A broader agenda for government and civil society is to promote the awareness of women's and girls' right to food and to empower them to claim that right by confronting gender bias and discrimination in the intra-household allocation of food. |
Широкая программа действий для правительств и гражданского общества заключается в том, чтобы повысить уровень осведомленности о правах женщин и девочек на питание и создать условия, позволяющие им добиваться осуществления этого права своим противодействием гендерным предрассудкам и дискриминации в сфере распределения продовольствия внутри семей. |
The Committee had continuously endeavoured to promote awareness of the peaceful uses of space technology applications at many different levels and in many different areas. |
Комитет неоднократно предпринимал попытки повысить уровень осведомленности общественности о практическом применении космической технологии в мирных целях на различных уровнях и во многих различных областях. |
The Human Rights Organs of MOJ hold human rights lectures or seminars for citizens to promote their awareness of human rights. |
Чтобы повысить уровень информированности граждан о правах человека, правозащитные органы МЮЯ организуют для них чтение лекций и семинары. |
Responding to a question from Mr. Candioti, he said that no actions were at present being undertaken to promote awareness, among the depositaries of treaties and national legal advisers, of the Guide to Practice on Reservations to Treaties. |
Отвечая на вопрос г-на Кандиоти, он говорит, что в настоящее время не предпринимается никаких мер к тому, чтобы повысить осведомленность среди депозитариев договоров и национальных советников по правовым вопросам о Справочнике по практике в отношении оговорок к международным договорам. |
The programme had helped promote sustained economic growth and development, expanded the middle class, reduced economic inequality, fostered prosperity, enhanced food and nutritional security, raised living standards and brought many more people into the formal economy. |
Программа помогла стимулировать устойчивый экономический рост и развитие, расширить прослойку среднего класса, сократить степень экономического неравенства, обеспечить процветание, усилить продовольственную и пищевую безопасность, повысить уровень жизни и привлечь гораздо больше людей в формальную экономику. |
They also invited Member States to promote programmes and activities to observe 5 December as the World Soil Day and 2015 as the International Year of Soils, so as to raise awareness on the importance of this natural resource. |
Они также предложили государствам-членам оказывать содействие в осуществлении соответствующих программ и мероприятий в ознаменование отмечаемого 5 декабря Всемирного дня почв и Международного года почв в 2015 году, с тем чтобы повысить осведомленность общества о важности этого вида природных ресурсов. |
UNIDO activities could contribute significantly to poverty reduction, while enhanced capacities and technical support could help entrepreneurs achieve competitiveness and meet international standards, which would promote equal opportunities on the global market. |
Деятельность ЮНИДО может существенно способствовать сокращению масштабов нищеты, а расширение возможностей и оказание технической поддержка могут помочь предпринимателям повысить конкуренто-способность и выйти на уровень международных стандартов, что будет способствовать обеспечению равных возможностей на мировом рынке. |
Estimate 2014-2015 In 2012-2013, advisory services provided support in Armenia, Albania, Belarus, Nepal, the Republic of Moldova and Tajikistan to promote greater attention to issues related to ageing, disability, the family and indigenous peoples, to strengthen awareness and increase social inclusion. |
В 2012 - 2013 годах консультационные услуги, оказанные Армении, Албании, Беларуси, Непалу, Республике Молдова и Таджикистану, позволили этим странам привлечь внимание общественности к вопросам, касающимся старения, инвалидов, семьи и коренных народов, и повысить уровень социальной интеграции. |
A police rapprochement project that was launched during the 2012/13 period will help to further promote coexistence and security in target communities by facilitating community policing and improving relationships between civil society and State actors. |
Начатый в период 2012/13 года проект по укреплению связей с полицией поможет наладить мирное сосуществование и повысить безопасность в общинах путем содействия укреплению общественного порядка и улучшению отношений между гражданским обществом и государственными учреждениями. |
The funding shortfalls faced by United Nations agencies in carrying out their programmes in the Democratic People's Republic of Korea, which helped to safeguard and promote food security, nutritional status and general health, were cause for concern. |
Вызывает обеспокоенность нехватка финансирования, испытываемая учреждениями системы Организации Объединенных Наций при осуществлении своих программ в Корейской Народно-Демократической Республике, которые помогают обеспечить и укрепить продовольственную безопасность, повысить уровень питания и здоровья населения в целом. |
This would help to transparently and holistically promote integrated regional and global programmes along with their resource requirements and to enhance funding predictability; |
Это позволит принимать прозрачные и последовательные усилия по содействию осуществлению комплексных региональных и глобальных программ наряду с удовлетворением их потребностей в ресурсах, а также повысить степень предсказуемости финансирования; |
The publication also aims to raise awareness about gender-equality perspectives in the news media and to promote more inclusive and gender-sensitive journalism. |
Его цель состоит в том, чтобы повысить осведомленность о проблематике гендерного равенства в новостных СМИ и содействовать более содержательному освещению событий с учетом гендерного фактора. |
In noting that transport was central to sustainable development, the Commission welcomed the secretariat's continued work to promote a sustainable transport strategy that would enhance efficiency in trade and mobility. |
Отметив, что транспорт играет центральную роль в процессе устойчивого развития, Комиссия приветствовала продолжающуюся работу секретариата по пропаганде стратегии устойчивого транспорта, которая позволит повысить эффективность торговли и мобильности. |
Program for Young Unemployed between 15 and 22 years to promote the access to training and certification and the increase of the level of professional qualification within the framework of the New Opportunities Initiative. |
Программа для молодых безработных в возрасте от 15 до 22 лет, которая ставит целью расширить доступ к обучению и аттестации и повысить уровень профессиональной квалификации по линии инициативы "Новые возможности". |
The foundation explores meaning and commonality in human experience through a multidisciplinary and integrative approach that seeks to raise greater awareness and understanding of the universal dimension of human beings and promote equality, solidarity, tolerance and shared responsibility. |
Фонд исследует смысл и общность в человеческом опыте на основе междисциплинарного и комплексного подхода, в котором заложено стремление повысить осведомленность и понимание универсального охвата человеческой личности и способствовать равенству, солидарности, терпимости и общей ответственности. |
In 2012, Burundi indicated that, by the time of the Third Review Conference, it planned to raise awareness of development practices that are inclusive and promote physical accessibility. |
В 2012 году Бурунди указало, что к третьей обзорной Конференции оно планирует повысить осведомленность о способах развития, которые носят инклюзивный характер и поощряют физическую доступность. |
It had also sought to create employment opportunities, promote women's empowerment and provide vocational and entrepreneurial training for young people in order to increase their self-reliance and reduce dissatisfaction. |
Правительство страны также старается создавать рабочие места, расширять права и возможности женщин и предоставлять молодежи профессионально-техническую подготовку и подготовку по ведению предпринимательской деятельности, с тем чтобы повысить уровень ее самостоятельности и уменьшить неудовлетворенность жизнью. |
The Committee will promote greater transparency by, where relevant, holding open meetings on those working group outcomes approved by the Committee and by communicating those outcomes to national contact points. |
Комитет будет стремиться повысить транспарентность своей работы, проводя в соответствующих случаях открытые заседания, посвященные результатам деятельности рабочих групп, которые были утверждены Комитетом, и представляя информацию об этих результатах национальным координаторам. |
A conditional financial transfer helps to increase family income, promote access to education and the universalization of secondary school, reduce poverty, assist pupils who have fallen behind and avoid school failure and child labour. |
С помощью программы обусловленных денежных переводов удается повысить уровень дохода семей, содействовать всеобщему доступу к образованию и обучению в средней школе, сокращать масштабы бедности, помочь отстающим ученикам, избегать проблемы неуспеваемости и предотвращать детский труд. |
Through the current version of the annual draft resolution, which had been condensed from the previous year to avoid duplication, her delegation sought to strengthen measures to promote equal access to justice for migrants and increase the accountability of authorities. |
С помощью текущей версии ежегодного проекта резолюции, который во избежание дублирования был сокращен, по сравнению с прошлым годом, ее делегация стремится усилить меры по обеспечению равного доступа к правосудию для мигрантов и повысить подотчетность органов власти. |
The purpose of this policy is to promote well-being and quality education for all vulnerable children through the eradication of barriers resulting from the lack of equity in education. |
Цель этой политики - повысить благополучие и качество образования всех уязвимых детей путем ликвидации всех препятствий, вызванных неравенством в системе образования. |
Lastly, the Committee is concerned that not all the repatriated Mauritanian refugees have obtained identity and citizenship documents yet; this is likely to create obstacles to their enjoyment of some rights and to promote the risk of statelessness. |
Наконец, Комитет озабочен тем, что еще не все возвратившиеся мавританские беженцы получили удостоверения личности и документы о гражданстве; это может помешать им при осуществлении некоторых прав и повысить риск безгражданства. |
And when Kim wants to promote one of us who do you think she'll pick? |
И когда Ким захочет кого-то из нас повысить как думаете, кого она выберет? |
The UNCCD secretariat works in partnership with WMO on the Sand and Dust Storm Warning Advisory and Assessment System to promote capacity-building in Africa and Asia with regard to sand and dust storms. |
Секретариат КБОООН в партнерстве с ВМО предпринимает усилия по созданию системы сбора и оценки информации и оповещения о песчаных и пыльных бурях, призванной повысить потенциал стран Африки и Азии в области решения проблем, связанных с песчаными и пыльными бурями. |
A balance had been struck between the interests of developed and developing countries; the draft articles would promote the interests of the developing countries where their commercial activities were concerned. |
Достигнутый в проекте статей баланс интересов развитых и развивающихся стран призван повысить заинтересованность последних в развитии коммерческой деятельности. |