку, долгосрочные кредиты под низкие процентные ставки и государственные гарантии, помогают стимулировать предложение социального жилья. |
According to a document recently issued by the Ministry of Finance, the Government hopes to reach the taxation target of 12 per cent by 2002, by passing a new single property tax act, extending the commercial and agricultural enterprise tax and operating the Tax Administration Superintendency. |
Согласно представленному недавно Министерством финансов документу, к 2002 году правительство рассчитывает достичь показателя по налогам в размере 12 процентов посредством обнародования нового закона о едином налоге на недвижимость и продления действия налога с торговых и сельскохозяйственных предприятий, а также обеспечения функционирования налогового управления. |
Ineffective prudential regulation and supervision and weak financial institutions, in the presence of large financial inflows, fed speculative bubbles in financial and real property prices and in lending for construction. |
Неэффективность регулирования и контроля за экономным использованием ресурсов и слабость финансовых учреждений в условиях значительного притока финансовых средств привели к необоснованному спекулятивному росту цен на финансовые активы и недвижимость и объема кредитования в сфере строительства. |
The Department of Management, in full cooperation with the Procurement Division, had recently completed the sale of a property in New York that had been purchased by the Fund in 2002. |
Департамент по вопросам управления в самом тесном сотрудничестве с Отделом закупок недавно продал недвижимость в Нью-Йорке, приобретенную Фондом в 2002 году. |
The conditions under which the sales were concluded - in haste, out of fear of destruction of the property, and with little prospect of return - often led to a very low price level. |
Условия, в которых заключались сделки, - в спешке, из опасения, что имущество может быть уничтожено, и с весьма призрачной надеждой на возвращение - нередко приводили к установлению весьма низкого уровня цен на недвижимость. |
(a) Greek courts had developed a constant case law according to which only real property is protected by the Constitution and international human rights treaties. |
а) в практике греческих судов было принято считать, что только такой вид собственности, как недвижимость, находится под защитой Конституции и международных договоров по правам человека. |
The Fund then collects instalment payments on the mortgage bonds in accordance with the terms stated on the bond, while the seller of the property receives value in the form of housing bonds which can be sold on the money market. |
Затем Фонд взимает очередные платежи по ипотечным облигациям в соответствии с условиями их выпуска, а продавец недвижимости получает плату за проданную недвижимость в форме жилищных облигаций, которые могут быть проданы на финансовом рынке. |
During the first 10 years, enterprises established in the industrial free zones are completely exempt from direct and/or indirect taxes and duties and from registration fees, stamp duty and property transfer duties, as well as taxes on foreign currency transfers. |
В течение первых 10 лет предприятия, учрежденные в свободных промышленных зонах, полностью освобождаются от прямых или косвенных налогов и пошлин, от регистрационных сборов и сборов за переход права собственности на недвижимость, а также от пошлин за перевод иностранной валюты. |
This investment was not compliant with the Fund's Manual describing the policies and operations of the Investment Management Service, which stated at that time that "direct investment in real estate should not be made (buying a physical property)". |
Эти инвестиции не были осуществлены в соответствии с руководством Фонда, в котором говорится о политике и деятельности Службы управления инвестициями, и на том этапе предусматривалось, что «прямые инвестиции в недвижимость (покупка недвижимости) не должны осуществляться». |
In this way, projects meeting these modesty criteria continue to qualify for school tax exemption, while more luxurious projects were required to pay the school tax portion of property taxes. |
В результате квартиры, соответствующие таким скромным параметрам, продолжали освобождаться от уплаты налога на школы, а владельцы более дорогостоящих квартир были обязаны платить налог на финансирование школ в размере, пропорциональном налогу на недвижимость. |
Such records shall be maintained both for Headquarters and for UNDP country offices and shall show separately supplies, property, plant and equipment belonging to UNDP and/or entrusted to the charge of UNDP. |
Такая учетная документация ведется как по штаб-квартире, так и по страновым отделениям ПРООН, и в ней отдельно указываются предметы снабжения, недвижимость, здания и оборудование, принадлежащие ПРООН и/или переданные в распоряжение ПРООН. |
Loans for beginners are primarily intended to the young and the means of security of these loans for the young does not have to be mortgage on property, which is often not possessed by the young. |
Такие ссуды предназначаются прежде всего для молодежи, причем обеспечением таких ссуд не обязательно служит недвижимость, которой молодые люди зачастую не владеют. |
In the past few years, a consistent rise in the rental prices of business and residential properties had been observed, in parallel with the rising value of property assets. |
В последние годы наблюдался стабильный рост арендных ставок на деловую и жилую недвижимость параллельно с ростом цен на недвижимость. |
In such situations, it is sensible to keep any fees and charges for registration of property or land-use rights at a low enough level to promote universal registration and the consequential benefits (e.g. increased security of tenure). |
В таких случаях оправданно сохранять любые сборы и платежи за регистрацию прав на недвижимость или прав на землепользование на достаточно низком уровне, с тем чтобы поощрять проведение всеобщей регистрации и добиваться соответствующих выгод (например, в плане усиления гарантий владения). |
Legislation regulating the transfer of property and other rights will speed up the transition from the current system (a person-based registry) to a system where the core of registration is the actual real estate units and existing rights to them. |
Законодательное регулирование передачи прав на недвижимость и других прав позволит ускорить переход от нынешней системы (реестр, основанный на учете отдельных лиц) к системе, в которой основой регистрации являются фактические объекты недвижимости и существующие права на них. |
Priority must be given to identifying and addressing women's unequal access to economic and financial resources, including employment, social security and productive resources such as land, property and natural resources. |
Приоритет должен отдаваться выявлению и устранению неравного доступа женщин к экономическим и финансовым ресурсам, включая занятость, социальное обеспечение и производственные ресурсы, такие как земля, недвижимость и природные ресурсы. |
The instrument provided support on the demand side and did not distort the market as much as did property subsidies, and thereby provided a more level playing field for housing providers and led to greater efficiency in housing provision. |
Этот инструмент позволил обеспечить поддержку спроса и не приводил к такому искажению рынка как субсидии на недвижимость, тем самым создавая более равноправные условия для арендодателей и обеспечивая более высокую эффективность в обеспечении населения жильем. |
Direct taxation of financial services continued to be under consideration during 2010/11, with a view to avoid undermining the Territory's international competitiveness in that sector, as property taxes and value-added taxes on the purchase of goods and services were generally unpopular. |
Для того чтобы территория не потеряла конкурентоспособности на международном рынке в этом секторе, в 2010/11 году продолжалось рассмотрение вопроса о прямом налогообложении финансовых услуг, поскольку в целом налоги на недвижимость и налоги на добавленную стоимость товаров и услуг не пользовались популярностью. |
If the accusations against Mr. Nguyen Hoang Hai were related to tax evasion on a rental property, the arresting officers from the Internal Security and Counter-Espionage Department of the Ministry of Public Security should not have become involved in the case. |
Если обвинения в отношении г-на Нгуен Хоанг Хая касаются уклонения от уплаты налогов на арендуемую недвижимость, то тогда к данному делу не должны были быть причастны сотрудники Департамента внутренней безопасности и контрразведки Министерства государственной безопасности, которые производили арест. |