In addition to providing continued support to "Environment for Europe" countries for the promotion of environmental investments, this could also strengthen environmental profile of EBRD as well as its capacity to promote environmental sustainability across its operations. |
Помимо оказания постоянной поддержки странам, охваченным процессом "Окружающая среда для Европы", в деле поощрения природоохранных инвестиций подобный шаг мог бы также повысить роль ЕБРР как природоохранной организации, а также расширить его возможности с точки зрения оказания содействия устойчивому экологическому развитию в рамках его деятельности. |
As to the Committee's position on reform of treaty bodies, he thought that greater coordination among treaty bodies was necessary and he supported the proposal to create a body to promote such coordination. |
Что касается позиции Комитета в отношении реформирования договорных органов, то он считает, что необходимо повысить скоординированность между договорными органами, и поддерживает предложение о создании органа, ответственного за координацию. |
Germany is actively engaged in implementing the aims of resolution 62/271 and in following up the momentum created by the International Year of Sport and Physical Education 2005 to strengthen sport as a means to promote education, health, development and peace. |
Германия активно занимается осуществлением целей резолюции 62/271 Генеральной Ассамблеи и дальнейшим развитием позитивных результатов, достигнутых в рамках Международного года спорта и физического воспитания, 2005 год, чтобы повысить роль спорта как средства содействия воспитанию, укреплению здоровья, развитию и миру. |
As part of an effort to promote gender equity, positive measures aimed at giving greater effect to the right to equality have been implemented to ensure better representation of women in Parliament (nine women Members of Parliament in 2008 compared to seven previously). |
Благодаря проводимым мерам позитивной гендерной дискриминации, направленным на более активное осуществление женщинами принципа равноправия, удалось повысить уровень представленности женщин в составе парламента (9 женщин-депутатов в 2008 году по сравнению с 7 в предыдущем составе). |
UNIDO support would be welcome for the planning of an industrial high technology management centre in Peru, which would promote and facilitate cooperation between universities and the State in studying strategic high technologies such as biotechnology and nanotechnology in order to enhance the country's industrial manufacturing competitiveness. |
Было бы желательным содействие ЮНИДО в проектировании центра управления высокотехноло-гичными предприятиями в Перу, что позволит легче наладить сотрудничество между университетами и государством в области изучения таких страте-гически важных высоких технологий, как био- и нанотехнологии, с тем чтобы повысить конкурен-тоспособность промышленного производства страны. |
In addition to assisting women on a daily basis the center also organizes conferences, cultural events, courses in the local high schools and universities, and press conferences to promote awareness of violence against women locally, nationally and internationally. |
Помимо оказания помощи женщинам на каждодневной основе Центр также организует конференции, культурные мероприятия, учебные курсы в местных средних школах и университетах, а также проводит пресс-конференции, призванные повысить осведомленность общества на местном, национальном и международном уровнях о проблеме насилия в отношении женщин. |
So your solution is to promote me and pay me more money so that I can impart my knowledge to the next generation of scientists? |
Так значит ваше решение: повысить меня и платить мне больше, чтобы я передал свои знания следующему поколению учёных? |
Really, darling, we can't simply promote every female that catches your eye - the entire store would be run by pert brunettes! |
Дорогой, мы не можем просто так повысить каждую девушку, которая тебе приглянется - тогда во всем магазине царили бы нахальные брюнетки! |
We also welcome the subsequent formation of a new government, which was able in a short period of time to improve the security situation, promote stability, restructure state institutions, particularly security and financial institutions and the judiciary. |
Мы также приветствуем последующее формирование нового правительства, которое за короткое время смогло улучшить ситуацию в сфере безопасности, повысить стабильность в стране, реструктурировать государственные институты, в первую очередь в сфере безопасности, финансов и в судебной сфере. |
There is a need for dedicated systems and capacities for effective preparedness and response, more explicit integration of humanitarian and development programming to promote resilience, and increased attention to human rights protection in emergencies. |
Существует необходимость в соответствующих системах и механизмах обеспечения готовности и реагирования, необходимость более плотного интегрирования программ оказания гуманитарной помощи и программ предоставления помощи в целях развития, призванных повысить жизнестойкость, и в повышенном внимании к защите прав человека в чрезвычайных ситуациях. |
The Committee also recommends that the State party strengthen its measures to prevent and combat xenophobia and racial prejudice amongst politicians, public officials and the general public, as well as to promote tolerance between all ethnic and national groups. |
Комитет также рекомендует государству-участнику повысить эффективность мер по предотвращению случаев проявления ксенофобии и расовых предрассудков среди политиков, государственных должностных лиц и широкой общественности и борьбе с этими явлениями, а также поощрять терпимость во взаимоотношениях между всеми этническими и национальными группами. |
Governments encourage projects that raise community awareness about social integration - Education in all sectors (formal, informal, and non-formal) must be used to promote understanding within the community, knowledge of their rights, and to ensure all people have opportunities for social mobility. |
Правительства должны поощрять проекты, которые позволяют повысить информированность населения о социальной интеграции - во всех секторах необходимо вести просветительскую работу (формальную и неформальную) для углубления понимания на уровне общины, повышения информированности об их правах и обеспечения для всех людей возможностей для социальной мобильности. |
The aim of the working group will be to draw on operational experience, highlight key issues, identify and promote good practices and identify resources in order to enhance effective cooperation in the implementation of controlled delivery operations among members of the Sub-commission. |
Цель рабочей группы будет состоять в том, чтобы задействовать накопленный практический опыт, выделить ключевые проблемы, выявить и распространить передовые виды практики, а также изыскать ресурсы, с тем чтобы повысить эффективность сотрудничества членов Подкомиссии в осуществлении операций с использованием контролируемых поставок. |
The purpose of the global day of democracy is to raise public awareness on core democratic values and the state of democracy worldwide, and to promote dialogue and tolerance. |
Цель Международного дня демократии заключается в том, чтобы повысить уровень информированности общественности по вопросам, касающимся основных демократических ценностей и состояния демократии во всем мире, а также содействовать диалогу и проявлениям терпимости. |
Also requests the Executive Director of the United Nations Environment Programme to collaborate with the Executive Secretary of the Convention on Biological Diversity to promote cooperation between and coordination of international organizations and non-governmental organizations, and thereby to maximize effectively contributions to the biodiversity agenda. |
З. просит также Директора-исполнителя Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде сотрудничать с Исполнительным секретарем Конвенции о биологическом разнообразии, с тем чтобы расширять сотрудничество и координацию среди международных организаций и неправительственных организаций и таким образом максимально повысить эффективность вклада в повестку дня биоразнообразия. |
Such mechanisms should facilitate the adoption, in the short term, of appropriate measures for the development of cooperation activities in specific areas to promote and facilitate South-South cooperation and develop regional and interregional networks which would multiply the impact of UNIDO's technical cooperation activities. |
Такие механизмы должны в краткосрочном плане способствовать принятию мер, направленных на развитие совместной деятельности в конкретных областях и призванных поощрять и облегчать сотрудничество Юг-Юг и формировать региональные и межрегиональные сети, которые позволят повысить отдачу от меро-приятий ЮНИДО в области технического со-трудничества. |
Encourages countries to enhance cooperation and cross-sectoral policy and programme coordination in order to achieve the global objectives set out in the present resolution and to promote sustainable forest management by: |
рекомендует странам повысить эффективность сотрудничества и координации межсекторальной политики и программ в целях достижения сформулированных в настоящей резолюции глобальных целей и содействия обеспечению неистощительного ведения лесного хозяйства путем: |
The experiences of the more economically dynamic developing countries, particularly East Asia's NIEs, indicate that coherent and carefully crafted technology policies can accelerate competitiveness and promote entry into more complex and higher-level technology activities. |
Опыт более динамичных в экономическом плане развивающихся стран, прежде всего восточноазиатских НИС, показывает, что целостная и продуманная научно-техническая политика способна повысить конкурентоспособность и способствовать созданию более сложных производств более высокого технического уровня. |
The Special Rapporteur recommends to the regional organizations to organize an inter-parliamentary conference on the human rights situation in Belarus to raise international awareness on the dramatic situation in that country and to promote a coordinated international mobilization against the violation of human rights there. |
Специальный докладчик рекомендует региональным организациям организовать межпарламентскую конференцию по вопросу о положении в области прав человека в Беларуси, чтобы повысить осведомленность международного сообщества о серьезности положения в этой стране и оказать содействие скоординированной мобилизации международных усилий против нарушения прав человека в ней. |
These meetings will be convened back-to-back with meetings of SAICM and the Basel and Stockholm conventions in the regions to further enhance coherence and promote synergies within the chemicals and waste cluster and among the chemicals Conventions. |
Совещания будут проводиться непосредственно до или после совещаний СПМРХВ, а также Базельской и Стокгольмской конвенций в регионах, с тем чтобы дополнительно повысить согласованность и развивать синергизм в отношении группы вопросов, касающихся химических веществ и отходов, а также между конвенциями, занимающимися химическими веществами. |
Facilitate downscaling of climate models and promote visualization of spatial patterns by ensuring that socio-economic data are available electronically, in time series and spatially differentiated formats to increase their usability; |
с) содействовать созданию климатических моделей в меньших масштабах и поощрять работу по наглядному представлению пространственных моделей путем обеспечения выдачи социально-экономических данных в электронном виде, в виде временных рядов и пространственно дифференцированных форматов, с тем чтобы повысить их утилитарность; |
The cell has also worked to enhance the navigational capacity and mapping skills of both civilian staff and military observers and continues to promote the use of GIS technology as a decision-making tool. |
Группа по ГИС стремится также повысить уровень навыков ориентирования и картографических навыков как гражданских сотрудников, так и военных наблюдателей, и продолжает способствовать внедрению технологии ГИС как инструмента для принятия решений. |
In order to promote and strengthen the protection of children through an overall higher legal standard, the Committee encourages the State party to review and raise the minimum age of voluntary recruitment into the ADF to 18 years of age. Cadet scheme |
В целях поощрения и усиления защиты детей на основе более высокого общеправового стандарта Комитет призывает государство-участник пересмотреть и повысить минимальный возраст добровольного набора в СОА до 18 лет. |
In Benin, they were working with the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) to develop a project under the Enhanced Integrated Framework, which aimed to promote agribusiness and boost production and exports by building the capacities of trade support institutions and enterprises. |
В Бенине они сотрудничают с Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) в разработке проекта по линии Расширенной комплексной рамочной программы, который должен содействовать развитию агропредпринимательства и значительно повысить производство и экспорт за счет создания производственной базы учреждений и предприятий по обслуживанию торговли. |
The main goal of the Sectoral Initiative on Explosive Environments Equipment is to promote and enhance safety, while at the same time eliminating barriers to the free trade and use of the equipment. |
Главная цель Секторальной инициативы в области оборудования, предназначенного для использования во взрывоопасных средах, заключается в том, чтобы содействовать безопасности и повысить ее уровень, устраняя в то же время препятствия для свободной торговли и использования такого оборудования. |